Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Основного закона

Примеры в контексте "Constitution - Основного закона"

Примеры: Constitution - Основного закона
Articles 5 and 123 of the Constitution provide that each province shall enact its own constitution in accordance with the principles, declarations and guarantees of the supreme law, "which ensures its administration of justice". В этой связи статьи 5 и 123 Конституции Республики гласят, что каждая провинция принимает свою конституцию в соответствии с принципами, декларациями и гарантиями основного закона страны, который "гарантирует отправление правосудия".
In the same vein, article 154 of the Constitution states that the Judiciary is subject only to the Constitution and the law. Помимо этого, статья 154 Основного закона устанавливает, что судебная власть подчиняется только Конституции и закону.
The Constitution establishes the principles of Cuba's electoral system and the procedure for complete or partial amendment of the Constitution. В Конституции закреплены основы избирательной системы Кубы и процедура внесения изменений в текст Основного закона; реформа Конституции может быть полной или частичной.
The Constitution of Crimea consists of 10 chapters and 95 articles; its main regulations are analogous to the articles of the Constitution of the Russian Federation. Конституция состоит из 10 глав и 95 статей, её основные положения схожи со статьями Основного закона Российской Федерации.
In addition, article 116, paragraph 2 of the Basic Law provides that, pending the complete harmonization of the law with the Constitution, existing Acts and other legal provisions shall apply insofar as they do not contradict the Constitution. Кроме того, согласно пункту 2 статьи 116 Основного закона, до создания соответствующего Конституции правового поля законы Республики Армения и другие юридические акты действуют в той мере, в какой не противоречат Конституции.
In accordance with article 7, paragraphs 2 and 3, of the Constitution, religious education is guaranteed in State schools. Что касается религиозного обучения, то, согласно пунктам 2 и 3 статьи 7 Основного закона, это обучение гарантируется в публичных школах.
According to article 41 of the Constitution, citizenship involves only the following rights: Согласно статье 41 Основного закона гражданская правоспособность предполагает осуществление лишь следующих прав:
Regarding the right to participate in public life, article 21 of the Constitution guarantees equal access to public-sector jobs. Что касается права на участие в жизни общества и государства, то статья 21 Основного закона гарантирует равный доступ к работе в государственных учреждениях.
Freedom of opinion is enshrined as follows in article 7 of the Constitution: В статье 7 Основного закона также провозглашено право на свободное выражение убеждений.
Under article 13 of the Constitution, every citizen has the right to use natural resources owned by the people in accordance with the law. В соответствии со статьей 13 Основного Закона каждый гражданин имеет право пользоваться природными объектами права собственности народа в соответствии с законом.
In accordance with article 8 of the Constitution, no legal provisions make a distinction between the rights of men and the rights of women. В соответствии со статьей 8 Основного закона не существует законодательных текстов, в которых проводилось бы различие между правами мужчин и женщин.
The guarantees and fundamental values relating to human rights are also established by the Burundian Constitution of 18 March 2005 in articles 13-18 of chapter 2. Гарантии и основополагающие ценности в области прав человека закреплены также в статьях 13-18 главы 2 Основного закона Бурунди от 18 марта 2005 года.
Articles 48, 49 and 53 of the Constitution guarantee the right to participate freely in educational, research, literary, artistic and cultural activities. Как уже отмечалось выше, статьи 48, 49 и 53 Основного закона гарантируют свободу образовательной и научно-исследовательской деятельности, литературного и художественного творчества, равно как и всех других видов культурных мероприятий.
Accordingly, there is now no established religion in Colombia, as its Constitution does not give precedence, superiority or primacy to any religion. Таким образом, в настоящее время Республика Колумбия является светским государством, так как в силу ее основного закона ни одна из религий не занимает главенствующего или преимущественного положения.
Article 4 of the Constitution does not expressly impose restrictions on these rights and freedoms as regards their manifestations, but obviously they do not apply without limits. В статье 4 Основного закона не содержится ясно выраженных ограничений этих прав и свобод на уровне их проявления, однако эти права и свободы, разумеется, не могут иметь применения, не ограничиваемого никакими пределами.
Article 50 of the Constitution stipulates that "every citizen meeting the legal requirements shall be eligible to vote and to stand for election". Касаясь избирательных мандатов, статья 50 Основного закона предусматривает, что "любой гражданин, удовлетворяющий установленным в законе требованиям, вправе голосовать и быть избранным".
During the period under review, there have been a number of attempts to restrict freedom of movement, which is protected by article 4 of the Constitution of the Central African Republic. В рассматриваемый период были отмечены попытки ограничить свободу въезда и выезда, предусмотренную статьей 4 основного закона Центральноафриканской Республики.
The Head of State is the constitutional guarantor of the independence and functionality of the judiciary, and of respect for the Constitution and the independence of judges and magistrates. Глава государства является конституционным гарантом независимости судебной власти и ее функционирования, соблюдения Основного закона и независимости судей и магистратов.
Article 56 of the Constitution stipulates that "the right to form and join trade unions is recognized for all citizens". В соответствии со статьей 56 Основного закона "право на участие в профсоюзной деятельности признается за всеми гражданами".
This issue is governed by article 19 of the Constitution, which states: Этот вопрос регулируется статьей 19 Основного закона Республики Бенин, которая гласит:
In that connection, the Gibraltar Constitution Order could not be recognized by the United Nations as the final resolution of Gibraltar's decolonization process. В этой связи принятие Основного закона (Конституции) Гибралтара не может быть признано Организацией Объединенных Наций в качестве окончательного решения процесса деколонизации Гибралтара.
Such judicial opinion is manifestly contrary to the nature and intent of the constitutional provision and the supremacy of the Constitution as the fundamental norm that takes precedence over all other components of positive law. Такое положение явно противоречит характеру и духу конституционных положений и принципу верховенства Основного закона над всеми другими нормами, являющимися составной частью действующего правопорядка.
On 18 June 2009 the Storting (Norwegian Parliament) had appointed a committee to propose amendments to the Constitution and ways of increasing its emphasis on human rights. 18 июня 2009 года норвежским парламентом (стортингом) был назначен комитет по выработке предложений о пересмотре Конституции и укреплении позиций прав человека в положениях основного закона.
First of all it is hereby stated that the Constitution of Hungary went out of force when the Fundamental Law entered into force on 1 January, 2012. Прежде всего следует напомнить, что Конституция Венгрии утратила силу с вступлением в силу Основного закона 1 января 2012 года.
Trade union freedom is based on the Constitution, article 25 of which states that The freedom to create unions or professional associations is a recognized right for all workers. Свобода профсоюзной деятельности закреплена в статье 25 Основного закона Сенегала, которая гласит, что свобода создания профсоюзных или профессиональных ассоциаций признана за каждым работником.