Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Основного закона

Примеры в контексте "Constitution - Основного закона"

Примеры: Constitution - Основного закона
This right is enshrined in articles 2,102, 103 and 105 of the Constitution. The first of these articles provides as follows: Это право признается и закрепляется в статьях 2,102, 103 и 105 Основного закона, первая из которых гласит:
Among the basic legal principles underlying those changes, it is worth mentioning article 7, which recognizes the ethnic and cultural diversity of the nation, and article 13 of the Constitution, which is worded as follows: Среди основных юридических принципов, которые обусловливают вышеупомянутые изменения, следует отметить статью 7, в которой признается этническое и культурное разнообразие нации, а также статью 13 Основного закона, которая предусматривает следующее:
Pursuant to article 46, section III, of the Constitution, which provides that "No one may be subjected to medical, scientific or other experiments without their voluntary consent", article 37 of the Health Care Act states that: Исполняя конституционную норму части 3 статьи 46 Основного закона, где предусмотрено, что "ни над кем без его добровольного согласия не могут проводиться медицинские, научные и другие опыты", статья 37 вышеуказанного закона определяет:
These provisions of the Constitution are reflected in article 3 of the Employment Act, according to which State employment policy is based on the following principles: Упомянутые нормы Основного Закона нашли отражение в статье 3 Закона Украины "О занятости населения", в соответствии с которым государственная политика занятости населения базируется на принципах:
Article 199 of the Constitution establishes that: Статья 199 Основного закона гласит:
On that occasion, the National Parliament of Papua New Guinea voted overwhelmingly in support of the proposed constitutional amendments to add part XIV to the national Constitution and to bring into effect the new Organic Law on Peace-Building in Bougainville - Autonomous Bougainville Government and Bougainville Referendum. Национальный парламент Папуа-Новой Гвинеи единодушно проголосовал в поддержку предложенных поправок в конституцию, предусматривавших включение в национальную конституцию части XIV и проведение в жизнь нового основного закона о миростроительстве на Бугенвиле; создание автономного правительства на Бугенвиле и проведение референдума.
Right to Equal Education Article 31 of the Constitution and Article 3 and Article 4 of the Basic Education Act provide that every citizen has the right to learn throughout life and receive equal education according to one's capacity and aptitude without gender-based discrimination. В статье 31 Конституции и статье 3 и статье 4 Основного закона об образовании предусматривается, что каждый гражданин имеет право на образование на протяжении всей жизни и получение одинакового образования в соответствии с его возможностями и способностями без какой-либо дискриминации по признаку пола.
(a) The grievance and Views did not relate only to the old Constitution: the Committee found that the provisions of the new Fundamental Law violate article 29 of the Convention (see paragraph 9.4 of the Views). а) жалоба и Соображения не относятся только к предыдущей Конституции: Комитет установил, что положения нового Основного закона нарушают статью 29 Конвенции (см. пункт 9.4 Соображений).
In the Federal Republic of Germany, equality of men and women is guaranteed by the Constitution as a basic right (Art. 3 para. 2 of the Basic Law): "Men and women have equal rights." В Федеративной Республике Германия равноправие мужчин и женщин гарантировано конституцией в качестве основного права (пункт 2 статьи 3 Основного закона): "Мужчины и женщины наделены равными правами".
(a) Impair the effect of the provisions of the Constitution or Fundamental Law or the legislation governing the appointment, mandate and privileges and immunities of the members of the judiciary or the independence and impartiality of the judiciary. а) не могут отменять положения конституции или основного закона и законодательство о назначении, функциях или привилегиях и иммунитетах судей как и о независимости и беспристрастности судебной власти; а также
A selective or pick-and-choose approach to the application of UNCLOS betrays the constitution for the oceans which was so carefully negotiated by members of the international community. Селективный или избирательный подход к применению ЮНКЛОС не отвечает задачам этого основного закона, выработанного членами международного сообщества в результате кропотливых переговоров.
In 2013, the Panel had found that, while there was not broad support for a supreme constitution, there was support for entrenching some elements. В 2013 году эта группа пришла к выводу, что в обществе не находит поддержки идея принятия конституции как основного закона, но находит поддержку идея более тщательной проработки и закрепления некоторых элементов.
All of the findings ruled on earlier may still be regarded as valid, as the relevant provisions of the Fundamental Law which is in effect have content which is compliant with the relevant provisions of the former constitution. Все принятые ранее постановления могут по-прежнему считаться действительными, поскольку положения действующего Основного закона по своему содержанию созвучны соответствующим положениям ранее действовавшей Конституции.
According to article 137 of the Constitution: Статья 137 Основного закона гласит:
The impact of this amendment to the Constitution will depend on the way the new text is formulated. Отныне главной целью конституционной реформы является составление нового текста Основного закона.
The provisions of article 71 of the Constitution are regulated by the Martial Law Act. Конституционные положения, закрепленные в статье 71 Основного закона, регулируются Законом Азербайджанской Республики "О военном положении".
It exercises its duty as the highest guardian of the Constitution in various ways. Суд наблюдает за законодательной деятельностью парламента, с тем чтобы убедиться, что принимаемые бундестагом законы соответствуют по форме и содержанию положениям Основного закона.
Moreover, the Amended Constitution, unlike the 1973 Constitution, does not distinguish between native-born and naturalized citizens. Кроме того, в отличие от Конституции 1973 года, новый вариант основного закона с внесенными в него поправками не проводит различий между коренным населением и натурализованными гражданами.
That rejection of the draft constitution, places the Country in the same position it was before the draft constitution. После отклонения проекта Конституции страна вновь оказалась в ситуации, в которой она находилась до голосования по вынесенному на референдум проекту Основного закона.
In accordance with article 42 of the Constitution, men and women have the same rights to education. Согласно Конституции мужчины и женщины имеют одинаковые права на образование, что зафиксировано в статье 42 основного закона Республики.
The legal order directly linked to the protection of human rights is organized in a pyramid structure spearheaded by articles 13, 14 and 15 of the Constitution, which are based on liberal content and a categorical imperative. Законодательные рамки для защиты прав человека можно представить в виде пирамиды, вершиной которой являются статьи 13, 14 и 15 Основного закона, отражающие диспозитивные и императивные нормы.
On 13 November 2011, the people of Equatorial Guinea voted by referendum for a reform of the Constitution, which has now been in force since 16 February 2012. 13 ноября 2011 года в Экваториальной Гвинее состоялся референдум, в ходе которого население страны проголосовало за реформу Основного закона, вступившего в силу 16 февраля 2012 года.
The adoption of the Constitution set the groundwork for the country to develop an extensive palette of laws that recognize and protect fundamental human rights and freedoms. Принятие Основного закона стало отправной точкой, позволившей стране создать целый нормативно-правовой арсенал, признающий и защищающий основные права и свободы человеческой личности.
Under the above-mentioned provisions of the Constitution of 1980, women suffered no reduction of status (capitis deminutio) in any of the political, economic, social and cultural walks of life. Всеми упомянутыми положениями Основного закона 1980 года не допускается никакого лишения или ограничения прав женщин, будь то в политической, экономической, социальной или культурной жизни.
The constitutional amendment of 1989 completed article 5, paragraph 2, of the Constitution, which stipulates that "the exercise of sovereignty recognizes as a limitation respect for the essential rights emanating from human nature". В 1989 году при внесении изменений в Конституцию пункт 2 статьи 5 Основного закона, гласивший, что "реализация суверенитета ограничивается рамками, устанавливаемыми основными правами, присущими природе человека", был дополнен.