Furthermore, instructions to the armed forces of a State containing references to the applicability of HRsL do not appear to be consistent with persistent objection. |
Кроме того, инструкции вооруженным силам государства, которые содержат ссылки на применение ППЧ, вряд ли согласуются с последовательным отказом. |
The metal alloys in 1.C.. are those containing a higher percentage by weight of the stated metal than of any other element. |
К металлическим сплавам, указанным в пункте 1.C., относятся те, которые содержат больший процент указанного металла, чем других элементов. |
These studies and the model containing detailed qualitative and quantitative analysis of trade policy issues would be valuable for LDC negotiators in the current WTO negotiations. |
Эти исследования и модель содержат подробный качественный и количественный анализ вопросов торговой политики, представляющих значительную ценность для НРС, участвующих в переговорах, проходящих в ВТО. |
Either way, at least those containing EC site construction day job, so far stalled combat.ch the new movement'm definitely Mall services. |
В любом случае, по крайней мере те, которые содержат ЕС стройке день работы, до сих пор тупик combat.ch новых movement'm определенно Молл услуг. |
SMS containing prompt data on your card account, on the operations that were carried out using your cards and cards of additional holders. |
SMS-сообщения содержат оперативные данные о состоянии Вашего карточного счета, об операциях, которые были проведены с использованием Ваших платежных карт и карт дополнительных держателей. |
An 8th layer has also been referenced to physical (real-world) controllers containing an external hardware device which interacts with an OSI model network. |
Восьмой уровень также включает в себя ссылки на физические контролеры, которые содержат внешнее аппаратное устройства для взаимодействия с сетью на модели OSI. |
The novels are written in a film noir-esque style, containing elements of traditional mystery and detective fiction, as well as plenty of dialogue-based humor. |
Романы написаны в стиле нуар, содержат элементы приключений и детектива, а также множество основанного на диалоге юмора. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination has a backlog of 18 documents submitted by States parties, containing a total of 55 reports. |
Комитету по ликвидации расовой дискриминации предстоит рассмотреть 18 документов, представленных государствами-участниками, которые содержат в целом 55 докладов. |
There were approximately 15 working papers on the table, some of them containing proposals on practical, universal and non-discriminatory means to increase transparency and openness. |
Было внесено около 15 рабочих документов, и некоторые из них содержат предложения в отношении практических, универсальных и недискриминационных мер повышения открытости и транспарентности. |
So to recap, there's over 100 dedicated servers identical to that one inside the Phicorp building, all containing corporate data. |
Подводя итог, в здании ФиКорп находится пул из более чем ста серверов, идентичных этому, и все они содержат корпоротивные данные. |
First, three constitutions are currently in force in the Federal Republic, adopted at different times and containing different human rights provisions. |
Во-первых, действующие в настоящее время в Союзной Республике три конституции были приняты в разное время и содержат различные положения об обеспечении прав человека. |
In general, project designs were found to be sound, logical, coherent and containing "appropriate" strategies. |
Было установлено, что в целом проекты производят благоприятное впечатление, отличаются логическим замыслом, целесообразностью и содержат "соответствующие" стратегии. |
In several countries, law enforcement authorities continuously monitor web pages containing information on illicit drugs and on the promotion and sale of illicit drugs, including ATS. |
В нескольких странах правоохранительные органы постоянно отслеживают веб-страницы, которые содержат информацию о незаконных наркотиках, включая САР, и используются для их рекламирования и продажи. |
In September 1999, WHO notified the Director-General of WTO that certain cosmetic products containing mercury were being manufactured in European countries and marketed in the developing world. |
В сентябре 1999 года ВОЗ уведомила Генерального директора ВТО о том, что некоторые производимые в европейских странах косметические товары содержат ртуть и реализуются в развивающихся странах. |
the original copies of the documents containing guarantees from the importer and end-user of the goods. |
оригиналы документов, которые содержат гарантии импортера и конечного пользователя товара. |
The commentaries, although containing material of great historical interest, should focus on the measures on which the draft guidelines should be interpreted and applied. |
Комментарии, хотя и содержат материал, представляющий большой интерес с исторической точки зрения, должны быть нацелены на меры, подлежащие толкованию и применению на основании проектов руководящих положений. |
The programme involves all secondary one students at the school using individual tablet PCs containing digitized textbooks and other pen-based applications for teaching and learning. |
Эта программа охватывает всех учащихся-старшеклассников в школе, использующей персональные компьютеры с индивидуальным планшетом, которые содержат оцифрованные учебники и другие прикладные материалы для преподавания и изучения. |
As far as training material is concerned the representative of the Customs referred to manuals prepared by the right holders free of charge as containing extremely useful product information. |
Что касается учебных материалов, представитель таможенных органов отметил, что учебные руководства, подготовленные правообладателями на безвозмездной основе, содержат исключительно полезные сведения об их продукции. |
Recognizing that ships use equipment and technologies containing ozone-depleting substances [on-board during operations in national and international waterways], |
признавая, что суда используют оборудование и технологии, которые содержат озоноразрушающие вещества [на борту в ходе операций в национальных и международных водотоках], |
Curricula and textbooks used in literacy programmes: curricula include useful educational material containing much functional expertise, couched in simple, clear language, expressions and words. |
План обучения основан на полезных учебных материалах, которые содержат много функциональных знаний, изложены простым и ясным языком с использованием понятных выражений и слов. |
The ban on exporting any product containing Cuban nickel to the United States has compelled the development of more costly distribution channels and other mitigation measures to enable trade in Cuban nickel and cobalt products. |
Запрет на экспорт в Соединенные Штаты любых продуктов, которые содержат кубинский никель, вынуждает создавать более дорогостоящие каналы сбыта и принимать другие полумеры для осуществления операций по продаже производимого на Кубе никеля и кобальта. |
The ones marked "Secretary of State" on the covers, the ones containing incredibly sensitive SCI level clearance information. |
Те, что с пометкой "Министр иностранных дел" на обложках, те, что содержат крайне секретную информацию высшего уровня допуска. |
The Committee correctly identifies articles 20 and 21 of the Vienna Convention on the Law of Treaties as containing the rules which, taken together, regulate the legal effect of reservations to multilateral treaties. |
Комитет справедливо считает, что статьи 20 и 21 Венской конвенции о праве международных договоров содержат нормы, которые в своей совокупности регулируют правовые последствия оговорок к многосторонним договорам. |
Although it had clearly been indicated that the paragraphs containing agreed language would be inserted in the final document, we were surprised to see that this paragraph was omitted. |
Хотя было четко отмечено, что пункты, которые содержат согласованные формулировки, будут включены в итоговый документ, мы с удивлением обнаружили, что этот пункт был опущен. |
(a) Number of stakeholders using project products containing information and analysis on macroeconomic policy analysis for stabilization and accommodating to external shocks |
а) Число заинтересованных сторон, пользующихся результатами проекта, которые содержат информацию и анализ проводимой макроэкономической политики в целях стабилизации и приспособления к внешним потрясениям |