Примеры в контексте "Considering - Считая"

Примеры: Considering - Считая
Considering also that, because of the mission and competence of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, harmonization and consultation should be sought with the various entities of the United Nations involved in activities concerning geographical names, считая также, что из задачи и сферы компетенции Группы экспертов Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий вытекает необходимость поиска путей сближения и согласования с различными подразделениями Организации Объединенных Наций, деятельность которых связана с географическими названиями,
According to Groos a majority of Vietnamese resent the import and usage of Chinese products, considering them distinctly low status. Он пишет, что большинство вьетнамцев недовольны импортом и использованием товаров из Китая, считая их использование ниже своего достоинства.
You got a pair on you, throwing around accusations, considering I'm the one holding the gun. А ты смелая. Раскидываешь обвинения направо-налево, считая меня единственным, у которого есть оружие.
Moreover, DNS messages carried by UDP were restricted to 512 bytes, not considering the Internet Protocol (IP) and transport layer headers. Кроме того, сообщения DNS, передаваемые по протоколу UDP, были ограничены 512 байтами, не считая IP-протокола и заголовков транспортного уровня.
Many delegations sought clarification as to the legal status of civilian police officers serving with the United Nations, considering them to be part of a national contribution rather than individual civilian specialists. Многие делегации просили дать разъяснения в отношении правового статуса сотрудников гражданской полиции, находящихся на службе Организации Объединенных Наций, считая их не гражданскими специалистами, работающими в личном качестве, а скорее представителями страны, предоставляющей персонал в состав миссии.
A large number of "Imperial Way" followers in the military were critical of the emperor for his scientific interests, self-effacing demeanour and presumed pacifism, considering him a "mediocre" individual easily manipulated by corrupt advisors. Большинство последователей фракции имперского пути среди военных критиковало правящего императора за его научные интересы, скромный нрав и предположительный пацифизм, считая его пешкой, которой манипулировали коррумпированные советники.
Infatuated with Western culture and practices and considering himself an Edwardian English gentleman, Vajiravudh spent his time translating Shakespeare into Thai, staging dramatic productions, hunting, and overseeing his Wild Tiger Corps. Увлекаясь западной культурой и считая себя английским джентльменом, Вачиравуд коротал время за переводами Уильяма Шекспира на тайский язык, развлекаясь постановками драматических спектаклей и охотой.
He's fine, considering. Нормально, не считая обстоятельств.
A lot of crosswind... you know, amazingly stable, though, considering I've completely wasted these tires. Попутный ветер... знаешь, довольно устойчиво, не считая, того что я полностью стер покрышки.
Despite this, Gort and to a greater extent Pownall, showed anger at the Belgian King's decision to surrender on 28 May, considering it undercut the war effort. Несмотря на это, Горт и в особенности Паунолл были весьма раздражены решением короля о капитуляции 28 мая, считая, что это ослабит позиции союзников.
However, some members were more favourable to the more general open-endedness implied by the language, considering it appropriate for a text that was intended to make propositions of general application. Вместе с тем некоторые члены Комиссии более благожелательно высказались относительно подразумеваемой формулировкой общей неисчерпанностью перечисления, считая ее уместной в тексте, который предназначен для внесения общеприменительных предложений.
The International Council on Social Welfare supports universal social protection, considering it a crucial element of people-centred development and an important enabling factor conducive to protecting human rights, developing human potential and reducing income inequalities. Международный совет по социальному обеспечению поддерживает универсальную социальную защиту, считая ее одним из важнейших элементов развития, в центре которого стоят интересы человека, и которое является важным фактором, способствующим защите прав человека, развитию человеческого потенциала и сокращению неравенства в доходах.
It is pertinent to recall in this regard that it was in the face of such irresponsible abandonment that the East Timorese people had rightly assumed the right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any erstwhile colonial Power. Необходимо напомнить в этой связи, что именно в результате такого безответственного отношения восточнотиморцы справедливо решили воспользоваться своим правом на освобождение от колониализма, более не считая себя связанными ни с одной из прежних колониальных держав.
