Therefore, the initial logistic requirements of the mission would be covered by a military logistics unit, which would contain transport, supply, communications and engineering capability. |
Поэтому первоначальные материально-технические потребности миссии будут удовлетворяться за счет военного подразделения материально-технического обеспечения, которое будет включать компоненты транспорта, снабжения, связи и инженерного обеспечения. |
In line with section 10.2 (c), the report should contain a financial statement of the actual and the direct exploration expenditures of the contractors in carrying out the programme of activities during the contractor's accounting year. |
В соответствии с положением 10.2(c) отчет должен включать финансовую ведомость фактических прямых затрат на разведку, понесенных контрактором при осуществлении программы деятельности за учетный год контрактора. |
Under the Nuclear Security Regulations, an application to transport Category I, II or III nuclear material must contain a written transportation security plan. |
В соответствии с Положениями о ядерной безопасности организационные мероприятия, связанные с перевозкой ядерного материала категории I, II или III, должны включать в себя подготовку письменного плана обеспечения безопасности при перевозке. |
Whatever the ultimate tool selected, it is recommended that the report contain the following basic information: |
Независимо от того, какой механизм будет в конечном итоге выбран, рекомендуется включать в указанный доклад следующие основные сведения: |
We also believe that the Ottawa Convention must be reviewed if it is to be a truly accepted instrument, and that it should contain several additional provisions. |
Мы также считаем, что Оттавская конвенция должна быть пересмотрена для того, чтобы стать действительно признанным документом, и что она должна включать несколько дополнительных положений. |
Article 3 (3) (b) states that the Notice of arbitration shall contain the names and contact details of all parties. This already includes the respondents. |
В подпункте (Ь) пункта З статьи З уже предусмотрено, что уведомление об арбитраже должно включать наименования и контактные данные всех сторон, а значит, и ответчиков. |
Nigeria also believes that an arms trade treaty should contain provisions that will ban the accessibility of small arms and light weapons to non-State actors and any group or groups, whether armed or not, that operate outside Government authority or control. |
Нигерия также считает, что договор о торговле оружием должен включать положения, запрещающие доступ к стрелковому оружию и легким вооружениям негосударственным субъектам, любой иной группе или группам, вооруженным или невооруженным, которые действуют за рамками правительства или вне его контроля. |
Although Guinean exports conform to Kimberley Process Certification Scheme regulations, the Group believes there is a risk that these exports could contain Ivorian rough diamonds. |
Хотя гвинейский экспорт соответствует правилам схемы сертификации Кимберлийского процесса, Группа считает, что есть угроза того, что этот экспорт может включать ивуарийские необработанные алмазы. |
This treaty should contain the highest international standards for the transfers of conventional arms, and should oblige States to put in place national regulations in order to assess transfers against agreed parameters. |
Этот договор должен включать высочайшие международные стандарты в отношении передачи обычных вооружений и обязывать государства создать национальные механизмы регулирования для оценки передачи таких вооружений на предмет соответствия согласованным параметрам. |
The new framework should reflect the aspirations of the poorest, contain important issues covered in the Millennium Declaration but omitted from the MDGs, and guide the way towards new partnerships. |
Новая рамочная система должна отражать чаяния беднейших слоев населения, включать важные вопросы, затронутые в Декларации тысячелетия, но опущенные в ЦРТ, а также вести к формированию новых партнерских отношений. |
The Working Group agreed that subparagraph (e) should not be retained and that the model arbitration clause should not contain any provision on applicable law. |
Рабочая группа согласилась с тем, что необходимость в сохранении подпункта (е) отсутствует и что в типовую арбитражную оговорку не следует включать каких-либо положений о применимом праве. |
They would contain commonly agreed EU indicators, national indicators based on commonly agreed definitions and assumptions and information better understood in the national context. |
Они могут включать в себя общепринятые показатели ЕС, национальные показатели, основанные на общепринятых определениях и допущениях, и информацию, которая более полно воспринимается в национальном контексте. |
In that regard, the final report of the Group of Experts was highly positive, given that it was the first opportunity for the United Nations to consider, under a General Assembly mandate, the elements that an international legally binding instrument on this question should contain. |
В этой связи заключительный доклад Группы экспертов был весьма позитивным с учетом того, что это была первая возможность Организации Объединенных Наций рассмотреть в рамках мандата Генеральной Ассамблеи те элементы, которые должен включать международный юридически обязательный документ по данному вопросу. |
