In addition to the OVF descriptor, the OVF package will typically contain one or more disk images, and optionally certificate files and other auxiliary files. |
Кроме файла описания, пакет OVF обычно содержит один или несколько образов диска и может включать файлы сертификатов и другие файлы. |
I think what I said, people in the box, is AFTER 1939, which may contain 1939, but does not mean it. |
Кажется, люди в кабинке, я сказал ПОСЛЕ 1939! Это может включать 1939, но это не обязательно он. |
These might include privatization of major State-owned enterprises, institutionalization of secure, long-term mineral tenure, international linkages that contain fair dispute-settlement mechanisms, and the extent to which government is responsive to social pressure for health services and education. |
Эти показатели могут включать приватизацию крупных государственных предприятий, законодательное оформление гарантированных долгосрочных прав на разработку минеральных ресурсов, установление международных связей, предусматривающих механизмы беспристрастного разрешения споров, и степень учета исполнительной властью социального давления в связи с необходимостью развития систем здравоохранения и образования. |
That report should contain a system-wide assessment of the status of coordination with regard to the themes and include recommendations, as appropriate; |
Этот доклад должен содержать общесистемную оценку состояния координации деятельности по этим темам и в случае необходимости включать рекомендации; |
The court's statute should contain provisions on due process, the obligation of States to cooperate, and penalties, but there should be no provision for capital punishment. |
В уставе суда должны содержаться положения о должной судебной процедуре, обязательстве государств сотрудничать и наказаниях, однако положения о смертной казни включать не следует. |
The Survey, to be published annually beginning in the spring of 1998, will contain analyses of all country situations in which internally displaced persons are receiving or are in need of international protection or assistance, as well as of more wide-ranging regional and global trends. |
Материалы обзора, который планируется выпускать ежегодно начиная с весны 1998 года, будут включать анализ ситуаций во всех странах, где перемещенные лица пользуются международной защитой или получают международную помощь или нуждаются в них, а также обзор более широких региональных и глобальных тенденций. |
The publication will contain an introductory chapter and three major more focused sections on: regional initiatives, trade facilitation and ICT, and trade in agriculture, all in the context of the changing trading environment in the UNECE region. |
Эта публикация будет включать вводную главу и три основных раздела, посвященных региональным инициативам, упрощению процедур торговли и ИКТ, а также торговле сельскохозяйственной продукцией, причем все вопросы рассматриваются в контексте меняющейся торговой среды в регионе ЕЭК ООН. |
The new text would contain options where appropriate and would be prepared taking into account the various positions expressed within the Working Group or in the written comments, including views put forward by a minority of delegations. |
Новый текст будет должным образом включать различные варианты и будет подготовлен с учетом различных позиций, заявленных в Рабочей группе или в письменных замечаниях, включая мнения, высказанные меньшинством делегаций. |
It is recommended that the Government should set up a development programme for rural areas, which should contain at least the following elements: |
Рекомендуется, чтобы правительство приняло программу развития сельских районов, которая должна включать по меньшей мере следующие элементы: |
Plans should also contain an assessment of further assistance needs vis-à-vis particular actions, and should propose ways to ensure that the work beginning at this meeting would retain momentum in the coming years. |
Планы должны также включать оценку дальнейших потребностей и соответствующих конкретных действий, а также содержать предложения в отношении продолжения в предстоящий период работы, начало которой положено на этом совещании. |
The report that the independent expert intends to present to the Commission at its sixtieth session will therefore contain material on the worldwide phenomenon of large-scale migration of the poor. |
Поэтому доклад, который независимый эксперт представит Комиссии на ее шестидесятой сессии, будет включать также информацию о крупномасштабной мировой миграции бедных слоев населения. |
The Trade and Development Report should regularly contain a section on the evolution of the institutional framework for international trade, which would make it possible to draw conclusions with regard to the positive effects of multilateralism. |
В Доклад о торговле и развитии необходимо регулярно включать раздел, посвященный развитию институциональных рамок международной торговли, что позволяло бы делать выводы в отношении возможных последствий многосторонности. |
Finally, a draft resolution with such grave implications as the one under consideration should be temporary for greater legitimacy and accountability and contain adequate safeguards. |
