In accordance with the rulings of the Federal Constitutional Court which has been set up as the supreme guardian of the Constitution in Germany, the copyright is property within the meaning of article 14 of the Basic Law. |
В соответствии с постановлениями Федерального конституционного суда - высшего органа по надзору за соблюдением Конституции в Германии - авторские права являются собственностью по смыслу статьи 14 Основного закона. |
In respect of social development, article 72 of the Constitution establishes the obligation of the State to protect associations, corporate bodies, societies and communities that have as their purpose the better fulfilment of the aims of the individual and of society. |
Что касается социального развития, то согласно статье 72 Основного закона государство обязуется защищать ассоциации, объединения, союзы и общества, которые ставят своей целью более полную реализацию устремлений человеческой личности и всего общества. |
With regard to the right to form associations, article 39 of the Constitution permits the formation of corporations, associations and foundations that are not contrary to public morality or the legal order and states that they may obtain recognition as juridical persons. |
Праву на создание объединений посвящена статья 39 Основного закона страны, в силу которой разрешается создавать объединения, ассоциации и фонды, цели которых не противоречат общественной морали и правопорядку и которые вправе получить статус юридического лица. |
Article 23 of the Basic Act and article 8, paragraph 3, of the new Constitution contain the following special provisions relating to women: Women shall have the same rights as men in the political and social life. |
В статье 23 Основного закона и в пункте 3 статьи 8 новой конституции содержатся особые положения, касающиеся женщин: женщина имеет одинаковые права с мужчиной в областях политической и социальной жизни. |
Austrian constitutional law contains the following non-discrimination provisions: according to Article 2 of the Basic Law on the General Rights of Nationals and Article 7 of the Federal Constitution, all nationals are equal before the law. |
Австрийское конституционное законодательство содержит следующие антидискриминационные положения: согласно статье 2 Основного закона об общих правах граждан и статье 7 Федеральной конституции, все жители страны равны перед законом. |
That is because the article, in conformity with Article 67 (4) of the PRC Constitution, vests the general power of interpretation of the Basic Law, not on the People's Supreme Court or the national courts, but in the NPC Standing Committee. |
Это объясняется тем, что эта статья сообразно пункту 4 статьи 67 Конституции КНР закрепляет прерогативу толкования Основного закона не за Народным верховным судом или национальными судами, а за Постоянным комитетом ВСНП . |
In addition to the Basic Law that governed the transitional period, and the Constitution of 4 June 2003, Rwandan legislation consists of laws that include provisions related to women's rights and the rights of the child. |
Помимо Основного закона, действовавшего в переходный период, и Конституции, принятой 4 июня 2003 года, руандийское законодательство включает законодательные акты, которые содержат положения, касающиеся прав женщин и детей. |
Article 2 of the Constitution confers the right to vote on all citizens who have reached the age of majority; article 20 imposes an obligation to take part in elections on every adult citizen. |
ЗЗ. Если в статье 2 Основного закона закреплено право всех совершеннолетних граждан быть избирателями, то в статье 20 предусмотрена обязанность каждого совершеннолетнего гражданина участвовать в выборах. |
In consonance with the provisions of its article 33 and 39, the Constitution in article 19 provides that foreigners have the same individual and social rights and duties as Costa Ricans, with exceptions and limitations as the Constitution and the laws establish. |
Будучи созвучна положениям статей 33 и 39 Конституции, статья 19 Основного закона устанавливает, что иностранцы имеют те же личные и социальные права и обязанности, что и костариканцы, за исключением и с ограничениями, устанавливаемыми Конституцией и другими законами. |
From the constitutional and legislative viewpoint, article 27 of the Constitution of 10 June 1991, which was part of the Basic Law that governed the transition period, made primary education compulsory, and the Constitution now in force recognizes the right of all persons to education. |
Что касается конституционных и законодательных положений, то статья 27 Конституции от 10 июня 1991 года, входившая в состав Основного закона, который действовал в стране в переходный период, предусматривала обязательное начальное образование, а статья 40 ныне действующей Конституции закрепляет право всех лиц на образование. |
Article 1 of the Constitution sets forth the secular ethos of the State and its respect for all faiths; article 21 imposes on the State the duty to promote the well-being of its citizens and ensure pluralism of opinions and sources of information. |
В статье 1 Основного закона закреплены светский характер государства и принцип уважения государством всех религий, а статья 21 обязует государство содействовать улучшению благосостояния граждан и обеспечивать плюрализм мнений и источников информации. |
