Once again, however, this would appear to preclude disputes arising solely between applicants prior to the stage at which a contract is refused and not involving the Authority. |
Однако вновь сюда не могут быть отнесены споры, возникающие исключительно между заявителями до этапа, на котором производится отказ заключить контракт, и без участия Органа. |
The Office expects to finalize a contract for the rental of an aircraft by the end of March 2011 with full air operations commencing in April 2011. |
Отделение надеется заключить контракт на фрахт одного самолета к концу марта 2011 года, а полномасштабные воздушные операции начнутся в апреле 2011 года. |
Additionally, it was suggested that, an on-call service contract be established at each office away from Headquarters, whereby local professional technical services can be enlisted to review project programmes, construction costs and resource needs to aid in assessing overall costs and schedules. |
Кроме того, было предложено заключить в каждом периферийном отделении контракт на обслуживание по вызову, в рамках которого можно было бы привлекать местные профессиональные технические службы к анализу программ проектов, расходов на строительство и потребностей в ресурсах для оказания помощи в оценке общих издержек и графиков работы. |
The law does not define how a marriage should be arranged. However, in order to legalize cohabitation as husband and wife, spouses must enter into a marriage contract before a competent authority. |
Законом не определен режим брака, однако в целях легализации сожительства в качестве мужа и жены супруги должны заключить брачный договор в присутствии компетентного органа. |
He emphasized that every worker was free to approach another employer or return home when their contract expired, even if that was against the sponsor's wishes. |
Он подчеркивает, что любой работник может беспрепятственно заключить договор о найме с другим работодателем или уехать к себе на родину, даже если это противоречит желанию его спонсора. |
The projected lower requirement is attributable to the planned use of cleaning services on an as-needed basis in some locations and the use of a turnkey contract for cleaning materials. |
Уменьшение сметных потребностей объясняется тем, что в некоторых пунктах планируется использовать услуги по уборке помещений и территории по мере необходимости и заключить комплексный контракт на поставки моющих средств. |
The procuring may request the [insert name of review body], in writing, to permit a procurement contract to be awarded before an application under article 62 is determined, on the grounds referred to in paragraph (3) of article 65. |
Закупающая организация может направить [указать наименование органа по обжалованию] письменную просьбу о разрешении заключить договор о закупках до вынесения решения по ходатайству согласно статье 62 на основаниях, указанных в пункте 3 статьи 65. |
The [insert name of independent body], upon consideration of that request, may authorize the procuring entity to enter into the procurement contract [or framework agreement] where it is satisfied that such circumstances exist. |
Рассмотрев эту просьбу, [указать наименование независимого органа] может разрешить закупающей организации заключить договор о закупках [или рамочное соглашение], если он убежден в том, что такие условия существуют. |
It is proposed that both intending spouses and persons already married may sign a marriage contract at any time, specifying the scope of their rights and responsibilities. |
Предусматривается, что лица, вступающие в брак, и супруги могут заключить брачный договор в любое время и в определенном ими объеме прав и обязанностей. |
It was submitted that the Statute of Frauds required a contractual instrument which the parties had agreed or intended was to contain the whole of their contract of guarantee. |
Он утверждал, что Закон о мошенничестве требует, чтобы все условия договора поручительства содержались в одном договорном документе, который заключили или договорились заключить стороны. |
Since 2005, the Chilean Space Agency has been working on the implementation of the Earth observation satellite project. On 21 December 2007, nine international space companies were invited to submit tenders, and it is hoped that a contract will be awarded in March 2008. |
С 2005 года Чилийское космическое агентство ведет работу над проектом запуска спутника наблюдения Земли. 21 декабря 2007 года девяти международным аэрокосмическим компаниям было предложено представить конкурсные заявки, а в марте 2008 года планируется заключить контракт. |
The Department of Management also stated that the decision to enter into a sole-source contract was thoroughly reviewed at all levels of the Secretariat and represented the best available option under the circumstances. |
Департамент по вопросам управления заявил также, что решение заключить контракт с единственным подрядчиком было тщательно изучено на всех уровнях Секретариата и признано наилучшим из имеющихся вариантов при данных обстоятельствах. |
Further, it was pointed out that any shipper that was dissatisfied with the terms of the volume contract presented always had the right to enter into a transport agreement on standard terms. |
