The Committee is concerned that despite guarantees of equality in the Constitution, also reflected in article 25 of the Basic Law and in labour legislation, de facto inequalities continue with regard to the status of women and their remuneration. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на закрепленные в Конституции гарантии равенства, отраженные также в статье 25 Основного закона и в трудовом законодательстве, фактически сохраняется неравенство в вопросах, связанных с положением женщин и оплатой их труда. |
Human and citizens' rights, freedoms and duties are enshrined in Chapter II of the Fundamental Law of Ukraine, the Ukrainian Constitution adopted by the Supreme Council of Ukraine on 28 June 1996. |
Права, свободы и обязанности человека и гражданина закреплены в Разделе II Основного Закона Украины - Конституции Украины, принятой Верховным Советом Украины 28 июня 1996 года. |
The adoption in 1992 of the country's Constitution, the first basic law, set Djibouti on the path of transition to democracy and political stabilization, with the introduction of a multiparty system restricted to four political parties. |
С принятием национальной Конституции (1992 года) - первого Основного закона - в стране начался процесс демократического перехода и политической стабилизации, в ходе которого была введена многопартийная система, ограниченная четырьмя политическими партиями. |
The Constitution recognizes and affirms that "every individual has the right to life, integrity of the person, security, freedom, protection of their privacy and their property" (art. 6). |
Признается и подтверждается, что "каждый человек имеет право на жизнь, личную неприкосновенность, безопасность, свободу, защиту неприкосновенности частной жизни и собственности" (статья 6 Основного закона). |
On 21 November 2007, a referendum was held to adopt a new Constitution. On 16 December 2007, early elections took place to the Zhogorku Kenesh, the parliament of Kyrgyzstan, under an exclusively proportional system. |
21 ноября 2007 года состоялся референдум, который принял новый вариант основного закона Республики. 16 декабря 2007 года состоялись досрочные выборы депутатов Жогорку Кенеша Кыргызской Республики, которые проводились исключительно по пропорциональной системе. |
In particular article 152 of the Constitution states "The authority of the Judiciary is exercised by the Supreme Court of Justice and by other courts established by law". |
Кроме того, в статье 152 Основного закона, в частности, предусматривается, что "судебная власть осуществляется Верховным судом и другими судами, созданными на основании закона". |
Article 55 of the Constitution recognizes the right of persons to protection by the State through organs protecting citizens"... from situations involving a threat and risk to the physical integrity of individuals, their properties, the enjoyment of rights or the fulfilment of duties". |
В статье 55 Основного закона признается право граждан на защиту со стороны государства в лице органов гражданской безопасности"... в случае возникновения ситуаций, сопряженных с угрозой, опасностью или риском для физической неприкосновенности человека, его собственности, возможности осуществления его прав или выполнения его обязанностей". |
He welcomed the provisions of article 11 of the Constitution of the Autonomous City of Buenos Aires cited in paragraph 4 of the report and recommended that similar provisions should be adopted for the country as a whole. |
Он приветствует положения статьи 11 Основного закона об автономии Буэнос-Айреса, упомянутые в пункте 4 доклада, и рекомендует принять аналогичные положения для всей страны в целом. |
Moreover, the State party is currently taking action to increase women's new paragraphs (Nos. 2 and 3) have been incorporated into article 13 of the recently amended Constitution, which read as follows: |
С другой стороны, государство-участник в настоящее время предпринимает действия, направленные на достижение этой цели, включив в статью 13 недавно пересмотренного Основного закона страны два новых пункта (пункты 2 и 3), которые гласят следующее: |
The right to fair and proper compensation is also referred to in article 39 of the Constitution, which states that: "Everyone is entitled to fair and proper compensation for harm or injury caused to him by the State...". |
Наряду с этим в статье 39 Основного закона говорится о праве на получение справедливой и адекватной компенсации следующее: "Любое лицо имеет право на получение справедливого и адекватного возмещения ущерба и убытков, если они нанесены государством...". |
Further to article 46, paragraph 3, of the Constitution, which stipulates that "no one shall be subjected to medical, scientific or other experimentation without his free consent", article 37 of the Act establishes that: |
Исполняя конституционную норму части 3 статьи 46 Основного закона, где предусмотрено, что "ни над кем без его добровольного согласия не могут проводиться медицинские, научные, и другие опыты", статья 37 вышеуказанного Закона определяет: |
In addition to the relevant provisions of the Criminal Code, article 8 of the Constitution stipulates that "No one shall be privileged or disadvantaged for reasons of birth, race, ethnic group, language, beliefs or political, philosophical or religious opinions." |
Помимо соответствующих положений Уголовного кодекса, в статье 8 Основного закона говорится, "что никто не должен находиться в привилегированном или неблагоприятном положении по причине своего происхождения, расы, этнической принадлежности, языка, верований и политических, философских или религиозных убеждений". |
The Constitution of the Republic of the Fiji Islands Article 112 reinforces the establishment of the Republic of Fiji Military Forces, which is administered by the Minister for Home Affairs under the Principal legislation Republic of Fiji Military Forces Act 1949 Cap 81. |