Regarding errors in the standards, it was for the Working Group on Standards to ensure that the standards did not contain errors before including a reference to them in the regulations. |
Что касается вопроса об ошибках, имеющихся в стандартах, то рабочей группе по стандартам следует хорошо проверить, не содержит ли тот или иной стандарт ошибок, прежде чем включать ссылку на него в правила. |
States are also concerned that the estate of a listed person may contain assets that were acquired illegally; the Team believes, however, that this is a matter for law enforcement investigation and should not be a reason to deny rights of inheritance. |
Государства с озабоченностью отмечают, что имущество фигурирующего в перечне лица может также включать в себя активы, которые были приобретены незаконно, однако Группа считает, что в этом случае правоохранительные органы должны провести расследование и это не должно служить основанием для отказа в праве на получение наследства. |
Moreover, the draft articles contain provisions constituting recommendations (this applies especially to draft article 19) which would not be quite appropriate to include in a legally binding document. |
Кроме того, проекты статей содержат положения рекомендательного характера (прежде всего, это относится к проекту статьи 19), которые было бы не вполне уместно включать в документ обязательной юридической силы. |
How to assess and list chemicals that contain the proposed chemicals as a structural unit. |
с) как следует оценивать и включать химические вещества, содержащие предлагаемые химические вещества в качестве структурного элемента. |
The Advisory Committee notes that details are provided to the Security Council; however, this does not obviate the need to justify fully resource requirements in documentation submitted to the General Assembly. Furthermore, the Committee requests that future reports contain adequate information on performance. |
Консультативный комитет отмечает, что подробная информация представляется Совету Безопасности; вместе с тем это не освобождает от необходимости всесторонне обосновывать потребности в ресурсах в документации, представляемой Генеральной Ассамблее. Кроме того, Комитет просит включать в будущие доклады достаточно полную информацию о результатах деятельности. |
He underlined that the technology installed at all duty stations must be compatible, and requested that future reports of the Secretary-General should contain information on the financial savings achieved through the initiative. |
Оратор подчеркивает, что устанавливаемая во всех местах службы технология должна быть совместимой, и просит включать в будущие доклады Генерального секретаря информацию об экономии финансовых средств благодаря осуществлению этой инициативы. |
It therefore recommended that future reports should contain an analysis of the reasons for the increases and/or decreases in the number of exceptions, taking into account such issues as industry trends and security requirements. |
В этой связи Комитет рекомендует включать в будущие двухгодичные доклады по этому вопросу анализ причин увеличения и/или уменьшения числа исключений с учетом таких аспектов, как тенденции в сфере воздушного транспорта и требования, касающиеся безопасности. |
Given that the prospective outcomes of the WTO Doha negotiations indeed contain a substantial development dimension, we urge all negotiating partners in the WTO to redouble their efforts towards this goal. |
Учитывая, что будущие результаты Дохинских переговоров по ВТО действительно будут включать существенный компонент мер в области развития, мы настоятельно призываем всех партнеров по переговорам в ВТО удвоить свои усилия для достижения этой цели. |
Comment: The "WHO guidelines to classification" does not classify Endosulfan by its dermal toxicity, therefore the table should not contain the classification based on dermal toxicity. |
Комментарий: "Руководящие принципы классификации ВОЗ" не классифицируют эндосульфан по его почвенной токсичности, поэтому в таблицу не следует включать классификацию по почвенной токсичности. |
Mr. Jacquet (France) said that when the rules on transparency were amended, the new version would almost certainly contain a provision specifying the conditions of application, which might be inconsistent with the words "as amended from time to time". |
Г-н Жаке (Франция) говорит, что он практически полностью уверен в том, что после внесения поправок в правила о прозрачности новый вариант будет включать положение, оговаривающее условия применения, которое может противоречить словам "с вносимыми время от времени поправками". |
The package will also contain an analytical framework for the analysis of the findings, including main tables and indicators for reporting, and a strategy for validation and field testing. |
Пакет будет включать также аналитическую базу для анализа результатов, в том числе основные таблицы и показатели по представлению отчетности и стратегию проверки валидности результатов и практического тестирования. |
This family would contain six groups of indicators on uneven economic development, poverty and inequality, environmental degradation, badly planned and managed urban development, climate change and weak governance. |
Это семейство будет включать в себя шесть групп показателей, охватывающих неравномерность экономического развития, бедность и неравенство, ухудшение состояния окружающей среды, неэффективное планирование и управление городским развитием, изменение климата и неэффективное управление. |