They learn the significance of the constitution as the supreme legal act of the Republic of Poland and discuss the fundamental rights and liberties it defines. |
Они узнают о важности Конституции как основного закона Республики Польша и обсуждают основные права и свободы, определенные в Конституции. |
On 8 December, Uzbekistan will celebrate the twenty-second anniversary of its Basic Law: the Constitution. |
8 декабря Узбекистан будет отмечать 22-летие принятия своего Основного закона - Конституции страны. |
Although the Constitution of the FRG Basic Law. |
Хотя в Конституции ФРГ Основного закона. |
Article 12 of the Constitution establishes the right of every person under detention to have access to an interpreter if necessary. |
Статья 12 Основного закона Парагвая провозглашает право предоставления при необходимости переводчика каждому задержанному. |
This binding of parliament to the Constitution was a central concern of the creator of the Basic Law. |
Это подчинение парламента положениям Конституции находилось в центре внимания авторов Основного закона. |
The President is entrusted under article 36 of the Constitution with the task of guaranteeing respect for the basic law and for international agreements. |
Статья 36 Конституции возлагает на президента Буркина-Фасо функцию гарантировать соблюдение Основного закона и международных договоров. |
Article 39 of the Constitution stipulates that children shall enjoy the protection provided for by international conventions designed to protect their rights. |
Согласно статье 39 Основного закона, дети пользуются защитой, предусмотренной международными конвенциями об охране их прав. |
The more general provisions of this article of the draft Constitution are given concrete form in the Citizenship Act (art. 4). |
Более общие положения вышеприведенной статьи проекта основного закона Республики конкретизируются Законом о гражданстве (статья 4). |
Article 25 of the Constitution defines the right to equality. |
В статье 25 Основного Закона Государства определено право на равенство. |
Section 38 of our supreme law, the Constitution, proclaims the equality of all people in the Fiji Islands, subject to some limitations. |
Раздел 389 нашего основного закона - Конституции провозглашает равенство всех людей, проживающих на Фиджи, за исключением некоторых ограничений. |
Each pupil receives a copy of the Basic Law and of the Constitution of his/her Land. |
Каждый ученик получает экземпляр Основного закона и конституции земли, в которой он проживает. |
These covenants and conventions are accorded constitutional status under article 8 of the Constitution (Basic Law). |
В соответствии со статьей 8 Основного закона эти пакты и конвенции получили статус конституционных положений. |
The Mayor of Pitcairn welcomed the Constitution as reflecting the new partnership commitment between Pitcairn and the United Kingdom. |
Мэр Питкэрна приветствовал новый вариант Основного закона, указав, что он отражает новую приверженность к партнерству между Питкэрном и Соединенным Королевством. |
However, the Courts later declared that the 1997 Constitution remained the supreme law. |
Однако позднее по постановлению судебных инстанций эта Конституция была оставлена в силе в качестве основного закона страны. |
Article 67 of the Costa Rican Constitution states that "The State shall see to technical and cultural training for workers". |
Статья 67 Основного закона Коста-Рики гласит: "Государство заботится о технической подготовке и культурном уровне трудящихся". |
At the same time this article of the Constitution confirms the position under which authors' copyrights and the patent rights of inventors and rationalizers are protected by the State. |
Одновременно указанная статья Основного закона страны закрепляет положение, согласно которому права авторов, изобретателей и рационализаторов охраняются государством. |
According to the spirit and the legal logic of the Basic Law, the State and its structures cannot in any way restrict certain major principles enshrined in the Constitution. |
Согласно духу и правовой логике Основного закона со стороны государства и его структур не могут каким-либо путем быть ограничены закрепленные Конституцией определенные приоритетные принципы. |
Lastly, article 18 of the Basic Law made it possible to deprive people of their fundamental rights, which was extremely rare in a Constitution. |
Наконец, статья 18 Основного закона допускает поражение в основных правах, что весьма редко для какой-либо конституции. |
The ratification of the Convention and the enactment of the 1992 basic law on human dignity and liberty had enshrined the rights of the child in the Constitution. |
Ратификация Конвенции и принятие в 1992 году основного закона о человеческом достоинстве и свободе способствовали закреплению прав ребенка в Конституции. |
The inviolability of the person is enshrined in article 8 of the Constitution, which proclaims the equality of all human beings before the law. |
Именно священным статусом человека объясняется то, что в статье 8 Основного закона провозглашается равенство всех людей перед законом. |
The Parliament is to dedicate approximately a full month session exclusively to the debate on the new basic law, thus providing the opportunity for a careful preparation of the new Constitution. |
Парламент посвятит примерно один полный месяц работы исключительно для обсуждения этого нового основного закона, что даст возможность тщательно подготовить новую конституцию. |
create and sustain within society the awareness of the provisions of this Constitution as the fundamental law of the people of Uganda; |
формирования и поддержания в обществе осведомленности относительно положений Конституции как основного закона народа Уганды; |
Article 17 of that basic text ensured the enjoyment by all individuals without distinction of the human rights enshrined in the Constitution and the international instruments to which Ecuador was a party. |
Статья 17 этого основного закона гарантирует всем лицам без исключения пользование правами человека, закрепленными в Конституции и в других международных соглашениях, стороной которых является Эквадор. |
In the drafting of the 1999 Constitution, the full protection of human rights was considered a fundamental issue. |
При подготовке текста Основного закона страны 1999 года в его основу был положен принцип всесторонней защиты прав человека. |
What provisions concerning human rights and means of protecting them does your country's Constitution or Fundamental Law embody? |
З. Каковы положения Конституции или Основного закона вашей страны, касающиеся прав человека и средств их защиты? |