Kuwaiti lawmakers, concerned to give constitutional status to the provisions prohibiting torture, had devoted two articles of the Constitution to the subject. |
В Кувейте законодательный орган придал запрету пыток конституционный характер, и этому запрету посвящены две статьи Основного закона. |
The decision to withhold support from an event is based not on the ideas protected by article 3, paragraph 3, of the Constitution, but on the behaviour and methods of Scientology, which are against the law. |
Решение воздержаться от оказания поддержки тому или иному мероприятию обусловлено не постулатами, закрепленными в пункте З статьи З Основного закона, а действиями и методами сайентологии, которые противоречат закону. |
It decrees, subject to the collective responsibility of all its members, states of emergency and suspension of the relevant constitutional norms, in accordance with article 51 of the Constitution. |
З. Объявлять, при коллегиальной ответственности всех членов Кабинета, чрезвычайное положение и приостановление действия положений Конституции в соответствии со статьей 51 Основного закона. |
Under article 59 of the Constitution, all workers, without any distinction whatsoever, have the right: |
В соответствии со статьей 59 Основного закона все трудящиеся без каких-либо различий имеют право: |
With regard to the protection of maternity, it should be pointed out that the social function of maternity is recognized constitutionally in Spain under article 32 of our Constitution. |
Что касается охраны материнства, то следует отметить, что общественная значимость этой функции женщины признана Конституцией Испании (см. статью 32 нашего Основного закона). |
The provisions of the Criminal Code and article 12 of the Constitution protect individuals against all abuses by the authorities while also guaranteeing privacy of communications. |
Положения Уголовного кодекса, а также статья 12 Основного закона защищают личность от любых превышений полномочий со стороны органов государственной власти и гарантируют тайну переписки. |
The best way of achieving this is to preserve the unity of the nation's legal system, which is founded upon a system of legal instruments based on the Constitution. |
Основным средством этого является сохранение единства правопорядка, которое основывается на системе правовых актов, вытекающих из Основного закона. |
On the basis of preliminary consultations with a broad spectrum of political leaders, the United Nations, in close cooperation with the European Union and other international partners, is fully committed to supporting the constitutional review process and the effective implementation of the Constitution. |
Опираясь на результаты предварительных консультаций с широким кругом политических лидеров, Организация Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с Европейским союзом и другими международными партнерами всецело поддерживает процесс пересмотра конституции и эффективное осуществление Основного закона. |
Also worthy of note is article 58 of the Constitution, which recognizes children and adolescents as persons with specific rights inherent to the satisfaction of their specific interests, aspirations and needs. |
Аналогичным образом, следует отметить статью 58 Основного закона, в которой дети и подростки обоего пола признаются лицами с особыми правами и гарантируется соблюдение их интересов, стремлений и особых потребностей. |
Under article 28 of the Constitution of 1980, all national citizens residing or sojourning abroad enjoyed the same rights and were subject to the same obligations. |
Согласно статье 28 Основного закона 1980 года, любой гражданин страны, проживающий на ее территории или находящийся за границей, пользуется одинаковыми правами и имеет одинаковые обязанности. |
Article 8 of the Constitution establishes the general principle of equality between men and women: All human beings are equal before the law. Men and women enjoy the same rights. |
В статье 8 Основного закона заложен главный принцип равенства между мужчиной и женщиной: Все люди равны перед законом, мужчины и женщины имеют равные права. |
It establishes a National Commission to promote the effective exercise of rights and freedoms enshrined in the Constitution and in accordance with the international agreements to which the Niger is a party. |
В ней предусмотрено создание национальной комиссии, отвечающей за поощрение и эффективное соблюдение прав и свобод, которые закреплены в тексте основного закона - при необходимости в соответствии с подписанными Нигером международными соглашениями. |
This process has been ongoing through the relevant provisions in the former Constitutional Charter and through amendments to national legislation that are fully reflected in the text of the new Constitution of Serbia. |
Этот процесс осуществляется на основе соответствующих положений основного закона и поправок к национальному законодательству, которые в полном объеме отражены в тексте новой конституции Сербии. |