Кроме того, было указано, что любой грузоотправитель по договору, который будет неудовлетворен условиями предложенного договора об организации перевозок, всегда имеет право заключить соглашение о перевозке на стандартных условиях. |
The procuring entity shall invite all suppliers or contractors that are parties to the framework agreement to submit tenders for the supply of the items to be procured for each procurement contract it proposes to award. |
Закупающая организация направляет всем поставщикам или подрядчикам, которые являются сторонами рамочного соглашения, приглашение представить тендерные заявки для поставки предметов, подлежащих закупке, в отношении каждого договора о закупках, который она предлагает заключить. |
A marriage contract (agreement) (hereinafter referred to as a marriage contract) is an agreement voluntarily concluded by persons wishing to enter into marriage, or by spouses to specify their property rights and obligations in a marriage and/or in the event of the dissolution thereof. |
Брачный контракт (договор) (далее - брачный контракт) представляет собой соглашение, добровольно заключаемое лицами, желающими заключить брак, или супругами, определяющее их имущественные права и обязанности в браке и (или) в случае его расторжения. |
The Law stipulates that if you enter into a marriage under the ordinance then you cannot contract another marriage under customary Law and vice versa. |
Законом предусмотрено, что, если вы вступаете в официальный брак, вы не можете заключить другой брак по нормам обычного права, и наоборот. |
(c) Draw up memoranda of understanding with companies and businesses to stop the practice of letting children help their parents to meet their contract obligations and production quotas; |
с) заключить меморандумы о взаимопонимании с компаниями и предприятиями, чтобы прекратить практику, которая позволяет детям помогать своим родителям выполнять производственные задания и нормы; |
Instead, it has chosen to access the new system contract for the supply of rations based on the contractor being responsible for the door-to-door delivery up to the battalion level. |
Вместо этого Миссия приняла решение заключить новый системный контракт на поставку пайков, по условиям которого подрядчик несет ответственность за доставку пайков на места вплоть до уровня батальона. |
If the quantity of goods and services to be purchased and their delivery time can be determined reasonably well, it would be better to establish a single contract with a definitive quantity and price instead of an LTA. |
Если объем закупаемых товаров и услуг и сроки их поставки можно определить более или менее точно, то целесообразнее заключить не ДСС, а единичный контракт с точно установленными объемом и ценами. |
In order to participate in the STM, the claimant had to conclude a contract under which he would receive $100 per month, four percent of his salary in vacation pay and his normal monthly benefits. |
Чтобы участвовать в СТМ, заявитель должен был заключить контракт, в соответствии с которым он должен был получать 100 долл. в месяц, 4% своего заработка для оплаты отпуска и свои обычные ежемесячные пособия. |
The third party had already entered into a contract with SCOP for the development of the field, which provided that the third party would sub-contract with other parties for the supply of some of the requisite equipment and materials. |
Третья сторона уже заключила со ГКНП контракт на разработку месторождения, по условиям которого эта третья сторона должна была заключить с другими сторонами договоры субподряда на поставку некоторых видов оборудования и материалов. |
His first place win, after two previous attempts, in the 1988 American Walnut Valley Festival earned him a contract with Duke Street Records, Toronto, where he published his next two albums, 1989's Bearing Straight and 1990's Don Ross. |
Его победа, после двух неудачных попыток на американском фестивале Walnut Valley Festival в 1988 году дала возможность заключить контракт с Duke Street Records, Торонто, где он записал свой второй альбом Bearing Straight в 1989 году и Don Ross в 1990 году. |
In August 1670 at Goito Isabella Clara entered into a marriage contract with Ferrante III Gonzaga, Duke of Guastalla, under which their children Ferdinand Charles and Anna Isabella had to be married. |
В Гойто в августе 1670 года Изабелла Клара заключила брачный договор с Ферранте III, герцогом Гвасталлы, по которому их наследники, Фердинанд Карл и Анна Изабелла, должны были заключить брак. |
The response to the album allowed the band to sign a contract with Self for Italian distribution and with Cd-Maximum for distribution in Russia. |
Отзывы на альбом позволили группе заключить контракт с лейблом Self для продажи в Италии и c лейблом Cd-Maximum для распространения в России. |
The CPO shall then determine whether to undertake a new solicitation, or to directly negotiate a procurement contract pursuant to Rule 114.15, below, or to terminate or suspend the procurement action. |
После этого Главный сотрудник по закупкам определяет, следует ли вновь запросить предложения, заключить контракт на закупку без использования конкурсной процедуры в соответствии с правилом 114.15 ниже или же отменить или приостановить закупки. |