It is important to recall the provisions of article 35 of the Constitution which recognizes the right of every citizen to education, makes basic education compulsory and establishes the principle of free public education. |
Важно напомнить положения статьи 35 Основного закона, признающего за каждым гражданином страны право на обучение, устанавливающего обязательный характер базового образования и закладывающего принцип бесплатного государственного образования. |
In accordance with article 8 of the Constitution, which asserts the equality of men and women, the Labour Code does not discriminate against women with regard to access to employment; |
Трудовой кодекс не дискриминирует женщину при приеме на работу в соответствии со статьей 8 Основного закона, которая провозглашает равенство мужчин и женщин; |
With regard to the functional operation of military courts, constitutional limits are established under article 173 of the Constitution, which states that: |
Что касается функциональной сферы военной юрисдикции, то ее границы определяются следующими конституционными предписаниями, содержащимися в статье 173 Основного закона: |
Moreover, article 90, in chapter X of the Constitution on the armed forces, forces of order and public security, provides that: |
Наряду с этим в статье 90 главы Х Основного закона, касающейся вооруженных сил, общественного правопорядка и безопасности, указывается, что: |
Articles 36 and 41 of the Constitution provide that the right to freedom of opinion is inviolable and the right to freedom of expression guaranteed. |
Статьи 36 и 41 Основного закона гласят, что право на свободу убеждений неприкосновенно, и гарантируют право на свободное выражение мнений. |
In order to protect the individual's Constitutional rights and freedoms, article 60 of the Constitution stipulates that All shall be guaranteed judicial protection of their rights and freedoms. |
В целях защиты конституционных прав и свобод личности статья 60 Основного закона предусматривает, что каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод. |
Article 65 of the Constitution guarantees that the State shall promote the equal representation of men and women in nominated and appointed government posts, in leadership and decision-making posts, and in political parties and movements. |
Статьей 65 Основного закона устанавливается, что государство должно поощрять паритетное представительство мужчин и женщин на выборных и невыборных должностях государственной службы, органах управления и принятия решений, в политических партиях и движениях. |
In articles 20 to 24 of the Basic Act and of the Constitution of 20 January 2002, the State affirms the right to work of all citizens, as follows: "Work is a right and a sacred duty. |
В статьях 20 и 24 Основного закона и конституции от 20 января 2002 года государство провозглашает право на труд каждого гражданина: "Труд является правом и священным долгом. |
In observance of the Italian Constitution, Regions must comply with the principles of the republican, democratic and social State under the rule of law in the meaning of the Basic Law. |
Во исполнение положений Конституции области должны соблюдать принципы республиканского, демократического и социального государства на основе уважения принципа верховенства закона по смыслу Основного закона. |
Parallel to this, the Churches' self-determination right, which is derived from article 140 of the Basic Law and article 137, paragraph 3, of the Weimar Reich Constitution, guarantees the Churches the power to govern their own matters independently and free of State influence. |
Одновременно с этим, право церкви на самоопределение, вытекающее из статьи 140 Основного закона и пункта 3 статьи 137 Конституции Веймарской Республики, гарантирует церквам право независимо управлять своей деятельностью без какого-либо влияния со стороны государства. |
When Germany becomes Party to an international treaty concerning matters regulated by federal legislation, the consent/participation of the federal legislature is required through the adoption of a law (Constitution (Grundgesetz), art. 59). |
Для того чтобы Германия стала стороной международного договора, касающегося вопросов, регулируемых федеральным законодательством, требуется согласие федерального законодательного органа в виде принятия соответствующего закона (статья 59 Конституции (Основного закона)). |
In accordance with article 47 of the Tajik Constitution, the rights and freedoms contained in the following articles of the Basic Law may not be restricted: |
В соответствии со статьей 47 Конституции Республики Таджикистан в условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, которые предусмотрены в следующих статьях Основного закона: |
It should be said here that, as stated in paragraph 51 of the report, article 25 of the 1980 Constitution, in force in Cape Verde until 1992, effectively established the principle of equality without distinction as to gender. |
Здесь необходимо пояснить, что, как указывается в пункте 51 доклада, в статье 25 Основного закона страны, принятого в 1980 году и действовавшего до 1992 года, был закреплен принцип равенства всех граждан, в частности без различия пола. |
The right to life is recognized and enshrined in the Armenian Constitution and, in particular, in article 17, which expressly states that everyone has the right to life. |
Право на жизнь признано и провозглашено Конституцией Республики Армении, в частности, статьей 17 Основного закона, в которой установлено, что каждый имеет право на жизнь. |