Article 44 of the Constitution also stipulates that the right to leave and return to the country is guaranteed to all citizens. |
Статья 44 Основного закона предусматривает, что право покидать страну и возвращаться в нее гарантируется всем гражданам. |
Article 5 of the Constitution stipulates that The human person and human dignity are sacred. |
В статье 5 Основного закона предусматривается, что личность и достоинство человека священны. |
Article 10 of the Constitution states that All citizens have the right of demonstration or procession. |
Статья 10 Основного закона гласит: Все граждане имеют право на участие в демонстрациях и шествиях. |
This area is mainly covered by article 18 of the Constitution which stipulates that Everyone has the right to work. |
Этот аспект составляет суть статьи 18 Основного закона, где говорится: Признается право каждого на труд. |
In this way the principle of equality before the law contained in article 16 of our Constitution is safeguarded. |
Тем самым обеспечивается принцип равенства перед законом, закрепленный в статье 16 Основного закона Аргентины. |
Article 11 of the Constitution establishes that all persons are equal and that they shall enjoy the same rights, duties and opportunities. |
Статья 11 Основного закона признает, что все люди равны и обладают равными правами, обязанностями и возможностями. |
As noted in the previous report, there are more than forty articles of the Constitution setting out human rights and safeguards. |
Как уже отмечалось в предыдущем докладе, более 40 статей Основного закона закрепляют права человека и их гарантии. |
The right of children to education is guaranteed by article 41 of Uzbek Constitution, which is consistent with the provisions of article 28 of the Convention. |
Право ребенка на образование гарантирует статьи 41 Основного закона Республики Узбекистан, которая соответствует положениям статья 28 Конвенции. |
This criterion is established in article 77 of the Constitution: |
Этот критерий закреплен в статье 77 Основного закона: |
The procedures for acquiring Panamanian nationality by naturalization are laid down in article 10 of the Constitution, which states: |
Процедура приобретения гражданства Панамы путем натурализации предусмотрена в статье 10 Основного закона, которая гласит: |
Article 37 of the Constitution of Ecuador guarantees the rights of the family as the fundamental cell of society. |
В статье 37 Основного закона Эквадора гарантируются права семьи как основной ячейки общества. |
On the contrary, in accordance with article 21 of the Constitution, the State establishes conditions and institutions enabling everyone to receive an education. |
Напротив, государство, действуя в соответствии со статьей 21 Основного закона, создает условия и институты, позволяющие каждому получить образование. |
With this key provision, the Constitution enshrines the supremacy of treaties in the national legal system and reflects the country's commitment to human rights in consequence. |
В этом базовом положении Основного закона Сенегала закрепляется верховенство международных соглашений в национальной правовой системе и, следовательно, отражается приверженность страны правам человека. |
They have their basis in constitutional rules in the Title on social guarantees as set out in article 56 and related articles of the Constitution. |
Они закреплены в конституционных нормах, образующих режим социальных гарантий и содержащихся в статье 56 и других соответствующих статьях Основного закона. |
Article 55 of the Constitution of 28 November 1996 thus provides that "all citizens have the right to work". |
В статье 55 Основного закона от 28 ноября 1996 года, в частности, говорится, что "все граждане имеют право на труд". |
According to article 95 of the Constitution: |
В соответствии со статьей 95 Основного закона: |
The environment is covered in the Constitution by articles 7 and 8, which establish the right of everyone to a healthy environment. |
Статьи 7 и 8 Основного закона регламентируют вопросы окружающей среды, провозглашая право каждого человека на здоровую окружающую среду. |
German Human Rights policy is based on a direct duty imposed by its constitution, the Basic Law. |
Политика Германии в области прав человека напрямую вытекает из требований Конституции - Основного закона страны. |
On 6 November 1996, Oman promulgated the Basic Law of the State, the country's first modern constitution. |
6 ноября 1996 года в Омане было объявлено о принятии основного закона государства - первой современной конституции этой страны. |
This week marks the 15th Anniversary of the promulgation of Hong Kong's constitution, the Basic Law, by China's National People's Congress. |
На этот неделе отмечается 15-ая годовщина со дня принятия конституции Гонконга - Основного Закона - Национальным Народным Конгрессом Китая. |
Some States placed them in the body of the constitution, while others mentioned them in the preamble. |
Некоторые государства даже поместили положения об этих правах в текст основного закона, а другие сделали ссылки на них в преамбуле. |
In 1948 the Parliamentary Council assembled in the western part of Germany to draw up a new constitution: the Basic Law for the Federal Republic of Germany. |
В 1948 году в западной части Германии для выработки новой конституции - Основного закона Федеративной Республики Германии - собрался Парламентский совет. |
Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). |
Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона). |
Anyone - foreigners as well as Germans - can commit Hochverrat [high treason] by using force or the threat of force to undermine the Basic Law, the German constitution. |
Любой человек, будь то иностранец или немец, могут совершить Hochverrat [государственную измену] используя силу или угрозу применения силы для подрыва основного закона - немецкой конституции. |
Furthermore, Article 19 of the state constitution expressly emphasises the right of all Germans to equality of opportunity irrespective of race, thus supplementing the rather general wording of Article 33 para. 2 Basic Law. |
Кроме того, статья 19 конституции земли, в которой подчеркивается право всех немцев на равенство возможностей независимо от расы, дополняет довольно общую формулировку пункта 2 статьи 33 Основного закона. |