It is expected that, in the future, the work-programme will contain an agreed and endorsed set of outcomes, detailed actions and partners that will participate in each activity, arranged under the topics identified in the strategy. |
Ожидается, что в будущем программа работы будет включать в себя согласованный и утвержденный перечень ожидаемых результатов и конкретные меры с указанием партнеров, которые будут участвовать в каждом мероприятии, в разбивке по темам, определенным в стратегии. |
For instance, under the 2001 Mongolian Law on Import and Export of Labour and Experts, labour contracts should be signed in conformity with international legal standards, based on the legislation of the respective countries, and contain social security provisions for migrant workers, especially women. |
Так, в монгольском Законе об импорте и экспорте рабочей силы и экспертов 2001 года предусмотрено, что заключаемые трудовые договоры должны соответствовать международным правовым стандартам, что они должны основываться на законодательстве соответствующей страны и включать положения о социальном обеспечении трудящихся-мигрантов, особенно женщин. |
It was suggested that the draft convention should not contain a chapter dealing with jurisdiction at all, and that it should instead continue the situation under the Hague-Visby Rules where the matter was left to the freedom of the parties. |
Было высказано мнение, что в проект конвенции вообще не следует включать главы, посвященной юрисдикции, и что вместо этого следует по - прежнему придерживаться практики Гаагско - Висбийских правил, согласно которым этот вопрос оставлен на урегулирование на основании свободы выбора сторон. |
In 2006 there were 3 student's collections where 550 articles have been published, in 2007 is planned to publish 5 collections which will contain up to 750 articles. |
В 2006 году вышли 3 студенческих сборника, где было опубликовано 550 статей, в 2007 году планируется издать 5 сборников, которые будут включать до 750 статей. |
While, for actors involved in the mobilization and delivery of climate finance, the updates should contain specificities around the scale of finance, different sources, instruments, channels and access modalities; |
При этом в интересах субъектов, участвующих в мобилизации и предоставлении финансовых средств для борьбы с изменением климата, такая обновленная информация должна включать конкретные данные о масштабах финансирования, различных источниках, инструментах, каналах и условиях доступа; |
The special update will contain chapters on population, families and households; population and environment; health; education science and media; and work and power. |
Обновленное специальное издание будет включать в себя главы, посвященные проблемам народонаселения, семей и домашних хозяйств; народонаселения и окружающей среды; здравоохранения; образования, науки и средств массовой информации и труда и рабочей силы. |
It points out that the steel restructuring programmes of those countries should not be focused solely on the modernization of production facilities, but should also contain a comprehensive system of social support measures to assist new market-oriented strategies and alleviate the social consequences of the industry's restructuring. |
В нем указывается, что программы перестройки черной металлургии в этих странах не должны сосредоточиваться исключительно на модернизации производственных мощностей, а должны включать также всеобъемлющую систему мер социальной поддержки в целях содействия новым ориентированным на рынок стратегиям и облегчения социальных последствий перестройки в отрасли. |
Under that approach, all salary scales would contain a minimum of three lines showing gross salary, gross pensionable salary and net salary amounts. |
В соответствии с таким подходом все шкалы окладов будут включать как минимум три графы с указанием валового оклада, валового зачитываемого для пенсии оклада и чистого оклада. |
a family law or civil status convention may contain some provisions which relate to human rights and others which do not. |
конвенция по вопросам семейного права или гражданского состояния может включать в себя как положения, относящиеся к правам человека, так и положения, которые к ним не относятся. |
The Commission will have before it the report of the Task Force on Industrial and Construction Statistics, which will contain information on planned activities and priorities in the areas of industrial and construction statistics. |
Комиссия будет иметь в своем распоряжении доклад Целевой группы по статистике промышленности и строительства, который будет включать информацию о запланированной деятельности и приоритетах в областях статистики промышленности и строительства. |
This section should also contain table 1 describing policies and measures that have been implemented since 1990, that are significant, innovative and/or potentially replicable. |
В данный раздел следует также включать таблицу 1 с описанием политики и мер, осуществляемых с 1990 года, которые имеют большое значение, носят инновационный характер и/или могут быть использованы в качестве типовых |
The delegation of Argentina pointed to the difficulty linked to the description of all existing cuts, and it was agreed that the standard should contain basic cut descriptions and only, if possible, go into greater detail. |
Делегация Аргентины указала на трудность, связанную с описанием всех существующих отрубов, и участники согласились с тем, что стандарт должен включать описание основных отрубов и, лишь при наличии возможности, содержать дополнительные детали. |
The strategy will include rigorous economic and policy analysis to develop priority actions and will contain policy recommendations, an implementation road map, key performance indicators to measure progress, and roles and responsibilities. |
Стратегия будет включать жесткий экономический и политический анализ для разработки приоритетных действий и будет содержать политические рекомендации, «дорожную карту» практического осуществления, ключевые показатели результативности для измерения прогресса, а также роли и обязанности. |
