Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Основного закона

Примеры в контексте "Constitution - Основного закона"

Примеры: Constitution - Основного закона
Article 44 of the Constitution also stipulates that the right to leave and return to the country is guaranteed to all citizens. Статья 44 Основного закона предусматривает, что право покидать страну и возвращаться в нее гарантируется всем гражданам.
Article 5 of the Constitution stipulates that The human person and human dignity are sacred. В статье 5 Основного закона предусматривается, что личность и достоинство человека священны.
Article 10 of the Constitution states that All citizens have the right of demonstration or procession. Статья 10 Основного закона гласит: Все граждане имеют право на участие в демонстрациях и шествиях.
This area is mainly covered by article 18 of the Constitution which stipulates that Everyone has the right to work. Этот аспект составляет суть статьи 18 Основного закона, где говорится: Признается право каждого на труд.
In this way the principle of equality before the law contained in article 16 of our Constitution is safeguarded. Тем самым обеспечивается принцип равенства перед законом, закрепленный в статье 16 Основного закона Аргентины.
Article 11 of the Constitution establishes that all persons are equal and that they shall enjoy the same rights, duties and opportunities. Статья 11 Основного закона признает, что все люди равны и обладают равными правами, обязанностями и возможностями.
As noted in the previous report, there are more than forty articles of the Constitution setting out human rights and safeguards. Как уже отмечалось в предыдущем докладе, более 40 статей Основного закона закрепляют права человека и их гарантии.
The right of children to education is guaranteed by article 41 of Uzbek Constitution, which is consistent with the provisions of article 28 of the Convention. Право ребенка на образование гарантирует статьи 41 Основного закона Республики Узбекистан, которая соответствует положениям статья 28 Конвенции.
This criterion is established in article 77 of the Constitution: Этот критерий закреплен в статье 77 Основного закона:
The procedures for acquiring Panamanian nationality by naturalization are laid down in article 10 of the Constitution, which states: Процедура приобретения гражданства Панамы путем натурализации предусмотрена в статье 10 Основного закона, которая гласит:
Article 37 of the Constitution of Ecuador guarantees the rights of the family as the fundamental cell of society. В статье 37 Основного закона Эквадора гарантируются права семьи как основной ячейки общества.
On the contrary, in accordance with article 21 of the Constitution, the State establishes conditions and institutions enabling everyone to receive an education. Напротив, государство, действуя в соответствии со статьей 21 Основного закона, создает условия и институты, позволяющие каждому получить образование.
With this key provision, the Constitution enshrines the supremacy of treaties in the national legal system and reflects the country's commitment to human rights in consequence. В этом базовом положении Основного закона Сенегала закрепляется верховенство международных соглашений в национальной правовой системе и, следовательно, отражается приверженность страны правам человека.
They have their basis in constitutional rules in the Title on social guarantees as set out in article 56 and related articles of the Constitution. Они закреплены в конституционных нормах, образующих режим социальных гарантий и содержащихся в статье 56 и других соответствующих статьях Основного закона.
Article 55 of the Constitution of 28 November 1996 thus provides that "all citizens have the right to work". В статье 55 Основного закона от 28 ноября 1996 года, в частности, говорится, что "все граждане имеют право на труд".
According to article 95 of the Constitution: В соответствии со статьей 95 Основного закона:
The environment is covered in the Constitution by articles 7 and 8, which establish the right of everyone to a healthy environment. Статьи 7 и 8 Основного закона регламентируют вопросы окружающей среды, провозглашая право каждого человека на здоровую окружающую среду.
German Human Rights policy is based on a direct duty imposed by its constitution, the Basic Law. Политика Германии в области прав человека напрямую вытекает из требований Конституции - Основного закона страны.
On 6 November 1996, Oman promulgated the Basic Law of the State, the country's first modern constitution. 6 ноября 1996 года в Омане было объявлено о принятии основного закона государства - первой современной конституции этой страны.
This week marks the 15th Anniversary of the promulgation of Hong Kong's constitution, the Basic Law, by China's National People's Congress. На этот неделе отмечается 15-ая годовщина со дня принятия конституции Гонконга - Основного Закона - Национальным Народным Конгрессом Китая.
Some States placed them in the body of the constitution, while others mentioned them in the preamble. Некоторые государства даже поместили положения об этих правах в текст основного закона, а другие сделали ссылки на них в преамбуле.
In 1948 the Parliamentary Council assembled in the western part of Germany to draw up a new constitution: the Basic Law for the Federal Republic of Germany. В 1948 году в западной части Германии для выработки новой конституции - Основного закона Федеративной Республики Германии - собрался Парламентский совет.
Specifically, the German constitution grants everyone equal access to the public service regardless of his or her religion (Article 33 of the Basic Law). Конкретно Конституция Германии обеспечивает каждому равный доступ к государственной службе вне зависимости от религиозных убеждений (статья ЗЗ Основного закона).
Anyone - foreigners as well as Germans - can commit Hochverrat [high treason] by using force or the threat of force to undermine the Basic Law, the German constitution. Любой человек, будь то иностранец или немец, могут совершить Hochverrat [государственную измену] используя силу или угрозу применения силы для подрыва основного закона - немецкой конституции.
Furthermore, Article 19 of the state constitution expressly emphasises the right of all Germans to equality of opportunity irrespective of race, thus supplementing the rather general wording of Article 33 para. 2 Basic Law. Кроме того, статья 19 конституции земли, в которой подчеркивается право всех немцев на равенство возможностей независимо от расы, дополняет довольно общую формулировку пункта 2 статьи 33 Основного закона.