As for the Armenian side, it has always refrained from using the religious factor, considering it unacceptable to exploit religion for purely political reasons. |
Что касается армянской стороны, то мы всегда воздерживались от использования религиозного фактора, считая, что неприемлемо эксплуатировать религию в чисто политических целях. |
She supported the draft CPD, considering it a direct response to the national priorities as indicated in the Economic Growth and Poverty Reduction Strategy Paper. |
Она поддержала проект ДСП, считая его прямым ответом на национальные приоритеты, как это указано в Стратегическом документе по вопросам экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
All the representatives expressed some dissatisfaction with the present Inter-Agency Standing Committee, considering it a good forum for discussing policy, but too large and unwieldy to respond effectively in emergency situations. |
Все представители выразили определенную неудовлетворенность работой нынешнего Межучережденческого постоянного комитета, считая его хорошим форумом для обсуждения вопросов политики, но слишком большим и громоздким для эффективного реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
On the end of 2001 in our country there were 3, 2 million representatives only small business, not considering tens thousand average and large enterprises. |
На конец 2001 года в стране насчитывалось более 3,2 миллиона представителей только малого бизнеса, не считая десятков тысяч средних и крупных предприятий. |
Based on the above principle, the Kingdom of Cambodia has adopted legal measures to protect maternity by not considering them discriminatory. |
Исходя из указанного выше принципа, Королевство Камбоджа приняло меры правового характера, направленные на защиту материнства, не считая их дискриминационными. |
A number of delegations voiced support for the new structure of the session, considering it more informative than the previous programme-oriented structure. |
Ряд делегаций высказались в поддержку новой структуры сессии, считая ее более информативной, чем предыдущая структура, ориентированная на программы. |
Others have chosen to start with a step-wise approach, considering the elaboration of key policy principles or establishment of water management institutions as an important first step. |
Другие страны предпочли сначала применить поэтапный подход, считая первым важным шагом разработку ключевых стратегических принципов или создание институтов для управления водными ресурсами. |
It seemed that the National Consultative Commission for Human Rights and other organizations did not agree with that proposal, considering it necessary to retain specialized expertise in the crucial domain of torture prevention. |
Представляется, что Национальная консультативная комиссия по правам человека и другие организации не согласны с этим предложением, считая необходимым сохранить специализированную структуру в важнейшей сфере предупреждения пыток. |
We reaffirm our commitment to eradicating illiteracy in our region, considering this to be a crucial goal; |
мы вновь подтверждаем нашу приверженность искоренению неграмотности в нашем регионе, считая это первостепенной целью; |
4.19 The State party disputes the author's account of the manner in which she left the Democratic Republic of the Congo, considering it improbable in view of the control measures implemented at Kinshasa airport. |
4.19 Государство-участник подвергает сомнению рассказ автора о том, как она выехала из Демократической Республики Конго, считая его неправдоподобным ввиду мер контроля, принимаемых в аэропорту Киншасы. |
Recognizing the partial progress made by the Syrian Government in implementing some of its commitments, but considering such progress insufficient, |
признавая частичный прогресс, достигнутый сирийским правительством в осуществлении некоторых своих обязательств, но считая такой прогресс недостаточным, |
The Government of Serbia has initiated and realized a number of programmes in the field of education, research and remembrance of the Holocaust, considering it a moral obligation to civilization. |
Считая своим моральным долгом перед цивилизованным миром не забывать о Холокосте, правительство Сербии выступило инициатором и исполнителем ряда образовательных и научно-исследовательских программ в этой области. |
Supporting adequate resources allocation in order to maintain, develop and harmonize statistics services at the subregional and regional levels, considering it as productive investment rather than additional expenses. |
