Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Основного закона

Примеры в контексте "Constitution - Основного закона"

Примеры: Constitution - Основного закона
The right to inherit is guaranteed by the Constitution В соответствии с пунктом 1 статьи 52 Основного закона право наследования гарантируется Конституцией.
Sir, according to paragraph 2, second section of the Constitution, the human life is the right inalienable by excellence. Господа судьи, статья вторая, пункт второй нашего Основного закона определяет человеческую жизнь высшей правовой ценностью.
Since the new Constitution took effect, Ecuador has been working to bring sumak kawsay ("good living") within the reach of the entire population. После вступления в силу Основного закона Эквадор работает над реализацией плана по повышению благосостояния "сумак кавасай" на благо всех жителей страны.
These rights are all protected by law and the Constitution establishes a specific preferential and summary procedure for their protection, which is set forth in article 53. Все эти права охраняются законом; государство осуществляет надзор за их соблюдением согласно особой процедуре, изложенной в статье 53 Основного закона; применение этой процедуры основано на принципах преференций и ускоренного судопроизводства.
This section of the Fundamental Law of Hungary remains unchanged from the previous Constitution, and continues to guarantee the prohibition of negative discrimination for every person in line with the reasons for protection that are listed. Данный раздел Основного закона Венгрии остается неизменным по сравнению с ранее действовавшей Конституцией и по-прежнему гарантирует запрещение негативной дискриминации в отношении любого человека по указанным признакам.
This involves recognizing their institutions and procedures for regulating, resolving and punishing any transgression of their laws, in accordance with article 216 of the Constitution. При этом подразумевается признание их традиционных систем и методов урегулирования конфликтов, устранения нарушений и наказания за правонарушения в соответствии со статьей 260 Основного закона.
This article makes the Convention difficult for El Salvador to ratify, as it obviously infringes or alters the will of the legislature as expressed in substantive principles of law enshrined in our Constitution and is therefore considered to be unconstitutional. Именно поэтому возникают сложности с ратификацией данной конвенции, так как она очевидным образом противоречит основополагающим правовым положениям Основного закона или изменяет их, в связи с чем она считается неконституционной.
At the request of the indigenous populations themselves and in order to ensure consistency with the principles of the new 1998 Constitution, the Ecuadorian Government has now abolished CONPLADEIN, replacing it with CODENPE. Правительство Эквадора по просьбе самого коренного населения и в порядке обеспечения соответствия принципам нового Основного закона от 1998 года, ликвидировало КОНПЛАДЕИН и создало КОДЕНПЕ.
As legislative support for the teaching of human rights in formal education, Governments mostly cite the existence of provisions in the Constitution and in the basic law on education as legislative support. Юридическим основанием для преподавания вопросов прав человека в системе формального образования правительства чаще всего называют положения Конституции и основного закона об образовании.
Article 8 of the Constitution states that the Uzbek nation is made up of the citizens of Uzbekistan irrespective of their ethnic background. В статье 8 основного закона страны дано конституционное определение "народа Узбекистана": "Народ Узбекистана составляют граждане Республики Узбекистан независимо от их национальности".
These constitutionally-ranked rights are recognized as the foundation of a democratic legal order and are covered in article 24 of the Constitution: "Freedom of religion, worship and ideology are recognized, with no limitations other than those established by the Constitution and the law...". Эти права, имеющие конституционный статус, признаны в качестве основополагающих для демократического правопорядка и закреплены в статье 24 Основного закона: "Признается свобода религии, вероисповедания и идеологии без каких-либо ограничений, кроме содержащихся в настоящей Конституции и законах...".
The new Government heralded a more democratic socio-political and administrative system with the new Constitution and the establishment of more democratic institutions and grass-roots organizations within the State, the Transitional Committee for National Recovery being mandated to formulate the organizational legislation deriving from the Constitution. Правительство объявило о демократических преобразованиях социально-политической и административной жизни в стране на основе новой Конституции, создании общественных организаций и более демократичных институтов на государственном уровне, а также об учреждении Переходного совета национального возрождения (ПСНВ), которому было поручено разработать вытекающие из Основного закона нормативные акты.
The provisions of these human rights protection instruments ratified by Bolivia, being fully consistent with the terms of the Constitution, rank as law and may be invoked before any national court, in accordance with Articles 59.12 and 59.29 of the Constitution. Положения этих международно-правовых актов о защите прав человека, ратифицированных Боливией, полностью согласуясь с конституционными принципами, имеют силу закона, поэтому на них можно ссылаться в любом суде страны в соответствии с пунктами 12 и 29 статьи 59 Основного закона.