The adherence of the Republic to the generally recognized standards of international law finds expression in article 17 of the new Constitution which forbids the use of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Приверженность Республики общепризнанным нормам международного права нашла свое отражение в статье 17 нового Основного Закона страны, запрещающей применение пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The proclamation of these rights and freedoms in the Constitution signifies that their validity derives directly from the country's basic law. That strengthens the guarantees of their protection. |
Провозглашение этих прав и свобод в Конституции означает, что их применимость вытекает непосредственно из Основного закона страны, а это укрепляет гарантии их защиты. |
A number of constitutional provisions lay down the State's obligation to respect, protect and provide for the full enjoyment of the human rights included in the Constitution (art. 10). |
Целый ряд положений Основного закона страны гласит, что государство обязано соблюдать, защищать и обеспечивать полное осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией (статья 10). |
The Constitution, article 65, stipulates with regard to housing that "the State shall promote the construction of low-income housing and shall create family property for workers". |
В отношении жилищной политики статья 65 Основного закона предусматривает следующее: "Государство содействует строительству дешевых жилищ для народа и созданию семейного очага трудящегося". |
This principle of fundamental law applied to stateless persons and their children, who were protected by the Constitution on the same basis as Latvian citizens in their relationships with the justice system. |
Этот принцип основного закона распространяется также на неграждан и их детей, которые в сфере взаимоотношений с правосудием защищены Конституцией наравне с гражданами Латвии. |
Under article 134 of the Constitution, spouses have equal rights and the right and the duty to attend to the care and upbringing of their children. |
Согласно статье 134 Основного Закона страны, права супругов равны, заботиться о детях, воспитывать их является как правом, так и долгом родителей. |
A general provision requiring non-discrimination has been inserted into the preamble of the Constitution (Fundamental Law) and provisions on equal treatment of men and women in employment and in the labour market have been reinforced. |
В преамбулу Основного закона было включено общее положение о недопущении дискриминации, также в нем получили дальнейшее развитие положения о равенстве между мужчинами и женщинами в области занятости и труда. |
Article 17, paragraph 11, of the Constitution expressly stipulates that in criminal proceedings or in any other proceeding entailing a penalty or punishment, every person has the right to be compensated by the State if his sentence is found to constitute a miscarriage of justice. |
В пункте 11 статьи 17 Основного закона однозначно закреплено, что в уголовном или любом другом судебном процессе, результатом которого может быть наложение наказания или санкций, любое лицо имеет право на получение компенсации от государства, если при вынесении приговора была допущена судебная ошибка. |
This is a fundamental right with immediate effect and, consequently, no other law is required to give effect to it, in accordance with article 85 of the Constitution. |
В соответствии с положениями статьи 85 Основного закона это основополагающее право относится к числу прав, предполагающих их незамедлительное применение и, следовательно, оно не требует применения каких-либо дополнительных норм для обеспечения его реализации. |
Like all other agreements or treaties, lawfully approved or ratified international human rights instruments, upon publication, acquire a force superior to that of domestic legislation (article 79 of the Constitution). |
Подобно всем остальным соглашениям или договорам, международные договоры о правах человека, одобренные или ратифицированные надлежащим образом, с момента их опубликования приобретают приоритет над положениями внутреннего законодательства (статья 79 Основного закона). |
The rights set aside for the President of the Republic in article 55 of the Constitution include the exceptional right to grant pardons to convicted individuals (para. 17). |
В рамках прав, оставленных за президентом страны, в частности предусмотренных статьей 55 Основного закона в качестве исключительных, оставлено право помилования осужденных (пункт 17 вышеназванной статьи). |
Religious instruction, which in accordance with article 7 of the Constitution is an ordinary subject in almost all State schools, cannot be treated as a secondary or optional subject. |
Программа религиозного обучения, которое, согласно норме, закрепленной в статье 7 Основного закона, является обычной учебной дисциплиной почти во всех публичных школах, не может быть отнесена к разряду непрофилирующих или факультативных предметов. |