Примеры в контексте "Considering - Считая"

Примеры: Considering - Считая
Considering also that the development of human resources constitutes an essential basis for sustained economic growth and sustainable development and a principal factor of progress and welfare, считая также, что развитие людских ресурсов является важнейшей основой устойчивого экономического роста и устойчивого развития и главным фактором прогресса и благосостояния,
Considering however that this regime does not afford full compensation for victims of oil pollution damage in all cases while it imposes an additional financial burden on shipowners, считая, однако, что этот режим не во всех случаях обеспечивает потерпевшим полное возмещение ущерба от загрязнения нефтью, и в то же время налагает на судовладельцев дополнительное финансовое бремя,
Considering also that internationally controlled substances may be included in counterfeit drugs and that such counterfeit drugs may jeopardize public health and safety, считая также, что находящиеся под международным контролем вещества могут входить в состав поддельных средств и что такие поддельные средства могут представлять угрозу здоровью и безопасности общества,
Considering the role of the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies in improving the current administrative and legal framework to enable business to trade safe and reliable products and services. считая, что целью Рабочей группы по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования является совершенствование существующей административной и правовой структуры, с тем чтобы дать возможность фирмам осуществлять обмен безопасной и надежной продукцией и услугами,
Considering therefore that such recognition warrants amendment of the Rhine Licensing Regulations on the basis of article 1.07 of those Regulations, считая в этой связи, что такое признание является достаточным основанием для внесения изменений в Правила выдачи патентов для плавания по Рейну в соответствии со статьей 1.07 этих Правил,
Considering these initiatives as very useful for the future work of the group, requested the secretariat and the consultant to include these initiatives in the final report of the group as among the existing national/international case studies and possible best practices. Считая эти инициативы очень полезными для своей будущей работы, группа поручила секретариату и консультанту включить эти инициативы в ее окончательный доклад как примеры существующих национальных/международных тематических исследований и возможной передовой практики.
Considering also that the illicit international transfer of small arms and their accumulation in many countries constitute a threat to the populations and to national and regional security and are a factor contributing to the destabilization of States, считая также, что незаконные международные поставки стрелкового оружия и его накопление во многих странах создают угрозу для населения и национальной и региональной безопасности и ведут к дестабилизации государств,
Considering the urgent need for a systematic analysis of the potentially adverse and positive consequences of scientific progress and its applications for the integrity, dignity and human rights of the individual, считая необходимым безотлагательно провести систематический анализ потенциально неблагоприятных и позитивных последствий результатов научного прогресса и их практического применения для неприкосновенности и достоинства человека и для осуществления его прав,
Considering also that the determination of the criteria and conditions for the introduction of sanctions in accordance with the Charter of the United Nations and the principles of international law would help eliminate or minimize their negative side effects, считая также, что определение критериев и условий для введения санкций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и принципами международного права помогло бы устранить или свести к минимуму их побочные негативные последствия,
Considering further that initiatives to reform their public administrations taken by the developing countries in the context of structural adjustment programmes have not always been based on a policy conceived and defined for the long term, считая, кроме того, что инициативы по реформированию органов государственного управления в развивающихся странах, предпринятые в рамках программ структурной перестройки, не всегда имели в своей основе продуманную и четкую политику, рассчитанную на долгосрочную перспективу,
Considering, however, that critical areas remained uncovered by the expertise currently available in the Multinational Programming and Operational Centres and require additional resources on a sustained basis which cannot be met through the regional advisory services programme of the Commission; считая, однако, что чрезвычайно важные области по-прежнему не охвачены экспертными услугами, предоставляемыми в настоящее время центрами международного программирования и оперативной деятельности, и требуют выделения дополнительных ресурсов на постоянной основе, что невозможно осуществить через региональную программу Комиссии по консультативному обслуживанию,
Considering the need to assure in the subregion, and in rest of the continent, conditions for a just and lasting peace and security that will guarantee the progress and development of the States, считая необходимым обеспечить создание в субрегионе и других районах континента условий для справедливого и прочного мира и безопасности, которые являются гарантией прогресса и развития государств,
