These complexes may be homoleptic, that is containing only CO ligands, such as nickel tetracarbonyl (Ni(CO)4), but more commonly metal carbonyls are heteroleptic and contain a mixture of ligands. |
Комплексы могут быть гомолептическим, то есть содержащими только СО лиганды (например, карбонил никеля (Ni(CO)4), но чаще карбонилы металлов являются гетеролептическим и содержат смесь лигандов. |
Since 2010, national passports contained biometric data and additional work was being done to create national identity cards containing similar biometric data. |
Выдаваемые с 2010 года национальные паспорта содержат биометрические данные, и в настоящее время ведется дальнейшая работа над созданием национальных удостоверений личности, содержащих аналогичные биометрические данные. |
Some States have enacted broadly formulated national counter-terrorism legislation containing a definition of terrorism that lacks precision and allows for arbitrary or discriminatory enforcement by authorities, or otherwise undermines the enjoyment of human rights. |
Некоторые государства приняли национальные законы о борьбе с терроризмом, которые содержат чересчур широкие формулировки и в которых дается нечеткое определение терроризма, позволяющее органам власти применять произвольную и дискриминационную правоприменительную практику или иным образом препятствующее осуществлению прав человека. |
In addition, it issues an annual report containing in particular a qualitative survey and recommendations to the Government aimed at strengthening action against racism. |
Кроме того, она готовит открытые доклады по вопросам борьбы с расизмом, которые, в частности, содержат качественные оценки и рекомендации для правительства, направленные на усиление мер по борьбе с расизмом. |
In addition to containing an overarching article on party reporting, some multilateral environmental agreements include reporting requirements that are specific to some of their control measures. |
Помимо общей статьи о представлении данных Сторонами, некоторые многосторонние природоохранные соглашения содержат требования о представлении данных, которые специфичны для некоторых из их мер контроля. |
These regulations accord special attention to women, containing provisions which provide protection to women and help her to balance the duties of motherhood with the responsibilities of work (this shall be mentioned elsewhere in this report). |
Эти нормативные документы, которые содержат положения, предусматривающие меры по защите женщин и оказанию им помощи в нахождении баланса между материнскими и служебными обязанностями, свидетельствуют об особом внимании к женщинам (о чем будет сказано ниже в данном докладе). |
For example, the only dangerous goods in the life vests that must be carried on boats are small carbon dioxide receptacles not generally containing more than 65 g of gas apiece. |
Так, спасательные жилеты, которые должны иметься на борту судов, из опасных грузов содержат лишь небольшие емкости с диоксидом углерода; количество газа в одной емкости, как правило, не превышает 65 г. |
We therefore stress the importance of the adopted Model Provisions on Transboundary Flood Management containing vital elements such as cooperation in flood prevention, in warning and alarm issues and in data exchange. |
В этой связи мы подчеркиваем важное значение принятых типовых положений о борьбе с наводнениями в трансграничном контексте, которые содержат важные элементы, такие как сотрудничество в вопросах предотвращения наводнений, предупреждения и оповещения и обмена данными. |
Accordingly, the Inter-Ministerial Commission's working group on the harmonization of legislation considered a proposal to amend article 133 by giving constitutional status to the rights recognized in international treaties containing provisions for the protection of persons. |
В этой связи в рамках работы Группы по согласованию законодательства Межведомственной комиссии было рассмотрено предложение о внесении поправки в статью 133 с целью включения в Конституцию прав, признаваемых в международных договорах, которые содержат гарантии защиты прав человека. |
This question had originated from a request by CCFFV to update Codex standards for fresh fruits and vegetables, in particular those standards containing list of varieties. |
Этот вопрос возник в связи с просьбой ККСФО об обновлении стандартов Кодекса на свежие фрукты и овощи, в частности тех стандартов, которые содержат перечень разновидностей. |
Such entities and the UNCCD secretariat should maintain databases or a record of existing databases containing the data collected and reported on, as well as information on technical, economic, social and environmental aspects related to desertification as appropriate. |
Таким субъектам и секретариату КБОООН следует вести базы данных или реестр существующих баз данных, которые содержат собираемые и включаемые в отчетность данные, а также в соответствующих случаях информацию о технических, экономических, социальных и экологических аспектах опустынивания. |
The President underlined the Board's concern at the misuse of the Internet by illicit drug traffickers, pointing out that several billion doses of medicine containing internationally controlled substances were illicitly sold over the Internet every year. |
Председатель подчеркнул, что Комитет обеспокоен использованием сети Интернет торговцами запрещенными наркотиками, указав, что каждый год через Интернет незаконно реализуется несколько миллиардов доз лекарственных препаратов, которые содержат вещества, находящиеся под международным контролем. |
In order to implement paragraph 5 of Security Council resolution 1455 (2003), Kyrgyzstan has adopted legislation containing measures to prevent banks and bank branches from being used for fraud: |
Во исполнение пункта 5 Резолюции 1455 (2003) Кыргызстаном приняты нормативные акты, которые содержат меры по предотвращению использования банка и его филиалов в целях мошенничества: |
