This information should, where feasible, contain details on the aspects listed in the appendix to this decision. |
Такая информация должна включать в себя там, где это возможно, подробные данные по вопросам, перечисленным в добавлении к настоящему решению. |
Such supporting documents may include the contract of sale, which would normally contain the "terms of delivery" of goods. |
Такие подтверждающие документы могут включать договор купли-продажи, в котором обычно указываются "условия поставки" товара. |
Such a strategy should cover legal, policy and programme measures and contain clear goals, benchmarks and timetables. |
Такая стратегия может включать правовые, политические и программные меры и содержать четкие цели, ориентиры и сроки. |
ReferencedTypes specified via ImportOptions must contain valid types. Cannot contain null. |
ReferencedTypes, указанные в параметре ImportOptions, должны содержать допустимые типы и не могут включать в себя null. |
The review reports should contain an objective assessment of the adherence of the inventory information to the reporting Guidelines and should not contain any political judgement. |
Доклады об обзоре должны содержать объективную оценку соответствия кадастровой информации требованиям Руководящих принципов представления отчетности и не должны включать в себя какие-либо политические суждения. |
Moreover, during several informal consultations on the development account, the view was repeatedly expressed that project proposals should contain measurable indicators of progress. |
Кроме того, в ходе ряда неофициальных консультаций по вопросу о счете развития неоднократно высказывалось мнение о том, что предложения по проектам должны включать поддающиеся оценке показатели прогресса. |
The developed economies have the highest material standards of living, although they may contain significant pockets of deep poverty. |
Развитые страны имеют наивысший материальный уровень жизни, хотя они могут включать обширные районы крайней нищеты. |
The academic year must contain enough days of instruction to cover the required material for the year. |
Учебный год должен включать достаточное число учебных дней для усвоения необходимого материала в течение года. |
The Forum has decided that such a model should contain monitoring, reviewing, reporting, and assessment for policy-making. |
Форум постановил, что такая модель должна включать контроль, обзор, представление докладов и оценку для директивных органов. |
Each review must contain an assessment of the compatibility of a textbook's content with international conventions ratified by Poland. |
Каждый такой обзор должен включать оценку соответствия содержания школьных учебников положениям ратифицированных Польшей международных конвенций. |
The recommendations may also contain proposals to improve the performance of the service in question. |
Эти рекомендации могут также включать предложения, направленные на совершенствование функционирования соответствующей службы. |
The sample sheets may also contain chain of custody information. |
В бланки проб можно также включать информацию о цепи обеспечения сохранности. |
The Committee requests that future programme budget submissions contain such information. |
Комитет просит включать такую информацию в будущие предложения по бюджету по программам. |
Therefore, the Commission proposes that the Act on Greenland Self-Government should not contain any rules regarding the High Commissioner of Greenland. |
Поэтому Комиссия предлагает не включать в этот закон каких-либо норм, регламентирующих деятельность Верховного комиссара Гренландии. |
All relevant headquarters programmes, UNDAF and technical cooperation projects should contain a SSC component, at the request of Governments, as appropriate. |
Элементы СЮЮ следует по просьбе правительств включать, по мере необходимости, во все соответствующие программы на уровне штаб-квартир, в РПООНПР и в проекты по техническому сотрудничеству. |
After discussion, it was agreed that the Rules would not contain a definition of the term "cross-border". |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что определение термина "трансграничные" включать в Правила не следует. |
An effective package of remedies may contain both structural and behavioural remedies. |
Эффективный пакет средств правовой защиты может включать как структурные, так и поведенческие средства правовой защиты. |
This report too would contain further "conclusions". |
Этот доклад будет включать дополнительные «выводы». |
Such an instrument should also contain provisions on international cooperation and assistance. |
Такой документ должен также включать в себя положения о международном сотрудничестве и помощи. |
The Commission recommends that future reports should contain more detailed information and follow more precisely the recommended headings and content list. |
Комиссия рекомендует включать в будущие отчеты более подробную информацию и более точно следовать рекомендованным заголовкам и содержанию. |
The summary of the second session will contain the summaries of the workshop debates. |
Резюме работы второй сессии будет включать в себя резюме обсуждений, проведенных на рабочих совещаниях. |
(b) The Display Base category shall contain at least the following features: |
Ь) Категория базового отображения должна включать по меньшей мере следующие характеристики: |
The system will contain the United Nations travel rules and regulations to support compliance. |
Эта система будет включать информацию о правилах и положениях Организации Объединенных Наций по вопросам поездок в целях обеспечения их соблюдения. |
The strategy will be completed in the course of 2006 and will contain several practical measures. |
Разработку данной стратегии планируется завершить в 2006 году, и она будет включать в себя ряд практических мер. |
It must include a number of compulsory elements and contain a statement of the reasons. |
Оно должно включать в себя ряд обязательных элементов и быть обоснованным. |