This is the kind of thing that, you know, some parents could go nuts about if they hear it out of context. |
Это такого рода ситуация, ну, ты понимаешь, от которой родители могут сойти с ума, если поймут, что что-то не так. |
These positive developments notwithstanding, the overall situation remains fragile and has seen some reversals, which are not unusual in a post-conflict peacebuilding context. |
Несмотря на эти позитивные изменения ситуация в целом остается нестабильной и в определенных отношениях ухудшилась, что не является необычным в условиях постконфликтного миростроительства. |
From the context of the situation and information generally available I assume that the speaker should be aware of the fact that these allegations have been proved completely false. |
Сложившаяся ситуация и общедоступная в настоящее время информация дают мне основания полагать, что оратору должно быть известно о том, что эти утверждения оказались полностью ложными. |
In another context, we share the opinion of those who claim that the main responsibility devolves primarily to the State where a humanitarian emergency arises. |
Мы также разделяем мнение тех, кто считает, что основная ответственность лежит главным образом на том государстве, в котором имеет место чрезвычайная гуманитарная ситуация. |
The larger context of this is that are two unprecedented revolutions that are going on today. |
Еще более масштабная ситуация тут в том, что сегодня совершаются две беспрецедентные революции. |
Given the difficult economic context and the likely decline of the international financial support specific for mine action, donor coordination is an element critical to making the most efficient use of resources available. |
Трудная экономическая ситуация и вероятная перспектива сокращения международной финансовой поддержки, предназначаемой непосредственно для противоминной деятельности, делают координацию действий доноров решающей предпосылкой оптимального распределения выделяемых ресурсов. |
In order to put the current situation into context, Timor-Leste recalled its history, including the fact that in 2012 it will celebrate its tenth anniversary after 24 years of resistance. |
Для того чтобы была лучше понятна нынешняя ситуация, представитель Тимора-Лешти напомнила о его истории, включая тот факт, что в 2012 году страна будет отмечать десятую годовщину своего создания после 24 лет сопротивления. |
As a number of the old institutions had failed in their role to provide global financial oversight and stability, the new context should perhaps give rise to a new type of institution, rather than more of the same. |
Поскольку ряд прежних учреждений не выполнили своей роли в обеспечении глобального финансового контроля и стабильности, новая ситуация должна, возможно, породить иной тип учреждения, а не продублировать прежний. |
For several years now, the economic and political context in Africa has been developing favourably, with good economic performance and a significant drop in the number of countries suffering from armed conflict. |
Экономическая и политическая ситуация в Африке развивается благоприятно вот уже в течение нескольких лет, при этом отмечаются хорошая экономическая активность и значительное сокращение числа стран, страдающих от вооруженных конфликтов. |
Within the new context that began with the change in Government, priority has been accorded to providing guidelines on the topic of labour in Constituent Assembly Working Group 6, on outsourcing and labour mediation. |
Ситуация изменилась с приходом к власти нового правительства, которое в качестве одной из первоочередных поставило задачу подготовить предложения для 6-го комитета Конституционной ассамблеи по проблеме подряда и посредничества в сфере трудоустройства. |
This leads to a context of regulatory dispersion (rather than "legal gap" or "lack of regulation"), whereby the rights of older persons lack systematic protection. |
В результате возникает ситуация "размытого регулирования" (а не "правовых пробелов" и "дефицита регулирования"), в которой защита прав пожилых людей носит недостаточно систематический характер. |
The new context in which we find ourselves - which presumably acknowledges the limit of everyone's position and the need to reach broader agreements - should lead us to the beginning of a true negotiating process, for which we are fully prepared. |
Новая ситуация, в которой мы оказались, - ее особенность в том, что она подчеркивает ограниченность позиций каждой из делегаций и необходимость достижения более широкого согласия, - должна привести нас к началу подлинного процесса переговоров, к чему мы вполне готовы. |
The Advisory Commission noted that at its forty-eighth session, the General Assembly, in resolution 48/40 A of 10 December 1993, referred to the new context created by the Declaration of Principles, which would have major consequences for the activities of the Agency. |
Консультативная комиссия отметила, что на своей сорок восьмой сессии Генеральная Ассамблея в резолюции 48/40 А от 10 декабря 1993 года отметила, что новая ситуация, созданная Декларацией принципов, будет иметь важные последствия для деятельности Агентства. |
