In this connection it must be borne in mind that, in accordance with Article 5 of the Constitution, the rights protected are extended to include those contained in international instruments ratified by Chile and in force in the country. |
В этом отношении следует принимать во внимание, что согласно статье 5 Основного закона в число охраняемых прав входят права, вытекающие из международных договоров, которые были ратифицированы Чили и действуют на территории страны. |
Similarly, article 123 (A) of the Constitution establishes that "both employers and workers shall have the right to organize for the defence of their respective interests, by forming unions and professional associations". |
Точно также в части XVI статьи 123, раздел А, Основного закона устанавливается, что как трудящиеся, так и работодатели имеют право объединяться для защиты своих интересов, создавая профсоюзы и профессиональные ассоциации. |
Upon publication, duly approved and ratified treaties and agreements acquire an authority superior to that of statutes, subject to reciprocity as laid down in article 79 of the Constitution. |
В соответствии со статьей 79 Основного закона одобренные или ратифицированные в установленном порядке договоры или соглашения с момента их опубликования имеют преимущественную силу перед законами при условии соблюдения принципа взаимности. |
The Constitution has wisely provided for the enjoyment and exercise of this right within a multi-party framework. Right to vote |
Достоинством Основного закона является то, что он предусматривает пользование этим правом и его осуществление в рамках многопартийной системы. |
Article 22, paragraph 3, of the Constitution does impose a restriction which stipulates that "Groups whose purpose or activity is unlawful, or which manifestly disrupt public order, may be disbanded". |
Следует отметить, что в пункте 3 статьи 22 Основного закона содержится следующая оговорка: "Группировки, цель или деятельность которых противоречит законам или явно нарушает общественный порядок, могут быть распущены". |
(b) To ensure that the right to free and compulsory education is incorporated in the Constitution within the context of the constitutional review; |
Ь) обеспечить, чтобы в контексте пересмотра Конституции право на бесплатное и обязательное образование было закреплено в тексте Основного закона; |
Besides recognizing the right to vote and run for election, article 20, paragraph 2, of the Constitution states that every citizen has a duty to take part in elections, to promote tolerance and democratic values, and to demonstrate loyalty towards the State. |
В пункте 2 статьи 20 Основного закона, помимо признания права избирать и быть избранным, признается, что каждый гражданин обязан принимать участие в выборах, поощрять терпимость, ценности демократии и проявлять лояльность по отношению к нации. |
Further, in the Constitution, articles 79 to 83 guarantee freedom of teaching, both public and private, and propose specific measures to eradicate illiteracy, to organize adult education and to give special protection to the neediest students. |
Помимо этого, статьями 79 - 83 Основного закона гарантируется свобода образования, причем как государственного, так и частного, и намечаются конкретные меры, направленные на борьбу с неграмотностью, организацию обучения взрослых и специальную защиту наиболее нуждающихся учащихся. |
3, of the Basic Law, the fundamental rights guaranteed by the Constitution are directly binding on the legislature, the executive and the judiciary. |
Согласно пункту З статьи 1 Основного закона, основные права, закрепленные в Конституции, обязательны для органов законодательной, исполнительной власти и правосудия как непосредственно действующее право. |
Article 1, paragraph 1, of the Constitution states that equality is a higher value of the legal system and establishes it as a principle that shapes the entire system. |
Так, например, статья 1.1 Основного закона Испании провозглашает в качестве высшей ценности правопорядка принцип равенства, который проходит красной нитью через весь этот документ. |
The Committee is pleased that its recommendation to revise the Constitution of the Dominican Republic has been accepted and that a new text was ratified and promulgated on 14 August 1994. |
З) Комитет с удовлетворением принимает к сведению выполнение его рекомендации о пересмотре Конституции Доминиканской Республики, а также утверждение и обнародование нового текста Основного закона 14 августа 1994 года. |
We particularly value the fact that the completion of this process allows Section XIV of the national Constitution, the new organic peace-building law, the autonomous Government of Bougainville and the elections to enter into full force. |
Мы особо приветствуем тот факт, что завершение этого процесса делает возможным полное вступление в силу раздела XIV национальной конституции, нового основного закона о миростроительстве, начало работы автономного правительства Бугенвиля и проведение выборов. |
In addition, article 8 of the Constitution establishes that the rights and obligations enshrined in the treaties of international organizations and institutions to which it has acceded shall have constitutional status. |
