The indicator framework will contain the indicators for the monitoring and reporting of global progress on the post-2015 development agenda. |
Система показателей будет включать показатели контроля и отчетности, характеризующие глобальный прогресс в деле реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Because of education and employment trends, it is suggested optimistically that the pool from which the next generation of managers is drawn will contain as many women as men. |
С учетом тенденций в области образования и занятости высказываются оптимистические предположения относительно того, что контингент людей, из которых будет формироваться следующее поколение руководителей, будет включать столько же женщин, сколько и мужчин. |
At the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), a CD-ROM is now issued annually; the 1993 version contained 10 databases, the 1994 update will contain 12. |
В Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) выпуск КД-ПЗУ осуществляется на ежегодной основе; компактный диск, выпущенный в 1993 году, содержал 10 баз данных, в 1994 году его обновленный вариант будет включать уже 12 таких баз. |
The Committee requests that future reports on the subject contain full-cost estimates, including both conference and non-conference costs, of additional requirements. |
Комитет просит включать в будущие доклады по данному вопросу смету дополнительных потребностей с указанием всех расходов на конференционное обслуживание и не связанные с обслуживанием заседаний виды деятельности. |
Yet the "template" for preparing the PRSP, i.e., what it should contain, is designed by donors, which says very little about the authenticity of national ownership. |
Тем не менее "шаблон" для подготовки ДССН, т.е. перечень положений, которые такой документ должен включать, разрабатывается донорами, что едва ли соответствует тезису о том, что страны должны действительно самостоятельно составлять эти документы. |
It would be necessary to decide whether a general rule should contain a reference to the "rules of the organization", as defined in the Vienna Convention. |
Необходимо определить, следует ли включать «правила организации» в качестве общего принципа, как это предусматривается в Венской конвенции. |
Loin riblets shall contain no less than four transverse processes (paddle/finger bones), be held intact by associated lean, and include no more than two rib bones. |
Риблеты должны включать не менее четырех поперечных отростков (пластинчатые/пальчиковые кости), образовывать цельный кусок с соединенной с ними постной мышечной тканью и содержать не более двух реберных костей. |
We also agree with his statement in paragraph 85 of the report that any plans for a successor mission to UNTAET in East Timor must contain "the core tasks that are crucial to protecting the progress made to date". |
Мы также согласны с соображениями, высказанными в пункте 85 доклада, относительно того, что любой план последующей миссии должен включать «ключевые задачи, которые имеют решающее значение для закрепления достигнутого к настоящему времени прогресса». |
This web is charactertized by dynamic information system, which can contain for example catalogue of products, internet shop, editorial system, the possibility of users registration and other technologicaly exacting supplements. |
Вэб такого масштаба отличается динамической информационной системой, может включать в себя например каталог продукции, интернетовый магазин, редакцонную систему, возможность регистрации и рассылка новостей клиентам, а так же другие новые технологии широкого действия. |
Unlike an ISO image, a Media Descriptor File can contain multiple layers (as used in dual-layer recording) and multiple optical disc tracks. |
В отличие от ISO-образа, MDF может включать в себя множество слоёв (используется для двухслойных дисков) и множество треков. |
INTERNATIONAL WEIGHT CERTIFICATE/ This certificate might also contain two separate pages; one on all information established as "constant" characteristics by the manufacturer and another on all variable data according to measurements performed before each transport operation. |
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ВЕСОВОЙ СЕРТИФИКАТ Этот сертификат может также включать две отдельные страницы: на первой странице указывается вся представленная изготовителем информация о "постоянных" характеристиках, а на второй - все переменные данные согласно результатам измерений, произведенных перед каждой транспортной операцией. |
Article 4 (2) (b) also provides that the response may contain a proposal for the A.A. made by the respondent. |
В подпункте (Ь) пункта 2 статьи 4 также предусмотрено, что ответ на уведомление об арбитраже может включать предложение ответчика о назначении компетентного органа. |
Electronically transmitted data on both the passengers and crew must contain: the surname and first given name, date of birth, gender and type of transit. |
Информация, препровождаемая в электронной форме, как в отношении пассажира, так и в отношении члена экипажа должна включать: имя и фамилию, дату рождения, пол и цель поездки. |
