Примеры в контексте "Considering - Считая"

Примеры: Considering - Считая
Mr. NEGA (Ethiopia), said that his country had objected from the outset to the fifth preambular paragraph, considering it a substantive matter that would prejudge the outcome of negotiations on an eventual convention and had no place in a procedural resolution. Г-н НЕГА (Эфиопия) говорит, что его страна с самого начала выступала против включения пятого пункта преамбулы, считая, что он относится к существу предмета и предвосхитил бы результаты переговоров по конвенции, и ему нет места в резолюции процедурного характера.
Call upon other States to provide assistance in rehabilitating areas, including areas contaminated by radioactive waste, considering it necessary to ensure environmental security in their region; призывают другие государства оказать содействие в реабилитации территорий, в том числе загрязненных радиоактивными отходами, считая необходимым обеспечить экологическую безопасность в своем регионе;
We therefore echo those who have called for the elimination of the veto right, considering it to be a privilege that contradicts the sacred principles enshrined in the Charter. Поэтому мы присоединяемся к тем, кто призывает к устранению права вето, считая его привилегией, противоречащей священным принципам, закрепленным в Уставе.
Cuba played an active role in the preparation and promotion of this new resolution in the First Committee of the General Assembly, considering it a timely initiative in the current international situation. Куба играла активную роль в подготовке и продвижении этой новой резолюции в Первом комитете Генеральной Ассамблеи, считая, что в нынешнем международном контексте эта инициатива является весьма своевременной.
While some delegations supported the text of article 9, considering in particular that it was in keeping with new trends in international law, others expressed reservations. В то время как некоторые делегации поддержали текст статьи 9, считая, в частности, что он соответствует новым тенденциям в международном праве, другие делегации зарезервировали свою позицию.
His delegation wished to support the statements made on the subject of the death penalty by a number of States, including Singapore and Egypt, considering it the right of every State to promulgate the legislation appropriate to its culture and religious principles. Его делегация хотела бы поддержать заявления, которые были сделаны по вопросу о смертной казни рядом государств, включая Сингапур и Египет, считая, что каждое государство имеет право принимать то законодательство, которое соответствует его культурным и религиозным принципам.
In many instances, objecting States had applied the severability principle to unacceptable reservations by considering the treaty operative for the reserving State without the benefit of the reservations. Во многих случаях выдвигающие возражения государства применяли принцип раздельности по отношению к неприемлемым оговоркам, считая договор действующим для сделавшего оговорку государства без ее действия.
Regarding chapter III C of the report, his delegation had been one of many that had objected, at the 212th meeting of the Committee, to the proposed Parking Programme, considering it inconsistent with the host country's obligations and with international law. Что касается главы III С доклада, то его делегация была одной из многих, которые выступили на 212-м заседании Комитета с возражениями против предлагаемой программы парковки, считая ее несовместимой с обязательствами страны пребывания и с международным правом.
Mr. Hof (Netherlands), speaking on behalf of the European Union, said that it voted against any motion for adjournment as a matter of principle, considering the practice to be incompatible with promoting dialogue. Г-н Хоф (Нидерланды) говорит, что Европейский союз, от имени которого он выступает, принципиально голосует против какого-либо перерыва в прениях, считая, что подобная практика противоречит духу диалога.
Moreover, during the mission the Special Rapporteur also received reports that judges frequently ignore allegations of torture, considering them simply a means by the accused of escaping a conviction. Кроме того, в ходе миссии Специальных докладчик получила сообщения о том, что судьи часто игнорируют заявления о пытках, считая их попыткой обвиняемого избежать наказания.
Courts in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have taken a similar approach, generally considering the form of a signature to be less relevant than the function it serves. Суды Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии придерживаются аналогичного подхода, обычно считая форму подписи менее важной, чем выполняемая ею функция.
The government of Yemen paid great attention to education considering it as the only way forward for any society, and that the progress of a community is measured by the scientific achievements and development of its human resources. 10.1 Правительство Йемена уделяет пристальное внимание образованию, считая его единственным возможным способом развития любого общества и полагая, что общественный прогресс измеряется научными достижениями и качеством людских ресурсов.
