Английский - русский
Перевод слова Contract
Вариант перевода Заключить

Примеры в контексте "Contract - Заключить"

Примеры: Contract - Заключить
However, everybody can conclude a contract with the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre, in which, depending on the client, remote access rights and authorization are assigned. Однако любой человек может заключить с Чешской службой геодезии, картографии и кадастра договор, в котором, в зависимости от клиента, предусматривается предоставление прав и разрешения на удаленный доступ.
For a male spouse- to- be, although in practice the consent of the family is sought, he can contract a valid marriage without family consent. Что касается будущего супруга, то, хотя на практике согласие семьи испрашивается, он вправе заключить законный брак без согласия семьи.
The Board observed that prior to the commencement of services, the Mission should have entered into a formal contract outlining terms and conditions so as to safeguard its interests. Комиссия отметила, что до начала предоставления услуг Миссии следовало бы заключить формальный контракт с изложением условий, чтобы обеспечить защиту своих интересов.
For countries facing severe social pressures, such strategic macroeconomic criteria are central to a successful recovery and a reconstruction strategy that will allow renewing the "social contract" between the state, employers and labour. В странах с острой социальной напряженностью учет этих стратегических макроэкономических соображений должен стать залогом успеха стратегии подъема и восстановления, которая позволит заключить новый "общественный договор" между государством, работодателями и трудящимися.
"Notwithstanding any provisions in the Civil Code, any person fourteen years of age or older has the capacity to enter into a contract of employment". "Без ущерба любым положениям Гражданского кодекса любое лицо в возрасте 14 лет или старше вправе заключить трудовой договор".
A specific example of the role played by the Report Centre was given in the form of a case in which an official had received an illegal order from his immediate superior to make a private contract with a company. В качестве конкретного примера той роли, которую играет Центр по рассмотрению сообщений, был приведен случай, когда одно должностное лицо получило от своего непосредственного начальника незаконный приказ заключить частный контракт с некой компанией.
Initiative to make an agreement (contract) on protection of members of some minority groups by other states towards Bosnia and Herzegovina has not existed so far. Однако до сих пор ни одно из других государств не обратилось к Боснии и Герцеговине с инициативой заключить соглашение (договор) о защите членов определенных групп меньшинств.
The Navy guaranteed Parsons a contract on the condition that this residue was removed; this led to the invention of Aeroplex, a technology for smokeless vapor trails developed at Aerojet by Parsons. Военно-морской флот обещал Parsons заключить договор только при условии, что этот остаток был удалён; это способствовало изобретению Aeroplex, технологии бездымных конденсационных следов, разработанной в Aerojet Парсонсом.
In this case, the Organization would have to conclude a contract with the private operator, outlining all specific terms and conditions of United Nations use of the network. В этом случае Организации необходимо было бы заключить контракт с частным оператором с указанием всех конкретных условий и положений, связанных с использованием сети Организацией Объединенных Наций.
As regards post-installation maintenance services in countries where ACIS, ASYCUDA or DMFAS have been installed, these would be available to countries which decided to enter into the corresponding annual or pluri-annual contract. Что касается обслуживания после установки систем в странах, использующих АКИС, АСОТД или ДМФАС, то такими услугами могут воспользоваться страны, принявшие решение заключить соответствующие годичные или многолетние контракты.
In the current international environment it may be necessary to adopt new accords of global governability; that implies in itself a new moral contract for peace as well as new agreements on economic flows equity, control of financial speculation and the democratization of communications. В нынешних международных условиях, возможно, потребуется заключить новое соглашение о глобальном управлении, что само по себе предполагает принятие нового морального обязательства в отношении поддержания мира, а также заключения новых соглашений о справедливом распределении экономических ресурсов, контроле за спекуляцией на финансовых рынках и демократизации коммуникаций.
Currently the Tribunal is pursuing a strategy developed in consultation with the Office of Conference and Support Services at Headquarters which will lead to the awarding of a contract by mid-1997 to renovate the premises leased from AICC and build the second courtroom as a matter of priority. В настоящее время Трибунал осуществляет стратегию, разработанную в консультации с Управлением конференционного и вспомогательного обслуживания Центральных учреждений, которая позволит к середине 1997 года заключить контракт на ремонт помещений, арендуемых у МЦК, и в приоритетном порядке оборудовать второй зал заседаний.