In particular, protection training, emergency training, and training programmes on health, nutrition and community services will contain strong gender/POP components. |
В частности, значительный гендерный/ПИЛ компонент будут включать подготовку в области защиты, подготовку к действиям в чрезвычайных ситуациях, программы подготовки по вопросам здравоохранения, питания и коммунальных услуг. |
Maybe, authorization may contain elements of ENT |
Воз-можно, разре-шение может включать в себя компо-ненты крите-рия эконо-мической целесообраз-ности |
More importantly, it should continue to strive to provide a detailed analytical account of the Council's proceedings and should contain substantive information on the environment in which discussions are held and on the decisions arrived at in the Security Council, as stated earlier by several speakers. |
Более важно, чтобы его авторы по-прежнему стремились представлять подробный аналитический отчет о процедурах Совета и включать в него обстоятельную информацию об обстановке, в которой проводились обсуждения, и о решениях, принятых Советом Безопасности. |
Popular choices of tether contain a carbonate ester, boronic ester, silyl ether, or a silyl acetal link (silicon tethers) which are fairly inert in many organic reactions yet can be cleaved by specific reagents. |
Известные варианты выбора привязки могут включать в себя карбонатный эфир, борный эфир, силиловый эфир, или силильные ацетальные соединения (кремниевая привязка), которые являются достаточно инертными во многих органических реакциях и все же могут быть разорваны посредством специфических реагентов. |
Even though most natural materials contain very low levels of Hg, the use of large quantities of these materials releases significant amounts of Hg into the biosphere each year. |
Авторы полагают, что любая эффективная стратегия снижения воздействия ртути должна включать изучение полного жизненного цикла ртути. |
Treaty settlements contain a variety of redresses, including a Government apology or financial, commercial and cultural redress, which may include offers to purchase properties and the gifting-back of cultural sites. |
Договоренности по осуществлению Договора содержат широкий круг средств возмещения ущерба и исправления положения, в том числе извинения со стороны правительства или возмещение ущерба финансового, коммерческого и культурного характера, который может включать предложения о приобретении недвижимости и возвращении объектов культурного наследия. |
In addition, for products that contain less ODS than specified as "significant", it will include aggregating the extracted ODS until the necessary quantity is reached. |
Кроме того, в отношении продуктов, содержащих меньший объем ОРВ, чем конкретно определено как «значительный», он будет включать накопление извлеченных ОРВ до тех пор, пока не будет достигнут необходимый объем. |
Statistical databases, however, should preferably contain all the meta-data in some user-friendly form, because it would be a burden for the users to have to consult separate publications to see what the data are worth. |
Однако в статистические данные следует, по возможности, включать в удобной для пользователей форме все метаданные, с тем чтобы не заставлять пользователей предпринимать лишние усилия для поиска других публикаций с целью уточнения истинного значения приводимых данных. |
It welcomed the Government's statement that equal opportunity plans must contain measures that contribute to the "rais[ing] of wages to the level paid to other employees for the performance of jobs of the same value". |
Комитет положительно оценил заявление правительства о том, что планы по обеспечению равных возможностей будут включать меры по «повышению заработной платы до уровня заработной платы, выплачиваемой другим работникам за выполнение работы одинаковой ценности». |
The Advisory Committee is of the view that future reports of the Secretary-General should contain a better analysis to demonstrate how efficiently and cost-effectively the work of the Department is conducted, as well as a clear explanation of the units of measure and how they are calculated. |
Консультативный комитет считает, что в будущие доклады Генерального секретаря следует включать более полный анализ того, насколько результативно и эффективно с точки зрения затрат работает Департамент, а также четкое объяснение используемых показателей и того, как они подсчитываются. |
The working range shall not exceed the measured range, and may contain the fracture, but not the rapid-hardening range. 2.3. |
Рабочий диапазон не должен превышать измеряемого диапазона и может включать диапазон разрушения, но не диапазон стремительного повышения прочности. |
Gender-sensitive employment policies should not only contain special policies to enhance the labour market prospects for women, but also include gender-impact analysis as a regular feature in all stages of the overall policy-making process; |
Политика в области занятости, учитывающая гендерный аспект, должна не только включать специальные установки, направленные на улучшение перспектив доступа женщин на рынок труда, но и предусматривать, чтобы на всех этапах общего процесса формирования политики в качестве штатного компонента присутствовал анализ гендерных последствий; |