Статья 112 Конституции Республики Островов Фиджи предусматривает создание вооруженных сил Республики Фиджи, которыми командует министр внутренних дел в соответствии с положениями основного закона - Закона о Вооруженных силах Республики Фиджи 1949 года (глава 81). |
It is the position of the government of Antigua and Barbuda that the provisions of the Constitution, and in particular Article 14(1), adequately address the issue raised in subparagraph (c) of Article 4 of the Convention. |
Правительство Антигуа и Барбуды также убеждено, что положения Конституции страны, и в частности положения пункта 1 статьи 14 Основного закона, надлежащим образом учитываются вопросы, затрагиваемые в подпункте с) статьи 4 Конвенции. |
This provision is laid down not only in the Minsk Convention, but also, first and foremost, in article 7 of Turkmenistan's basic law - the Constitution of Turkmenistan, adopted on 18 May 1992 - and was reflected in our country's criminal legislation. |
Это положение закреплено не только в Минской конвенции, но в первую очередь в статье 7 Основного закона Туркменистана - Конституции Туркменистана, принятой 18 мая 1992 года, и нашло отражение в уголовном законодательстве нашей страны. |
Under article 68 of the Permanent Constitution of the State of Qatar and article 24 of the Provisional Basic Law, as amended, a treaty acquires the force of law once the State has ratified it or acceded to it. |
В соответствии со статьей 68 Постоянной конституции Государства Катар и статьей 24 Временного основного закона с поправками договор приобретает силу закона после его ратификации Государством Катар или его присоединением к нему. |
As for international instruments ratified prior to the entry into force of the 1991 Constitution, if they met the constitutional requirements, they became part of Bulgarian domestic law from the moment of the entry into force of the new basic law. |
Международные договоры, ратифицированные до вступления в силу Конституции 1991 года и удовлетворяющие конституционным требованиям, становятся частью внутреннего законодательства Болгарии с момента вступления в силу нового основного закона. |
The 1991 Constitution, the 1993 Arusha Peace Agreement, the 1994 Declaration of the Rwandese Patriotic Front (FPR) and the 1994 Protocol of Agreement, all formed an integral part of Rwandan fundamental law. |
Конституция 1991 года, Арушское мирное соглашение 1993 года, Декларация Руандийского патриотического фронта 1994 года и Протокол к Соглашению 1994 года являются неотъемлемой частью основного закона Руанды. |
In articles 20 to 24 of the Basic Act and of the Constitution of 20 January 2002, the State affirms the right to work of all citizens, as follows: |
В статьях 20 и 24 Основного закона и конституции от 20 января 2002 года государство провозглашает право на труд каждого гражданина: |
The Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology has been promoting, based on the spirit of the Constitution of Japan and the Basic Act on Education, education that respects all individuals by improving the awareness of respect for human rights through school education. |
Министерство образования, культуры, спорта, науки и технологии, исходя из Конституции Японии и Основного закона об образовании, содействует продвижению образования, в котором формируется уважение ко всем людям, путем повышения в школьном образовании уровня информированности о необходимости уважения прав человека. |
The Committee is concerned that, although articles 8 and 26 of the State party's Basic Law guarantee the principle of equality, neither the Constitution nor other legislation embodies the principle of equality between women and men. |
Комитет обеспокоен тем, что, хотя в статьях 8 и 26 Основного закона государства-участника и гарантируется принцип равенства, принцип равенства между мужчинами и женщинами не закреплен ни в конституции, ни в других законодательных документах. |
In drafting the new code, it has been brought fully into line with the provisions of the country's Constitution, other laws adopted since the entry into force of the country's basic law and the decisions of the Constitutional Court which relate to convicted persons. |
Новый Кодекс подготовлен и приведен в полное соответствие с положениями Конституции Азербайджанской Республики, других законов, принятых после вступления в силу Основного Закона страны, а также с постановлениями Конституционного суда Азербайджанской Республики, имеющими отношение к осужденным. |
The hymn was also approved by the separate Law of the Republic of Kalmykia of 4 November 1992 "On the Supplement of the Constitution (Basic Law) of the Kalmyk SSR Article 158-1". |
Государственный гимн был утвержден также отдельным Законом Республики Калмыкия - Хальмг Тангч от 4 ноября 1992 года "О дополнении Конституции (Основного Закона) Калмыцкой ССР - Хальмг Тангч ст. 158-1". |
Article 7 of that Law provides that foreign nationals or stateless persons who are willing to abide by China's Constitution and laws and who meet one of the following conditions may be naturalized upon approval of their applications: They are near relatives of Chinese nationals; |
Статья 7 Основного закона предусматривает, что иностранные граждане или лица без гражданства, изъявляющие готовность соблюдать Конституцию и законы Китая и удовлетворяющие одному из перечисленных ниже требований, могут быть натурализованы при условии удовлетворения их ходатайств: i) они являются близкими родственниками китайских граждан; |
In addition, under article 19 of the Constitution, "The rights and guarantees established in the Constitution and international instruments do not exclude others deriving from the nature of the individual and necessary to his or her full moral and material development." |
В свою очередь, статья 19 того же Основного закона гласит: "Права и гарантии, указанные в Конституции и действующих международных документах, не исключают возможности наличия других прав, вытекающих из природы человека и необходимых для его всестороннего нравственного и физического развития". |