The main difficulty concerned the distinction between core and non-core activities, since some core activities might contain less essential elements and, conversely, some non-core activities might contain some aspects which should be of high priority. |
Основные трудности были связаны с проведением разграничения между основной и неосновной деятельностью, поскольку некоторые направления основной деятельности мог ли бы содержать менее существенные элементы и, наоборот, некоторые направления неосновной деятельности могли бы включать некоторые аспекты, которые должны носить высокоприоритетный характер. |
Speakers underlined that the database should contain not only legislation but also judicial decisions rendered in asset recovery cases, and some speakers expressed the view that the database should contain even more information on the operational aspects of asset recovery. |
Они подчеркивали, что такая база данных должна включать не только тексты правовых актов, но и судебные решения по делам о возвращении активов, а некоторые ораторы высказали мнение, что эта база данных должна содержать еще более полную информацию по различным оперативным аспектам возвращения активов. |
The first category should contain countries with emissions between 3 and 5 tons, the second category countries between 5 and 10 tons, and so on. |
Первая категория должна включать страны, выбросы которых составляют в пределах 3-5 т, вторая категория - страны с выбросами в пределах 5-10 т и т.д. |
In that respect, it was said that the contract of carriage under a "maritime plus" regime such as that envisaged pursuant to the draft convention, might contain a very long inland leg and a comparatively short sea leg. |
В этой связи было отмечено, что договор перевозки в соответствии с режимом "море плюс", который предусмотрен согласно проекту конвенции, может включать весьма протяженный наземный этап перевозки и сравнительно короткий морской этап. |
The above statements lead us to a suggestion that the UNCCD Online Glossary database should contain terms and definitions relevant for desertification and land degradation after extensive checking, followed by supervision of the CST for agreement regarding definitions to avoid potential difficulties. |
Вышесказанное приводит нас к мысли, что термины и определения, относящиеся к опустыниванию и деградации земельных ресурсов, следует включать в базу данных сетевого глоссария КБОООН после детальной проверки, после которой во избежание потенциальных трудностей под наблюдением КНТ должно проводиться согласование в отношении определений. |
Each module will also contain the capacity to operate a sector airfield capable of handling and fuelling helicopters and medium-sized aircraft, as well as a sector-level fuel depot capable of serving an adequate number of distribution points. |
Каждый модуль будет включать также силы и средства для организации работы аэродрома сектора, способного обеспечивать обслуживание и заправку топливом вертолетов и самолетов средней грузоподъемности, а также топливохранилища на уровне сектора, способного обслуживать надлежащее количество распределительных пунктов. |
The groups should remain empowered but R. should contain all the necessary instruments for proper management and the way in which it should be properly carried out. |
Группы по-прежнему должны иметь соответствующие полномочия, однако документ R. должен включать в себя все необходимые механизмы для надлежащего управления, а также способы его надлежащего осуществления. |
As noted in paragraphs 41 and 42 above, it is intended that the new Labour Code Bill will contain additional and supplementary provisions to prohibit discrimination in the employment field and BVI law already prohibits certain kinds of discrimination in the field of education. |
Как было указано в пунктах 41 и 42 выше, предполагается, что новый кодекс законов о труде будет включать новые и дополняющие положения, запрещающие дискриминацию в сфере занятости, а в законодательстве Британских Виргинских островов уже запрещены определенные виды дискриминации в сфере образования. |
It was suggested in particular that records should contain information about the grounds and circumstances on which the procuring entity relied to justify recourse to the ERA, and the date and time of the ERA. |
В частности, было высказано мнение о том, что отчет должен включать информацию об основаниях и обстоятельствах, из которых исходила закупающая организация для обоснования использования ЭРА, а также о дате и времени проведения ЭРА. |
The "stamp" (validation) must contain the name and the stamp of the Customs office of departure, the signature of the competent officer and the date of stamping. |
Эта "печать" (виза) должна включать название и печать таможенного отделения в пункте отправления, подпись компетентного лица и дату проставления печати. |
Any new WTO agreements should contain provisions for assistance to developing and transition countries to enable them to establish the infrastructure and other conditions necessary for the effective implementation of those agreements and to ensure that they reap their full benefits. |
Во все новые соглашения ВТО надлежит включать положения об оказании помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, с тем чтобы последние могли создавать инфраструктуру и другие условия, необходимые для выполнения этих соглашений, и получать все выгоды в полном объеме. |
Liechtenstein takes a keen interest in this process and expresses its hope that the charter will also contain elements which enable the OSCE to help prevent conflicts between communities and central Governments as well as among such communities, based on the principle of the self-determination of all peoples. |
Лихтенштейн проявляет серьезную заинтересованность к этому процессу и выражает надежду на то, что хартия будет также включать элементы, благодаря которым ОБСЕ получит возможность предотвращать конфликты между общинами и центральными правительствами, а также между такими общинами на основе принципа самоопределения всех народов. |