И наконец, проект резолюции с такими серьезными последствиями, как этот находящийся на нашем рассмотрении проект, должен быть временным для обеспечения большей законности и отчетности и должен включать надлежащие гарантии. |
Any future regime should contain a provision that was equivalent to article 18 of the Vienna Convention on the Law of Treaties in order to ensure a balance between freedom of action and the security of inter-State relations. |
Любой будущий режим должен включать положение, эквивалентное статье 18 Венской конвенции о праве международных договоров, с тем чтобы установить равновесие между свободой действий и безопасностью межгосударственных отношений. |
It reiterates its previous recommendation that future reports should contain, inter alia, detailed and updated information on the extent to which each of the rights protected under the Covenant, including article 27, are enjoyed in actual practice by the members of indigenous communities. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости включать в будущие доклады детальную и обновленную информацию о тех масштабах, в которых каждое из прав, защищаемых Пактом, включая статью 27, осуществляется на практике представителями коренных общин. |
The composition can additionally contain 10 - 30 mkg of selenium in the form of anhydrous sodium selenite and 0.020 - 0.035 g of sodium fumarate. |
Композиция может включать дополнительно 10 - 30 мкг селена в форме безводного селенита натрия и 0,020 - 0,035 г фумарата натрия. |
Furthermore, the draft articles should contain a definition of "injured State", set out in article 40 bis, but it could be placed somewhere else in the text. |
Кроме того, проекты статей должны включать в себя определение термина "потерпевшее государство", приведенное в статье 40-бис, но его можно поместить в каком-либо другом месте. |
Country service frameworks can contain a number of integrated programmes of a local or sectoral nature as well as projects and are better suited to meet the requirements of those larger countries with more complex industrial structures. |
Рамки страновых услуг могут включать в себя несколько комплексных программ местного или секторального характера, а также различные проекты; они позволят полнее удовлетворять потребности таких крупных стран с более развитой структурой промышленности. |
I therefore express the hope that the report of the Secretary-General to the Assembly at its fifty-seventh session will contain all relevant and available information on cooperation between our two organizations and their respective agencies, programmes and institutions in jointly identified priority areas. |
Поэтому я выражаю надежду на то, что доклад Генерального секретаря Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии будет включать всю важную и имеющуюся информацию о сотрудничестве между нашими двумя организациями и их соответствующими учреждениями, программами и институтами в рамках намеченных сообща первоочередных областей. |
During the discussion, it was made clear that a gtr should only contain technical prescriptions for the installation of lamps and was not expected to regulate the use of lamps. |
В ходе дискуссии указывалось, что гтп должны включать технические предписания только в отношении установки ламп и что не предполагается регулировать использование ламп. |
This form could contain sections on some or all of the same topics as the SAICM documents, including objectives, principles, scope, policies and measures, implementation, monitoring and reporting, etc. |
Он может включать разделы по некоторым или всем тем же вопросам, что и документы СПМРХВ, включая цели, принципы, сферу охвата, политику и меры, осуществление, мониторинг, представление информации и т. д. |
To launch this dialogue, the Committee has decided that its letters to States on implementation of resolution 1373 will also contain questions on resolution 1624. |
Комитет принял решение о том, что для завязывания такого диалога он будет включать в свои письма государствам по поводу осуществления резолюции 1373 вопросы, касающиеся резолюции 1624. |
An agreement could contain both approaches; GATS, for example, also has a negative listing for limitations on market access and national treatment with respect to those sectors and subsectors included in the schedule. |
Соглашение может включать оба подхода: например, в ГАТС предусмотрен также негативный список, в который включаются ограничения в отношении доступа к рынкам и национального режима в секторах и подсекторах, указанных в перечне. |
Italy is convinced that the sanctions regime, as the Secretary-General's report stresses, should contain specific measures to introduce humanitarian exceptions in favour of the most vulnerable segments of the civilian population. |
Италия убеждена в том, что режим санкций, как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, должен включать в себя конкретные меры, предусматривающие исключения в отношении гуманитарных поставок в пользу наиболее уязвимых групп гражданского населения. |
A disability convention should primarily contain rights that are enforceable and incorporate measures to enable persons with disabilities to exercise their human rights and fundamental freedoms. |
Будущая конвенция, касающаяся инвалидов, должна содержать прежде всего права, которых можно требовать, и будет включать меры, гарантирующие осуществление прав человека и основных свобод инвалидов. |