| My wife thought it was time to give you a permanent contract. | Жена мне сказала, что пора бы уже заключить с тобой постоянный контракт. |
| Corporate wants to lock us into a five-year contract. | Акционеры хотят заключить с нами пятилетний контракт. |
| I was hoping to land a school's contract. | Я надеялся заключить контракт со школой. |
| We need the construction contract for the shopping mall. | Нам нужно заключить контракт на стройку торгового центра. |
| I should've written that contract before you came. | Мне стоило заключить этот контракт до твоего прихода. |
| Those who have private health insurance coverage are required to conclude a private long-term care insurance contract. | Лица, имеющие личную медицинскую страховку, обязаны заключить частный договор о страховании на случай длительного лечения. |
| If we fail to settle on a new social contract between the state and the markets soon, those markets may indeed move elsewhere. | Если вскоре мы не сможем заключить новый социальный контракт между государством и рынками, те рынки действительно куда-нибудь переместятся. |
| It is possible to conclude a testamentary contract concerning renunciation of a succession. | Существует возможность заключить завещательный контракт, касающийся отказа от наследства. |
| The decision to enter into the contract was pursuant to the tender process based on United Nations rules and practice. | Решение заключить контракт было принято вследствие процесса торгов на основе правил и практики Организации Объединенных Наций. |
| At its meeting of 28 March 2001, the Headquarters Committee on Contracts unanimously recommended awarding the contract to the proposed contractor. | На своем совещании 28 марта 2001 года Комитет по контрактам в Центральных учреждениях единогласно рекомендовал заключить такой контракт с выбранным подрядчиком. |
| It is therefore necessary to enter into a service contract to obtain this commercial benefit. | В связи с этим необходимо заключить договор оказания услуг для получения такой коммерческой выгоды. |
| He can, however, enter into a parallel salam contract as a seller of a similar commodity. | Он, однако, может заключить параллельный договор «салам» в качестве продавца аналогичного товара. |
| The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. | Продавец не понял, что покупатель хотел заключить договор только на общих условиях. |
| The originator chooses the best proposal, enters into negotiations and finalizes contract terms. | Ему остается выбрать наилучшее предложение, провести переговоры и заключить контракт. |
| Several courts have had to identify the party proposing to conclude a contract governed by the Convention. | Нескольким судам пришлось устанавливать сторону, предложившую заключить договор, который регулируется Конвенцией. |
| An aggrieved party must conclude the substitute transaction within a reasonable time after avoidance of the contract. | Потерпевшая сторона должна заключить сделку взамен в пределах разумного срока после расторжения договора. |
| The error could not then be used as a pretext for going back on an express intention to enter into a contract. | В этом случае эту ошибку нельзя потом будет использовать в качестве предлога для отказа от явно выраженного намерения заключить договор. |
| The Commission intended to award the contract at the end of 2009, following the evaluation of the offers received. | После оценки полученных предложений Комиссия в конце 2009 года намеревается заключить соответствующий контракт. |
| Parents living separately from their children can make a written contract on the rule for carryout of the parental rights. | Родители, проживающие отдельно от детей, могут заключить письменное соглашение о порядке осуществления родительских прав. |
| A person may conclude a contract with another person or a family member for doing household work. | Лицо может заключить с другим лицом или с членом семьи договор на выполнение работу по дому. |
| Once they receive the individual permit, employers must conclude with the migrant worker a labour contract in accordance with the Labour Code. | После получение индивидуального разрешения работодатели должны заключить трудовой договор с трудовым мигрантом согласно Трудовому кодексу Азербайджанской Республики. |
| On receiving the permit, the employers were required to conclude a contract with the employee that complied with the Azerbaijani Labour Code. | После получения разрешения работодатели обязаны заключить трудовое соглашение с нанимаемым работником с соблюдение Трудового кодекса Азербайджана. |
| That is why I am calling for a new social contract. | Поэтому я призываю заключить новый социальный контракт. |
| Therefore, the contract had to be concluded in writing. | Следовательно, договор надлежало заключить в письменной форме. |
| The aim is to have the contract in place late in 2008. | Контракт планируется заключить в конце 2008 года. |