Помимо этого, согласно статье 8 основного закона "правам и обязанностям, вытекающим из уставов международных организаций и учреждений, к которым присоединилась страна" придан статус конституционных норм. |
The right to form associations is established in article 39 of the Constitution, which reads: |
Кроме того, право на свободу ассоциаций закреплено в статье 39 Основного закона Панамы в следующей формулировке: |
The Constitution, as the country's supreme law, dedicates several article to this subject and invests the Cuban State with responsibility for delivering social security for all citizens. |
В Конституции Республики Куба, основного закона страны, содержатся различные статьи, посвященные этому вопросу, а также определяющие ответственность кубинского государства в вопросах предоставления гарантий социального обеспечения всем гражданам Кубы. |
The Office is regulated under articles 280,281, 282 and 283 of the Constitution and its key responsibilities are to: |
Работа Управления регулируется статьями 280,281, 282 и 283 Основного закона. |
While the death penalty is provided for in article 13 (a) of the Constitution, the Government of Equatorial Guinea has adopted a decree declaring a temporary amnesty with respect to the death penalty in the Republic of Equatorial Guinea. |
В дополнение к статье 13 а) Основного закона о применении смертной казни правительство страны соответствующим декретом ввело положения, временно исключающие применение этой меры наказания в Республике Экваториальная Гвинея. |
Article 12, first part, of the Constitution states that every person under detention is entitled to be informed of his right to remain silent and to be assisted by a defence counsel of his choosing. |
В статье 12 части первой Основного закона сказано, что любое задержанное лицо имеет право хранить молчание и воспользоваться помощью адвоката, которому это лицо доверяет. |
Before the Constitution was adopted, the rights of arrested and detained persons were determined by the Criminal (CC) and Criminal Procedure (CPC) Codes which contain many provisions dating from the Soviet period. |
До принятия Основного закона права арестованных и задержанных регулировались Уголовным (УК) и Уголовно-процессуальным (УПК) кодексами, во многом содержащими положения советского периода. |
A significant feature of the country's Constitution is that it embodies the widest possible range of civil, political, economic, social and cultural rights of citizens, reflecting generally recognized international human rights standards and their classification in accordance with the Universal Declaration of Human Rights. |
Положительной особенностью Основного закона страны является закрепление самого широкого комплекса гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав граждан, отражающих общепризнанные международные стандарты в области прав человека и их классификацию согласно Всеобщей декларации прав человека. |
Article 10 of the Constitution states that "All citizens have the right to establish residence and travel throughout the territory of the Republic, and to enter and leave it freely". |
В статье 10 Основного закона предусматривается, что "все граждане имеют право селиться и перемещаться на территории Республики, свободно въезжать в нее и выезжать из нее". |
In addition to the provisions of the Civil Code regulating and guaranteeing the right to property, article 13 of the Constitution states that The right to property is guaranteed. |
В дополнение положений Гражданского кодекса, регламентирующих и гарантирующих право на владение имущества, статья 13 Основного закона предусматривает следующее: Право на владение имуществом гарантируется. |
An affirmative action submission to the PNG National Executive Council developed by the Minister for Community Development to amend Articles 101 and 102 of the Constitution concerning composition of Parliament was endorsed in June 2008 and also recommends the drafting of an Organic Law on Gender Equity. |
Представленное Национальному исполнительному совету ПНГ предложение по позитивным действиям, разработанное министром по делам общинного развития в качестве поправок в статьи 101 и 102 Конституции относительно состава парламента, было утверждено в июне 2008 года; в нем также рекомендуется разработать проект Основного закона о гендерном равенстве. |
The freedom of assembly and association is a right established in article 7 of the Constitution, which states: The inhabitants of El Salvador have the right to associate freely and to assemble peacefully and without weapons for any lawful purpose. |
Право на свободу собраний и ассоциации закреплено в статье 7 Основного закона страны, которая гласит следующее: Жители Сальвадора имеют право свободно объединяться и собираться мирным порядком и без оружия в любых дозволенных целях. |
The Canadian Charter of Rights and Freedoms, which guaranteed a great many fundamental rights and freedoms and prohibited any form of discrimination, had been incorporated in the Constitution of Canada since 1982 and was part of the supreme law of the country. |
Канадская хартия прав и свобод, гарантирующая многочисленные основные права и свободы и запрещающая любую форму дискриминации, включена в Конституцию Канады с 1982 года и является частью основного закона страны. |