Holistic Security Sector Reform continues to be pivotal, not only for these structural reforms, but also to contribute to stability and consolidate democratic governance and the establishment of sound civil-military relations under civilian rule. |
Согласованная реформа сектора безопасности по-прежнему является чрезвычайно важной, причем с точки зрения не только этих структурных реформ, но и содействия установлению стабильности и консолидации демократического управления и налаживания прочных отношений между гражданскими органами власти и военным руководством под гражданским контролем. |
Now we are faced with the task of using the potential that has accumulated in recent years, potential that can benefit the interests of Russia, strengthen the country on a domestic front and consolidate its international position. |
Теперь стоит задача раскрыть накопленный за последние годы потенциал в интересах России, её внутреннего укрепления и консолидации международных позиций. |
At the same time, the Department of Peace-keeping Operations, headed by Kofi Annan, has taken the closure or scaling down of some operations as an opportunity to take stock, consolidate and build upon the organizational achievements of the last few years. |
В то же время Департамент операций по поддержанию мира, возглавляемый Кофи Аннаном, воспользовался прекращением или сокращением масштабов ряда операций для анализа, консолидации и развития организационных достижений последних нескольких лет. |
If you check the Copy data box in the Consolidate dialog the values resulting from the consolidation will be placed into the target cells rather than the formulae to calculate them. |
Если вы установили флажок Копировать данные в диалоге Консолидировать, то в целевые ячейки будут помещены значения результатов консолидации, а не формулы для их вычисления. |
It welcomed the 750,000 euros in financing pledged by the European Union for the disarmament, demobilization and reintegration of 1,000 funding will help consolidate peace and strengthen the country's social fabric, which has been seriously damaged by successive armed conflicts. |
Комитет выразил удовлетворение в связи с выделением Европейским союзом финансирования в размере 750 тыс. евро в целях обеспечения разоружения, демобилизации и реинтеграции 1 тыс. бывших комбатантов, что создаст возможности для укрепления мира и консолидации общества, значительно ослабшей в результате череды вооруженных конфликтов. |
Governmental and non-governmental organizations are also implementing a number of measures to increase the accessibility of credits and loans, as well as to do such things as form a land market, consolidate land allotments and cooperativize agricultural production. |
Государственные и неправительственные организации также осуществляют ряд мер по повышению доступности кредитов и займов, а также формированию рынка земли, консолидации земельных наделов, кооперированию сельскохозяйственного производства и т. д. |
There was also a round-table discussion on tolerance, inter-ethnic consensus and interreligious relations in Kyrgyzstan, and interdepartmental plans have been drawn up for joint events to prevent inter-ethnic clashes and consolidate inter-ethnic relations. |
Также организовано и проведено заседание "круглого стола" на тему "Толерантность; межнациональное согласие и межконфессиональные отношения в Кыргызской Республике", разработаны межведомственные планы совместных мероприятий по недопущению межэтнических столкновений и консолидации межэтнических отношений. |
As part of the efforts to restore or consolidate peace and impart the values of non-violence and tolerance through and by the media, UNESCO continued its support to the South-East European News Exchange for Public Service Television Broadcasters (ERNO). |
В рамках усилий по восстановлению или консолидации мира и передаче ценностей, связанных с отсутствием насилия и терпимостью через средства массовой информации и средствами массовой информации, ЮНЕСКО продолжала поддерживать телевещательную компанию Юго-Восточной Европы по обмену новостями в рамках общественного вещания (ЕРНО). |
This has included aligning strategic planning processes, notably the UNMIN/United Nations Country Team strategic framework 2007, the humanitarian appeal 2008 and the United Nations Development Assistance Framework 2008-10, to support and consolidate the peace process. |
Это предусматривало согласование процессов стратегического планирования, особенно стратегических рамок МООНН и Страновой группы на 2007 год, гуманитарного призыва 2008 года и Рамок помощи в целях развития Организации Объединенных Наций на 2008 - 2010 годы, в целях поддержки и консолидации мирного процесса. |
(a) Customs administrations should seek or amend provisions and implement procedures that consolidate and streamline the submission of required information for Customs-related clearance to both facilitate trade and identify high-risk cargo for appropriate action; |
а) таможенные администрации должны стремиться принимать или изменять положения и внедрять процедуры, способствующие консолидации и оптимизации информации, представляемой по требованию таможенных служб в связи с таможенным оформлением, как для облегчения торговли, так и для выявления грузов повышенного риска с целью принятия адекватных мер; |
A company is allowed to merge or consolidate with other Bahamas or foreign companies, as long as the surviving or consolidated company complies with the requirements of the IBC Ordinance. |
Регистратору компаний необходимо представлять, помимо документов об организации компании, все поправки к Меморандуму и Уставу об учреждении, все документы об объединении и консолидации, а также о расформировании компании. |
To further consolidate and enhance the refugee protection mandate, in February 2003 the President officially launched the new refugee law that forms the basis for the National Eligibility Committee and a National Appeal Committee in the Democratic Republic of the Congo. |
В целях дальнейшей консолидации и укрепления мандата по защите беженцев в феврале 2003года президент официально ввел в действие новый закон о беженцах, на основании которого в Демократической Республике Конго учреждаются Национальный комитет по проверке прав на льготы и Национальный апелляционный комитет. |
In the education sector, the Government had launched the National Education Reconstruction Plan to rehabilitate, consolidate and expand the education system with the aim of achieving a primary gross enrolment rate exceeding 127 per cent in 2010 and a 77 per cent reduction in the illiteracy rate. |
В секторе образования правительство развернуло в целях реабилитации, консолидации и расширения системы образования Национальный план восстановления образовательной системы, который предусматривает достижение валового показателя охвата начальным школьным образованием более 127% в 2010 году и снижение на 77% уровня неграмотности. |