Considering also that the inclusion of such an ID-number into the TIR Carnet would not only facilitate inquiry procedures, but would also reduce possibilities for misuse of TIR Carnets as well as of the TIR procedure, считая также, что включение такого номера (ИН) в книжку МДП позволит не только упростить процедуры расследования, но и ограничить возможности для злоупотребления книжками МДП и процедурой МДП,
Considering further that the historic responsibility of the relevant Powers towards the peoples whom they colonized or reduced to slavery should be the subject of solemn and formal recognition and reparation, считая также, что историческая ответственность соответствующих держав перед народами, которые они колонизировали или низвели до состояния рабства, должна стать предметом торжественного и официального признания и повлечь за собой возмещение,
Considering also that application of technical methods of morphine production, including from unlanced poppy capsules, would contribute to the control and prevention from diversion of narcotic drugs to illicit channels, считая также, что применение технических методов производства морфина, в том числе из ненадрезанных коробочек мака, будет способство-вать укреплению контроля над наркотическими сред-ствами и предупреждению их утечки в незаконные каналы,
Considering, however, that an inter-sessional open-ended working group of the Commission on Human Rights is the appropriate mechanism to examine the question of a legally binding instrument such as a draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, считая, однако, что межсессионная рабочая группа открытого состава Комиссии по правам человека является надлежащим механизмом для рассмотрения вопроса об имеющем обязательную юридическую силу документе, таком, как проект факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах,
Considering, however, that this level of safety might no longer be deemed suitable at the time of entry into force of the Agreement, depending on the evolution of safety and transport techniques; считая, однако, что на дату вступления Соглашения в силу этот уровень безопасности, возможно, не будет более считаться надлежащим с учетом развития способов обеспечения безопасности и перевозок,
Considering therefore that the abbreviated name 'Yugoslavia', as used by the United Nations, refers only to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, считая поэтому, что сокращенное название "Югославия" в том виде, как оно используется в Организации Объединенных Наций, относится лишь к бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии,
Considering also that, in situations of displacement, education, among other factors, can play a significant role in contributing towards preparing for and promoting durable solutions for the affected population, считая также, что в условиях перемещения населения образование, среди всех прочих факторов, может сыграть существенную роль в содействии выработке и поощрению долговременных решений для пострадавшего населения,
Considering the urgent need to prevent further worsening of the situation and in order to avoid the spread of conflict with the consequential negative impact on the country and the sub-region, считая настоятельно необходимым принять меры для предотвращения дальнейшего ухудшения ситуации и во избежание распространения конфликта, который будет иметь негативные последствия для страны и субрегиона,
Considering general and specialized training needs, such as the new remote spatial data infrastructure class in Cuba or the Finnish Internet global positioning system class as models, считая, что для общей и специализированной подготовки кадров необходим в качестве модели новый дистанционный класс по курсу инфраструктуры пространственных данных на Кубе в качестве модели или финский Интернет-класс с использованием глобальной системы определения координат,
Considering it necessary to intensify the economic cooperation among the three countries within the framework of a unified economic space, to establish conditions conducive to its further development and to institute direct links between economic agents, regardless of their form of ownership, считая необходимым углубление экономического сотрудничества трех стран в рамках Единого экономического пространства, создание благоприятных условий для его дальнейшего развития, установление прямых связей между хозяйствующими субъектами всех форм собственности,
Considering also that such a code of conduct will strengthen the capacity of mandate-holders to exercise their functions whilst enhancing their moral authority and credibility and will require supportive action by other stakeholders, and in particular by States, считая также, что такой кодекс поведения укрепит способность мандатариев выполнять свои функции, повысив также их моральный авторитет и вес, и потребует мер поддержки другими заинтересованными сторонами, и особенно государствами,
Considering further that the economic consequences of oil pollution damage resulting from the escape or discharge of oil carried in bulk at sea by ships should not exclusively be borne by the shipping industry but should in part be borne by the oil cargo interests, считая, кроме того, что экономические последствия ущерба от загрязнения нефтью вследствие утечки или слива нефти, перевозимой наливом на морских судах, не должны возлагаться исключительно на морской транспорт, но должны быть возложены частично и на тех, кто заинтересован в перевозке груза нефти,
Considering further that women tend to outlive men and that older women are more susceptible to poverty and more vulnerable to abuse and violence, and thus require special care, считая также, что женщины, как правило, живут дольше мужчин и что пожилые женщины более подвержены бедности и более беззащитны перед злоупотреблениями и насилием и поэтому нуждаются в специальном уходе,