In addition to taking over the positive conceptual and normative content of the 1998 Constitution, it is hoped that the new Constitution will address contemporary currents and trends in international human rights law, in order to generate suitable mechanisms that allow for its protection and effective exercise. Так, новая Конституция должна не только вобрать в себя все концептуальные и нормотворческие достижения Основного закона 1998 года, но и обеспечить учет новых прогрессивных международно-правовых тенденций в сфере прав человека, создать необходимые гарантии этих прав и инструменты для их эффективного осуществления.
That political will encompasses, inter alia, examination and reform of the Constitution, a step which could speed progress towards a State governed by the rule of law. Такая политическая воля предполагает, в частности, анализ и пересмотр основного закона страны (Политической конституции), что позволит ускорить процесс построения правового государства.
In any application for public-law status, it is also necessary to take account of the conditions specified in article 140 of the Constitution and to ensure respect for the legal order of the State. В тех случаях, когда рассматриваются ходатайства о предоставлении статуса юридического лица публичного права, необходимо, кроме того, учитывать условия, перечисленные в статье 140 Основного закона, и следить за тем, чтобы не нарушить установленный государственный правопорядок.
This requirement is intended to ensure that political parties have roots in all the natural regions of the country (as prescribed by the Constitution); if they cannot meet this requirement, they should at least have representatives in the different regions. Это требование включено с той целью, чтобы побудить политические партии иметь во всех районах страны филиалы (предписание Основного закона) или по крайней мере своих представителей.
The duty to declare assets was incorporated in the reformed 2012 Constitution, along with the correlative a posteriori monitoring of the assets of politically exposed persons following the exercise of their public functions. Обязанность декларирования доходов и имущества была закреплена на конституционном уровне в рамках реформы Основного закона 2012 года, который также предусматривает проведение соответствующей проверки состояния имущества государственных должностных лиц по завершении ими государственной службы.
In conjunction with article 77 of the Constitution, which covers the right to education, the above-mentioned provision removes any uncertainty regarding the equality of men and women in the field of education and culture. Сочетание наличия подобного механизма с положениями статьи 77 Основного закона, посвященной праву на образование, позволяет устранить какие бы то ни было сомнения в отношении равенства всех граждан Республики Кабо-Верде, как мужчин, так и женщин, в области образования и культуры.
Accordingly, article 15 of the Constitution stipulates that the family is the cornerstone of society and is sustained by religion, morality and law guarantees the integrity of the family and protects it against corruption. В связи с этим в статье 15 Основного закона говорится следующее: "Семья является опорой общества; она зиждется на религии, уважении моральных принципов и любви к родине; закон гарантирует ее незыблемость и ограждает ее от распада".
The Government undertakes to punish the illegal acts of officials and law enforcement officers which impair or restrict guaranteed rights and requires the authorities to refrain from any interference that might make it difficult for the political parties to comply with art. 9 of the Constitution. Правительство обязано привлекать к ответственности должностных лиц и представителей органов власти за акты произвола, которые приводят к ограничению и ущемлению гарантируемых прав, и не допускать того, чтобы органы власти препятствовали свободному осуществлению политическими партиями положений статьи 9 Основного закона.
The right to own property and to work there is recognized by the Constitution, article 52 of which states that" rivate property is guaranteed". И наконец, в Основном законе признается право на владение собственностью и ее использование; в статье 52 Основного закона отмечается, что "частная собственность гарантируется".
It was under the auspices of the Constitution of 1980 that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was ratified on 5 December 1980. Всеми упомянутыми положениями Основного закона 1980 года не допускается никакого лишения или ограничения прав женщин, будь то в политической, экономической, социальной или культурной жизни.
Article 137 of the Constitution of Peru establishes rules governing states of exception, to ensure not only the resolution of the crisis, but also the return to constitutional normality in order to consolidate the permanence implicit in the concept of Fundamental Law. В статье 137 Политической конституции Перу указано, что чрезвычайное положение вводится не только для преодоления кризиса, но и для восстановления конституционного порядка в целях укрепления незыблемости Основного закона страны.
Mr. Petro Stetsyuk mentioned that having reached such a case decision the Constitutional Court of Ukraine failed to duly guarantee supremacy of the Constitution of Ukraine as the fundamental legislative act although this is its straightforward task. Так, Стецюк П.Б. отметил, что, принимая именно такое решение по данному делу, Конституционному Суду Украины не удалось надлежащим образом гарантировать верховенство Конституции Украины как Основного Закона государства, хотя это является его непосредственным заданием.