In submitting a list of international treaties by which it is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, Ireland noted that while every effort had been made to ensure accuracy, the information submitted did not purport to constitute a definitive statement of Irish law. |
Представляя перечень международных договоров, которыми связана Ирландия и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, Ирландия отметила, что, в то время как были предприняты всевозможные усилия для обеспечения точности, представленная информация не преследует цель отразить в окончательном виде состояние ирландского законодательства. |
Fifty per cent of the exploration area is relinquished in the first exploration stage, leaving 50 contiguous blocks of 10 km x 10 km each, containing three of the 5 known sulphide occurrences in a 5,000 km2 area. |
На первом этапе разведки производится отказ от 50 процентов разведочного района, в результате чего остается 50 прилегающих друг к другу блоков, которые имеют площадь 10×10 км каждый и содержат три из пяти сульфидных залежей на площади 5000 км2. |
Reservation clauses in human rights treaties sometimes refer to the provisions of the Vienna Convention concerning reservations - which conventions containing no reservation clauses do implicitly - or reproduce its provisions. |
Положения об оговорках договоров по правам человека иногда отсылают к положениям об оговорках Венской конвенции, что косвенно делают конвенции, которые вообще не содержат положений об оговорках или же воспроизводят соответствующие формулировки. |
The commentaries are organized as containing an explanation of the scope and context of each principle, as well as an analysis of relevant trends and possible options available to assist States in the adoption of appropriate national measures of implementation and in the elaboration of specific international regimes. |
В соответствии со своей структурой комментарии содержат объяснение сферы охвата и контекста каждого принципа, а также анализ соответствующих тенденций и имеющихся возможных вариантов оказания государством содействия в принятии соответствующих национальных мер по осуществлению и в разработке специальных международных режимов. |
Most efficient and most effective would be a combination of both approaches, one in which verification would ignore all irradiated materials, except those containing "direct use materials" as defined here above for the FMCT. |
Весьма действенное и весьма эффективное решение состояло бы в комбинации обоих подходов, при которой проверка игнорировала бы все облученные материалы, за исключением тех, которые содержат материалы прямого использования", как определено здесь выше применительно к ДЗПРМ. |
Generally, explosives are not detected by sampling apparatus either because they do not emit sufficient vapours, or because they do not emit vapours containing chemicals recognized by the equipment as characteristic of explosives. |
В целом взрывчатые вещества не поддаются обнаружению с помощью оборудования для отбора проб либо потому, что они не выделяют достаточных испарений, либо потому, что выделяемые испарения не содержат химических веществ, распознаваемых таким оборудованием в качестве характерных для взрывчатых веществ. |
Requests the secretariat to report to the Open-ended Working Group at its third session on any new developments on wastes consisting of or containing ozone-depleting substances subject to the Montreal Protocol; |
просит секретариат представить Рабочей группе открытого состава на ее третьей сессии доклад о любых новых изменениях в отношении отходов, которые состоят из озоноразрушающих веществ, регулируемых Монреальским протоколом, или содержат их; |
The claimant has thus supported his claim with numerous witness statements, photographs, receipts, invoices and statements from vendors confirming that the claimant purchased certain items and containing details of the purchase date and price of the items. |
В подтверждение своей претензии он представил целый ряд свидетельских показаний, фотографии, товарные чеки, счета-фактуры и заявления продавцов, которые подтверждают факт приобретения заявителем некоторых предметов и содержат информацию о дате покупки и цене изделий. |
While some parts containing general information were given in previous reports, they are presented here again in order for readers to understand the entire context of the situation, without having to refer back to previous reports. |
Несмотря на то, что некоторые части, которые содержат общую информацию, уже фигурировали в предыдущих докладах, они включены и в настоящий доклад для того, чтобы читатели могли лучше понять сложившуюся ситуацию, не обращаясь к предыдущим докладам. |
Pharmacists must also inform the public about all the commercial brands containing the same active principle with the same number of units, pharmaceutical form and concentration, and the various prices of each of these products. |
Также фармацевт должен информировать клиента обо всех коммерческих марках, которые содержат то же активное вещество, имеют ту же фасовку, форму выпуска и концентрацию, а также о различных ценах каждого из таких продуктов. |
China, which has in place one of the most sophisticated and extensive systems for controlling information on the Internet, has adopted extensive filtering systems that block access to websites containing key terms such as "democracy" and "human rights". |
Китай, где существуют одни из самых современных и масштабных систем контроля информации в Интернете, создал широкие системы фильтрации, блокирующие доступ к веб-сайтам, которые содержат ключевые слова, такие как "демократия" и "права человека". |
The analysing group noted that, while battle area clearance of areas not containing or suspected to contain anti-personnel mines fell outside the scope of the Convention, addressing such areas would need to be taken into account in an overall humanitarian demining plan. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя расчистка районов боевых действий применительно к районам, которые не содержат или предположительно не содержат противопехотных мин, выходит за рамки сферы действия Конвенции, обработку таких районов надо было бы принимать в расчет в общем плане гуманитарного разминирования. |
