| This information should, where feasible, contain details on the aspects listed in the appendix to this decision. | Такая информация должна включать в себя там, где это возможно, подробные данные по вопросам, перечисленным в добавлении к настоящему решению. |
| Such supporting documents may include the contract of sale, which would normally contain the "terms of delivery" of goods. | Такие подтверждающие документы могут включать договор купли-продажи, в котором обычно указываются "условия поставки" товара. |
| Such a strategy should cover legal, policy and programme measures and contain clear goals, benchmarks and timetables. | Такая стратегия может включать правовые, политические и программные меры и содержать четкие цели, ориентиры и сроки. |
| ReferencedTypes specified via ImportOptions must contain valid types. Cannot contain null. | ReferencedTypes, указанные в параметре ImportOptions, должны содержать допустимые типы и не могут включать в себя null. |
| The review reports should contain an objective assessment of the adherence of the inventory information to the reporting Guidelines and should not contain any political judgement. | Доклады об обзоре должны содержать объективную оценку соответствия кадастровой информации требованиям Руководящих принципов представления отчетности и не должны включать в себя какие-либо политические суждения. |
| Moreover, during several informal consultations on the development account, the view was repeatedly expressed that project proposals should contain measurable indicators of progress. | Кроме того, в ходе ряда неофициальных консультаций по вопросу о счете развития неоднократно высказывалось мнение о том, что предложения по проектам должны включать поддающиеся оценке показатели прогресса. |
| The developed economies have the highest material standards of living, although they may contain significant pockets of deep poverty. | Развитые страны имеют наивысший материальный уровень жизни, хотя они могут включать обширные районы крайней нищеты. |
| The academic year must contain enough days of instruction to cover the required material for the year. | Учебный год должен включать достаточное число учебных дней для усвоения необходимого материала в течение года. |
| The Forum has decided that such a model should contain monitoring, reviewing, reporting, and assessment for policy-making. | Форум постановил, что такая модель должна включать контроль, обзор, представление докладов и оценку для директивных органов. |
| Each review must contain an assessment of the compatibility of a textbook's content with international conventions ratified by Poland. | Каждый такой обзор должен включать оценку соответствия содержания школьных учебников положениям ратифицированных Польшей международных конвенций. |
| The recommendations may also contain proposals to improve the performance of the service in question. | Эти рекомендации могут также включать предложения, направленные на совершенствование функционирования соответствующей службы. |
| The sample sheets may also contain chain of custody information. | В бланки проб можно также включать информацию о цепи обеспечения сохранности. |
| The Committee requests that future programme budget submissions contain such information. | Комитет просит включать такую информацию в будущие предложения по бюджету по программам. |
| Therefore, the Commission proposes that the Act on Greenland Self-Government should not contain any rules regarding the High Commissioner of Greenland. | Поэтому Комиссия предлагает не включать в этот закон каких-либо норм, регламентирующих деятельность Верховного комиссара Гренландии. |
| All relevant headquarters programmes, UNDAF and technical cooperation projects should contain a SSC component, at the request of Governments, as appropriate. | Элементы СЮЮ следует по просьбе правительств включать, по мере необходимости, во все соответствующие программы на уровне штаб-квартир, в РПООНПР и в проекты по техническому сотрудничеству. |
| After discussion, it was agreed that the Rules would not contain a definition of the term "cross-border". | После обсуждения было достигнуто согласие о том, что определение термина "трансграничные" включать в Правила не следует. |
| An effective package of remedies may contain both structural and behavioural remedies. | Эффективный пакет средств правовой защиты может включать как структурные, так и поведенческие средства правовой защиты. |
| This report too would contain further "conclusions". | Этот доклад будет включать дополнительные «выводы». |
| Such an instrument should also contain provisions on international cooperation and assistance. | Такой документ должен также включать в себя положения о международном сотрудничестве и помощи. |
| The Commission recommends that future reports should contain more detailed information and follow more precisely the recommended headings and content list. | Комиссия рекомендует включать в будущие отчеты более подробную информацию и более точно следовать рекомендованным заголовкам и содержанию. |
| The summary of the second session will contain the summaries of the workshop debates. | Резюме работы второй сессии будет включать в себя резюме обсуждений, проведенных на рабочих совещаниях. |
| (b) The Display Base category shall contain at least the following features: | Ь) Категория базового отображения должна включать по меньшей мере следующие характеристики: |
| The system will contain the United Nations travel rules and regulations to support compliance. | Эта система будет включать информацию о правилах и положениях Организации Объединенных Наций по вопросам поездок в целях обеспечения их соблюдения. |
| The strategy will be completed in the course of 2006 and will contain several practical measures. | Разработку данной стратегии планируется завершить в 2006 году, и она будет включать в себя ряд практических мер. |
| It must include a number of compulsory elements and contain a statement of the reasons. | Оно должно включать в себя ряд обязательных элементов и быть обоснованным. |