In the Government meeting of August 30, 2017, the Regulation for the organization and functioning of the new ministries was approved, containing the organigram, the central office structure, the areas of competence and the limit staff. |
На заседании правительства от 30 августа правительство утвердило Правила организации и функционирования новых министерств, которые содержат организационную структуру, структуру центрального аппарата, области компетенции и личный персонал... |
What looks like moss covering rocks is actually a shrub comprised of thousands of branches, each containing clusters of tiny green leaves at the end and so densely packed together that you could actually stand on top of it. |
То, что кажется мохом, покрывающим камни, на самом деле куст, состоящий из тысяч веток, которые содержат грозди крошечных зелёных листьев на концах и так плотно упакованы, что можно стоять на его вершине. |
8.44 The programme of work in the area of policy development derives from legislative mandates adopted by the General Assembly and the Economic and Social Council containing a broad set of objectives and commitments in the area of international cooperation for development. |
8.44 Юридическим основанием для программы деятельности в области разработки политики служат мандаты, сформулированные Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, которые содержат широкий спектр целей и обязательств в области международного сотрудничества и развития. |
Furthermore, even a cursory look at daily newspapers and radio and television programmes would suffice to convince well-meaning analysts of these problems of the existence of a plethora of pieces and programmes that are polemical in content, containing most diverse statements, replies and corrections. |
Более того, даже беглое знакомство с ежедневными газетами и программами радио и телевидения окажется достаточным для того, чтобы убедить добросовестного аналитика таких проблем в существовании множества материалов и программ, которые полемичны по своему содержанию, содержат самые различные заявления, опровержения и исправления. |
As an example, the Special Rapporteur mentioned unilateral declarations by nuclear-weapon States containing negative security guarantees in the context of disarmament negotiations formulated outside the context of bilateral or multilateral negotiations and without the participation of the addresses - the non-nuclear-weapon States. |
В качестве примера Специальный докладчик упомянул сделанные в контексте переговоров по разоружению односторонние заявления государств, обладающих ядерным оружием, которые содержат негативные гарантии безопасности, сформулированные вне рамок двусторонних или многосторонних переговоров и без участия субъектов, в отношении которых они были приняты, т.е. неядерных государств. |
Information packages have been distributed to schools and to community-based organizations throughout Trinidad and Tobago, containing, among other things, a summary of the articles of the Convention on the Rights of the Child. |
Информационные подборки распространяются в школах и в организациях на уровне общин по всей территории Тринидада и Тобаго и содержат среди прочего резюме статей Конвенции о правах ребенка. |
Consequently, most wastes containing or contaminated with DDT are likely also to contain or be contaminated with DDD and DDE. |
В этой связи большинство отходов, содержащих ДДТ или загрязненных им, по всей вероятности, также содержат ДДД и ДДЭ или загрязнены ими. |
A special challenge could be to separate c-OctaBDE containing articles from those without the substance, since most articles are not labelled telling what they contain. |
Особой задачей могло бы стать отделение к-октаБДЭ-содержащих изделий от тех, которые не содержат этого вещества, поскольку на большинстве изделий нет маркировки, говорящей об их содержании. |
Yet, out of the poverty reduction strategy papers (PRSPs) of 21 African countries, only seven contain macroeconomic goals linked to employment creation, and only 11 have a core section containing an analysis of youth employment. |
Вместе с тем, что касается документов о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН) 21 африканской страны, лишь 7 из них содержат макроэкономические цели, связанные с созданием рабочих мест, и лишь 11 включают основной раздел, содержащий анализ занятости молодежи. |
It was noted that, under this approach, bank guarantees containing non-documentary conditions would be excluded from the scope of the draft Convention, since the uniform rules in question (URDG) did not contain a rule for disposing of non-documentary conditions. |
Было отмечено, что при таком подходе банковские гарантии, содержащие недокументарные условия, будут исключены из сферы применения проекта конвенции, поскольку указанные унифицированные правила (УПГТ) не содержат правила для игнорирования недокументарных условий. |
This is what I have learnt in spending a few months here; we receive documents which are incomplete, and I discover that members of the Conference have other documents that are longer containing provisions which are controversial to say the least. |
Именно это я усвоил для себя, проведя здесь несколько месяцев; мы получаем неполные документы, а у членов Конференции я обнаруживаю другие документы, которые носят более пространный характер и содержат, по меньшей мере, спорные положения. |
Refrigerating machines are considered not subject to the requirements of ADR if containing less than 12 kg of gas in Class 2, group A or O according to 2.2.2.1.3, or if containing less than 12 l ammonia solution. |
Рефрижераторные установки не подпадают под действие требований ДОПОГ, если они содержат менее 12 кг газа, отнесенного к классу 2, группа А или О, согласно пункту 2.2.2.1.3, или менее 12 л раствора аммиака. |