The CHAIRPERSON said that he was unsure whether the Committee should follow up on communications such as the one sent by the Government of Mexico by considering them as integral parts of subsequent periodic reports. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он не уверен в том, что Комитету следует принимать последующие шаги после получения таких сообщений, которые были присланы правительством Мексики, считая их неотъемлемой частью последующих периодических докладов.
Almost all Member States had rejected this tendency, considering it totally unacceptable; nevertheless, it had increased recently, following reform of the policy on the declassification of previously confidential audit reports of the funds and programmes. Почти все государства-члены отвергли эту тенденцию, считая ее полностью неприемлемой; однако с недавних пор, после изменения политики в отношении рассекречивания финансовых отчетов о фондах и программах, ранее носивших конфиденциальный характер, эта тенденция возобновилась и даже усилилась.
I believed that would not detract much from the value of the Khimki Gallery, considering the high appraisal of my collection given by Tretyakov Art Gallery experts. Moreover, I could buy some works of high value. Я как-то был тронут этим и объявил о принесении в дар галерее 50-60 картин, считая, что при высокой оценке моего собрания Третьяковской галереей, это не снизит существенно уровень галереи в Химках, причем в это время имелась возможность приобретения и новых ценных произведений.
Considering their sound is heavily reliant on ever-evolving technology, they have never become outmoded or found themselves stranded in the past. Считая своё звучание целиком основанным на постоянно развивающихся технологиях, они никогда не выходили из моды и не ощущали себя осевшими в прошлом.
Considering the seller bound by the agreement, the buyer commenced an action seeking specific performance or damages for breach of contract. Считая, что продавец связал себя договором, покупатель подал иск об исполнении продавцом договорных обязательств либо выплате компенсации за их нарушение.
Considering nuclear-weapon-free zones to be important complementary instruments to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties welcome advances made in this field, on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the regions concerned. Считая, что зоны, свободные от ядерного оружия, являются важными инструментами, дополняющими Договор о нераспространении ядерного оружия, государства-участники приветствуют успехи, достигнутые в этой области на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующих регионов.
Considering also that, in accordance with the relevant provisions of the Charter of the United Nations, any aggression with the use of nuclear weapons would endanger international peace and security, считая также, что согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций любая агрессия, связанная с применением ядерного оружия, поставила бы под угрозу международный мир и безопасность,
Considering, in that regard, that [] is/are desirable global indicator(s), считая в этой связи, что [] представляет собой/представляют собой желаемый(е) глобальный(е) показатель(и),
Nevertheless, there was no consensus on the proposal as a whole, and several delegations, considering those devices to be comparable to mobile explosives manufacturing units, proposed waiting for the outcome of the work on MEMUs. Вместе с тем участникам не удалось достичь консенсуса по всем аспектам предложения, и некоторые делегации, считая, что это оборудование может быть сравнено с оборудованием смесительно-зарядных машин для производства взрывчатых веществ, предложили дождаться завершения работы по этой теме.
Regarding legislation, many Member States did not appear to have incorporated the Al Qaeda-Taliban sanctions measures in their domestic legislation or administrative rules, considering their existing laws sufficient to deal with all forms of terrorism. Что касается законодательств, то многие государства-члены, похоже, не включили меры в отношении санкций против «Аль-Каиды» в свое внутреннее законодательство или административные положения, считая, что их действующего законодательства достаточно для борьбы со всеми формами терроризма.
The Government is currently guided by the above-mentioned provisions of the Constitution when considering the issue of racial considers them adequate to tackle problems and that there is no need to incorporate special regulations with definitions of racial discrimination into current legislation. В настоящее время Правительство РТ при рассмотрении вопроса о расовой дискриминации руководствуется вышеперечисленными нормами Конституции, считая это достаточным для решения проблемы без введения в действующее законодательство специальной нормы, содержащей понятия (определения) расовой дискриминации.
And then Germany refused to extradite Talaat Pasha, considering it impossible for him... to have provoked such barbaric acts! Впоследствии Германия отказалась выдать Таалат-пашу, считая, что он не мог... быть повинен в подобного рода зверствах.