Within that global context, the Horn of Africa has been hit by the worst adverse climatic conditions in 60 years, causing a very tragic drought situation. |
В этом глобальном контексте Африканский Рог страдает сейчас от наихудших климатических условий за последние 60 лет, и в результате засухи здесь создалась весьма трагичная ситуация. |
It also recognizes that this situation requires the continued commitment of the Government of Burundi supported by the long-term involvement of the international community, which should be commensurate with the needs of the population and appropriate to the regional context. |
Она также признает, что нынешняя ситуация обусловливает необходимость неизменной приверженности со стороны правительства Бурунди, чьей деятельности международное сообщество на долгосрочной основе должно оказывать поддержку, которая должна быть соизмерима с потребностями населения и надлежащим образом вписываться в региональный контекст. |
This section describes three dimensions of the context within which the Panel undertook its work - the political, security and humanitarian situation in Darfur. |
В настоящем разделе описываются три аспекта контекста, в котором Группа проводила свою работу - политическая ситуация, положение в области безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре. |
This possibility is expressly envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which requires the taking into account, together with the context, of: |
Такая ситуация специально предусмотрена в пункте З а) статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в котором наряду с контекстом учитывается: |
While the cholera outbreak is under control with no new cases in more than a month, it must be monitored closely, given that any population movement in a context of limited access to water and sanitation services may increase the risk of cholera and other diseases. |
Хотя вспышка холеры была предотвращена и более чем за месяц не было отмечено новых случаев заболевания, эта ситуация нуждается в пристальном наблюдении, учитывая, что любое перемещение населения в условиях ограниченного доступа к воде и услугам в области санитарии может повысить риск возникновения холеры и других заболеваний. |
The situation in normal consumer demand theory can be more favorable to the accurate estimation of flexible functional forms because we will have an entire system of estimating equations in the normal context. |
27 Ситуация в нормальной теории потребительского спроса может быть более благоприятной для точной оценки гибких функциональных форм, поскольку мы будем иметь целую систему уравнений оценки в нормальном контексте. |
In messages that are conveyed by the telephone, a messenger, or a letter, the situation or context in which the message is sent becomes part of its non-verbal content. |
В сообщениях, которые передаются по телефону, мессенджеру или письму, ситуация или контекст, в котором отправляется сообщение, становится частью его невербального содержания. |
The team finds it imminently reasonable that the Russian Federation considers the prevailing economic situation as the basic context for viewing policies and measures, along with the need to take action in line with overall economic and energy policies. |
По мнению группы, Российская Федерация абсолютно правильно считает, что существующая экономическая ситуация является основным контекстом для разработки политики и мер и что меры должны приниматься с учетом общей экономической и энергетической политики. |
This section of the report deals with the following topics: the rural context; the general situation of women; the work of rural women; policies and programmes; and progress and difficulties. |
Настоящая глава посвящена следующим аспектам: обстановка в сельском секторе Колумбии, общая ситуация в отношении женщин, труд сельских женщин, политика и программы, достижения и недостатки. |
We share the view that the humanitarian situation in the regions that the Under-Secretary-General visited remains difficult in both the context of unresolved conflicts and in the immense size of the humanitarian needs. |
Мы разделяем мнение о том, что гуманитарная ситуация в регионах, которые посетил заместитель Генерального секретаря, остается сложной, как в плане неурегулированных конфликтов, так и в плане огромных масштабов гуманитарных потребностей. |
Within that context, which also would at some point obviously involve the general population, a situation would arise where the army of Burundi would also have to intervene. |
В этих обстоятельствах, которые на каком-то этапе, безусловно, могут распространиться и на население в целом, может возникнуть ситуация, когда придется вмешаться и армии Бурунди. |
It would be important that the next meetings of the Joint Military Commission and the Political Committee, scheduled for the end of September, review the situation and examine this and other proposals made within the context of the peace process. |
Было бы важно, чтобы на следующих заседаниях Совместной военной комиссии и Политического комитета, намеченных на конец сентября, была рассмотрена ситуация и изучены данное и другие предложения в контексте мирного процесса. |