Оказание поддержки выделению должного объема ресурсов на содержание, развитие и обеспечение согласованности деятельности статистических служб на субрегиональном и региональном уровнях, считая это не дополнительными расходами, а продуктивным капиталовложением. |
However, considering it important to consult with indigenous peoples, the Government was holding consultations on general and specific matters in order to protect the legitimate interests of Maori. |
Вместе с тем считая, что необходимо консультироваться с коренными народами, правительство проводит консультации по общим или специальным вопросам, когда речь идет о защите интересов маори. |
The Government and people of Uzbekistan had not had any problems with those people, considering it their personal choice whether or not to leave the country. |
Правительство и народ Узбекистана не имели никаких проблем с теми людьми, считая, что покидать страну или оставаться в ней является личным выбором каждого. |
The States members of CSTO, considering themselves an integral part of the international coalition against terrorism, will reinforce cooperation between their foreign affairs departments, law-enforcement agencies and special units dealing with the post-conflict reconstruction of Afghanistan. |
Государства - члены Организации ДКБ, считая себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, будут наращивать сотрудничество своих внешнеполитических ведомств, правоохранительных органов и спецслужб в решении вопросов послевоенного обустройства Афганистана. |
An environmental impact assessment was to be conducted by the Army Corps, but many protesters continued camping on the site, not considering the matter closed. |
Оценка воздействия на окружающую среду должна была проводиться армейским корпусом, но многие протестующие продолжали оставаться в лагере, не считая, что дело закрыто. |
Some researchers call it Ramesses IV, considering Ramesses III Ramesses Saptah, tsar of the end of XIX dynasty. |
Некоторые исследователи именуют его Рамсесом IV, считая Рамсесом III Рамсеса Саптаха, царя конца XIX династии. |
And it is clear - each holder wishes to see its creation on the first places in search engines, considering, that it needs to be registered only and it there unconditionally will appear. |
И понятно - каждый владелец хочет видеть его творение на первых местах в поисковых системах, считая, что его достаточно лишь зарегистрировать и он там безусловно окажется. |
Note that approximately 2003 JSC "Trolza" changed several notations produced models trolleybuses family ZiU- 682G, considering them all modifications ZiU- 682G -016 (VIN- code starts with all modifications XTU682G0M). |
Стоит отметить, что приблизительно с 2003 года ЗАО «Тролза» несколько изменило систему обозначений выпускаемых моделей троллейбусов семейства ЗиУ-682Г, считая их все модификациями ЗиУ-682Г-016 (VIN-код всех модификаций начинается с XTU682Г0M). |
Many of them went to the service of Hetman Skoropadsky and his moderate regime under the German protectorate, considering it a lesser evil than the red terror already noted in Kiev against officers and intelligentsia by the Bolsheviks. |
Многие из них пошли на службу гетману Скоропадскому и его умеренному режиму под немецким протекторатом, считая его меньшим злом по сравнению с уже отметившимися в Киеве красным террором против офицеров и интеллигенции большевиками. |
In 2011, he unsuccessfully tried to challenge the replacement of the death penalty with life imprisonment in the Supreme Court of Russia, considering imprisonment as a deterioration of his position. |
В 2011 году безуспешно пытался оспорить замену смертной казни пожизненным лишением свободы в Верховном Суде Российской Федерации, считая заключение в тюрьму ухудшением своего положения. |
Many years ago, the peasants, considering the woman a witch, burned their house, and it burned the daughter of an old woman. |
Много лет назад крестьяне, считая женщину ведьмой, сожгли их дом, а в нём сгорела дочь старухи. |
Meeting at the UNESCO Symposium on Tolerance held at Istanbul from 4 to 6 October 1995, and considering |
Собравшись на Симпозиум ЮНЕСКО по вопросу о терпимости, состоявшийся в Стамбуле 4-6 октября 1995 года, и считая, |
Some of them said that, although worried at first, they experienced a great sense of relief after testifying, considering it a particularly important event in their life and appreciating the opportunity to have been able to do so. |
Некоторые из них заявили, что, несмотря на первоначальное беспокойство, они испытали огромное чувство облегчения после дачи показаний, считая этот акт особенно важным событием в их жизни и высоко оценивая возможность того, что они смогли сделать это. |