The German definition excludes sea-launched Cluster Munitions, and in the HE section direct-fire submunitions, those that are inert post impact and those containing less than ten submunitions. |
Германское определение исключает кассетные боеприпасы морского пуска, а по рубрике БВВ - суббоеприпасы для стрельбы прямой наводкой, суббоеприпасы, которые являются инертными после удара, и суббоеприпасы, которые содержат менее десяти суббоеприпасов. |
The Belgian law on Cluster Munitions of 9 June 2006, after a broad general definition of Submunitions, excludes those types containing only smoke-producing material, illuminating material, or material exclusively conceived to create electric or electronic counter-measures. |
Бельгийский закон по кассетным боеприпасам от 9 июня 2006 года, по широкому определению суббоеприпасов, исключает те типы, которые содержат лишь дымообразующий материал, осветительный материал или материал, рассчитанный исключительно на создание электрических и электронных помех. |
This could be an effective measure to ensure proper waste handling and reduce release to the environment when a product ends up as waste, but would require identification of those wastes containing C-PentaBDE. |
Это может оказаться эффективной мерой для обеспечения надлежащего обращения с отходами и сокращения выбросов в окружающую среду в ситуациях, когда продукты становятся отходами, но это может потребовать идентификации тех отходов, которые содержат К-пентаБДЭ. |
However, the Canadian Insititute for Health Information (CIHI) publishes health expenditure data annually containing a category "Other Institutions" which includes long-term health facilities and nursing homes and residential care facilities. |
Однако Канадский институт медицинской информации (КИМИ) ежегодно публикует данные о медицинских расходах, которые содержат категорию "другие учреждения", включающую программы долгосрочного медицинского ухода и дома престарелых, а также службы ухода по месту жительства. |
As the last report presented by Portugal already announced, a new Labour Code and its implementing Regulation entered into force in 2003 and 2004, containing the legal framework on gender equality in work, employment and vocational training and on the protection of paternity and maternity. |
Как уже было отмечено в последнем докладе, представленном Португалией, в 2003 и 2004 годах вступили в силу новый Трудовой кодекс и Нормативы по его применению, которые содержат нормативно-правовую базу гендерного равенства в сфере труда, занятости и профессионально-технической подготовки, а также охраны отцовства и материнства. |
This entails, inter alia, to promote the observance of any international agreements containing provisions on the rights and welfare of children which Iceland has ratified, and to promote the ratification of such agreements. |
Его функции включают, в частности, содействие соблюдению любых ратифицированных Исландией международных договоров, которые содержат положения, касающиеся прав и благополучия детей, а также содействие ратификации таких договоров. |
Specially two sites, Bonfol and Kölliken which served as chemical waste disposal sites contain around 114000 and 350000 tons respectively of special waste, probably containing POPs chemicals. |
В частности, два объекта - Бонфоль и Кёликен, которые использовались в качестве мест утилизации химических отходов, содержат, соответственно, примерно 114000 и 350000 тонн особых отходов, возможно, с содержанием химических СОЗ. |
As the cellulose-containing products, the additive comprises products of the wood-processing and paper industry, which contain cellulose and/or beet pulp and/or citrus and/or pomaceous waste, and/or other products containing cellulose. |
В качестве продуктов содержащих целлюлозу добавка содержит продукты деревообрабатывающей и бумажной промышленности, которые содержат целлюлозу и/или свекловичный жом и/или цитрусовые и/или яблочные выжимки, и/или другие продукты, содержащие целлюлозу. |
(e) Catalogues, containing lists of either images, tables or fit files for the purpose of grouping data together. |
е) каталоги - содержат перечни блоков данных, таблиц или установочных файлов в целях группирования данных. |
For the police human rights training, the office is in the process of printing and distributing 20,000 Human Rights Pocket Guides to the police containing relevant laws and human rights material. |
В настоящее время для программы обучения сотрудников полиции правам человека отделение осуществляет публикацию и рассылку 20000 карманных справочников по правам человека, которые содержат текст соответствующих законов и материалов по правам человека. |
IOM maintains a global database on human trafficking, while the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) maintains an online human trafficking statistics database on Asia, both containing gender- and age-disaggregated data. |
МОМ ведет глобальную базу данных о торговле людьми, а Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) поддерживает в онлайновом режиме статистическую базу данных о торговле людьми в Азии, причем обе базы содержат данные в разбивке по полу и возрасту. |
As well, other areas totalling approximately 22 million square metres containing or suspected to contain explosive remnants of war other than anti-personnel mines were also total, 7,259 anti-personnel mines, 316 anti-vehicle mines and 6,160 other explosive remnants of war were destroyed. |
Кроме того, были обработаны и другие районы общей площадью приблизительно 22 млн. кв.м, которые содержат или предположительно содержат взрывоопасные пережитки войны, помимо противопехотных мин. Было уничтожено в общей сложности 7259 противопехотных мин, 316 противотранспортных мин и 6160 других взрывоопасных пережитков войны. |
(a) International treaties by which a State is bound, containing the obligation to extradite or prosecute, and reservation made by that State to limit the application of this obligation; |
«а) международных договоров, которыми связано то или иное конкретное государство и которые содержат обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, а также оговорок государств, имеющих своей целью ограничить применение этого обязательства; |