The UNAIDS secretariat plans, in partnership with IOC, to carry out a similar type of campaign around the first Youth Olympic Games in Singapore in 2010, considering the event as a unique opportunity to reach out to young people. Секретариат ЮНЭЙДС планирует в партнерстве с МОК провести аналогичную кампанию в период проведения первых молодежных Олимпийских игр в Сингапуре в 2010 году, считая, что это событие станет уникальной возможностью для пропагандистской работы среди молодых людей.
No amount was recovered because the Office of the Inspector General decided to suspend investigation, considering the resources to be devoted to the procedure were not proportional to the expected benefit. Никакой суммы не было взыскано, поскольку Управление Генерального инспектора решило приостановить расследование, считая, что ресурсы, которые придется выделить на эту процедуру, несоразмерны ожидаемой выгоде.
Belarus did not agreed to the publishing of the related correspondence on the Convention's website at that time, considering the Lithuanian statements as unfounded and that publication was not timely pending the Committee's conclusion on the submission (reply by Belarus of 24 August 2011). Беларусь в тот момент не согласилась на опубликование соответствующих материалов переписки на веб-сайте Конвенции, считая, что заявления Литвы являются необоснованными и что до подготовки Комитетом своего вывода по представлению ее опубликование будет несвоевременным (ответ Беларуси от 24 августа 2011 года).
The situation in the Sudan is different because the Government of the Sudan did not force citizens out of their lands; rather, they left for a variety of reasons and went to areas that were under the control of the Government, considering them as safe areas. Ситуация в Судане отличается от этого тем, что правительство Судана не вынуждает граждан покидать свои земли, а скорее они под влиянием различных причин переселились в районы под контролем правительства, считая их безопасными.
In practice, however, some States, even while considering a reservation to be incompatible with the object and purpose of the treaty, declared their willingness to have contractual relations with the reserving State. Тем не менее на практике некоторые государства, даже считая оговорку несовместимой с объектом и целью договора, все же заявляют о своей готовности сохранить договорные отношения с формулирующим оговорку государством.
I should like to emphasize that, despite the rigid position adopted by Greece, the Government of Albania has left the door to dialogue open, considering this the only means of overcoming the crisis. Мне хотелось бы отметить, что несмотря на жесткую позицию, занятую Грецией, правительство Албании не отказалось от диалога, считая, что только таким образом можно преодолеть кризис.
Many delegations expressed concerns about the phrase 'equivalent guarantees of rights', considering it to lack clarity. Многие делегации выразили озабоченность по поводу фразы "эквивалентные гарантии прав", считая, что она не является ясной.
I feel to even considering he may have done it. Чувствую себя виноватым, считая, что он мог это сделать.
All participants expressed satisfaction with the proclamation of the Year, considering it an excellent opportunity to develop public awareness of family issues. Все участники выразили удовлетворение провозглашением этого Года, считая, что это является блестящей возможностью для ознакомления общественности с семейными проблемами.
The Minister declined to accept the LRDC's proposals, considering them to perpetuate discriminatory practices. Министр не согласился с предложениями СКОПД, считая, что они увековечивают дискриминационную практику.
The Government had tripled its investment in the area of family law, not counting support for infrastructure, and was currently considering an increase in judgeships. Правительство в три раза увеличило объем инвестиций в сфере семейного права, не считая поддержки в создании инфраструктуры, и в настоящее время рассматривает вопрос об увеличении числа судей.
Several delegations supported the integration of both UNCDF local governance and microfinance activities into UNDP, considering it a synergistic option, in line with broader efforts at organizational consolidation in the United Nations family. Несколько делегаций поддержали идею о том, чтобы функции ФКРООН в области как местного управления, так и микрофинансирования были включены в деятельность ПРООН, считая, что это является синергическим вариантом, согласующимся с более глобальными усилиями системы Организации Объединенных Наций по организационной консолидации.
The Justice Thinkers of Path of Life Association stressed that education was necessary to improve awareness in this regard, considering insurance for housewives as a right. Ассоциация "Сторонники осмысления жизненного пути с позиций справедливости" подчеркнула, что для повышения осведомленности в этой области требуется просвещение, считая, что страхование домашних хозяек является правом.