His delegation nevertheless believed that article 11, paragraph 1, was sufficiently broad to allow anyone with an inter-computer communications system to conclude a contract with a third-party service provider and take as authentic messages received from that third party. Тем не менее его делегация считает, что пункт 1 статьи 11 сформулирован достаточно широко, чтобы позволить любому лицу, имеющему доступ к межкомпьютерной системе связи, заключить договор с предоставляющей услуги третьей стороной и считать полученные от этой третьей стороны сообщения подлинными.
Special contributory incentives have been introduced for employers who, at the end of the PIP, offer the participant an on-the-job training contract in the same professional area. Для работодателей, которые по окончании стажировки в рамках ППИ предлагают стажерам заключить договор о профессиональной подготовке по той же специальности без отрыва от производства, предусмотрены особые льготы по выплате взносов.
After the minimum period of three years, the owner may ask the tenant to leave or accept a renegotiation for a new contract with no restrictions as to the level of rent. По истечении минимум трех лет владелец может предложить жильцу либо освободить жилплощадь, либо заключить новый контракт, но без ограничения размера квартплаты.
This, however, requires at least that the business partner realizes from these circumstances that the other party is only willing to enter into a contract under certain conditions or in a certain form". Однако это требует по меньшей мере, чтобы деловой партнер понял из этих обстоятельств, что другая сторона готова заключить договор только на определенных условиях или в определенной форме».
Under the Children and Parents Code, a child may enter into a contract of employment on her/his own behalf, but only with the consent of her/his custodian. Согласно Кодексу о правах и обязанностях детей и родителей ребенок может заключить трудовой договор от своего имени, но только с согласия своего опекуна.
A large number of civil society organizations grouped together in an umbrella organization called the Group of 184 have proposed a "new social contract" to promote a peaceful outcome to the ongoing institutional crisis. Многочисленные организации гражданского общества, объединенные в коалицию под названием "Группа 184", предложили заключить "новый общественный договор", с тем чтобы содействовать мирному исходу затянувшегося институционального кризиса.
The Committee recommended that the contract to undertake the necessary gap analysis be awarded to the ISP software supplier at a cost of $159,000, without competitive bidding. Комитет рекомендовал заключить контракт на проведение анализа необходимых доработок с поставщиком программного обеспечения для проекта комплексных систем стоимостью 159000 долл. США без проведения конкурентных торгов.
Of course, individuals and tribes used the land for agriculture or other purposes, but they had to have a contract with the State in order to do so. Разумеется, отдельные лица и племена используют землю для сельскохозяйственных и иных нужд, но для этого им необходимо заключить договор с государством.
I also take this opportunity to recall the appeal made by President Zine El Abidine Ben Ali in 1995 for the creation of a partnership and development contract between the countries of the south and north shores of the Mediterranean. Пользуясь случаем, я хотел бы напомнить о призыве президента Зин аль-Абидина Бен Али в 1995 году наладить партнерские отношения и заключить соглашение по вопросам развития между странами южного и северного побережий Средиземного моря.
She can therefore contract freely with third parties, independently of her father or husband, pledge security, mortgage property or borrow money from the country's banking or financial institutions. Соответственно, она может свободно заключить договора с третьими лицами, независимо от своего отца или супруга, осуществлять залоговые и ипотечные операции, брать денежные займы в банковских и финансовых учреждениях страны.
Based on this, a woman can enter into a hire-purchase agreement or any contract in so far as she fulfils the criteria, laid down by the statutes. На этой основе женщина может заключить соглашение о покупке с оплатой в рассрочку или любой договор при условии, что она удовлетворяет критериям, которые предусмотрены законодательством.
Additionally, several of the regional commissions including ECLAC, ECA and ESCWA as well as ICAO report that there have been candidates for recruitment who have made their acceptance of a contract offer conditional on their spouses also having the possibility of employment with these organizations. Кроме того, несколько региональных комиссий, в том числе ЭКЛАК, ЭКА и ЭСКЗА, а также ИКАО сообщили, что подобранные ими кандидаты согласились заключить контракт при условии возможности трудоустройства их супруг (супругов) в этих организациях.
The provisionally registered vendors are informed from the outset that they are required to complete the vendor registration in order to be awarded a purchase order or a contract. Регистрируемых таким образом поставщиков с самого начала информируют о том, что, для того чтобы получить заказ на закупку или заключить контракт, они обязаны заполнить регистрационный бланк поставщика.