Mr. LINDGREN ALVES, feeling it inadvisable to discuss that issue in the next session, nonetheless suggested considering it on a priority basis in one of the subsequent sessions. |
Г-н ЛИНДГРЕН-АЛВИС, не считая целесообразным обсуждение данного вопроса на следующей сессии, предлагает в то же время рассмотреть его в приоритетном порядке на одной из последующих сессий. |
Then she began to receive the first invitations from the film studio Soyuzmultfilm, but Klara rejected them, considering her acting potential as higher than merely voicing cartoons. |
Тогда же ей стали поступать первые приглашения с киностудии «Союзмультфильм», но Клара их отвергла, считая, что её актёрский потенциал выше того, чтобы озвучивать мультфильмы. |
The Federal Republic of Yugoslavia is denouncing such attitudes and positions of Albania, considering them detrimental to bilateral relations and a threat to peace and stability in the region. |
Союзная Республика Югославия осуждает такой подход и позицию Албании, считая, что это негативно отражается на двусторонних отношениях и представляет собой угрозу миру и стабильности в регионе. |
Several other entities and specialized agencies have adopted, or are considering adopting, IMIS, suggesting that the time is not far off when managers throughout the United Nations system will adhere to a common, unifying and efficient standard. |
Ряд других организаций и специализированных учреждений приняли или собираются принять ИМИС, считая, что недалеко то время, когда руководители во всей системе Организации Объединенных Наций примут общий, унифицированный и эффективный стандарт. |
Hence, the added value of the new structure seems limited, especially considering the estimated operating costs of the mechanism, which is nearly $40 million for five years, excluding the capacity-building programme. |
Поэтому выигрыш от появления новой структуры представляется ограниченным, тем более если учесть расчетные расходы на содержание данного механизма, составляющие на пять лет почти 40 млн. долл. США, не считая расходов на программу наращивания потенциала. |
In the face of this, the East Timorese people rightly assumed their inherent right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any decolonization covenant with the erstwhile colonial Power. |
В этих условиях население Восточного Тимора справедливо взяло на себя осуществление своего неотъемлемого права на деколонизацию, считая себя более не связанным с бывшей колониальной державой договоренностью относительно процесса деколонизации. |
6.3 The Committee notes that the author was aware of the possibility of a complaint to the Ombudsman against Ethnic Discrimination; she did not avail herself of this possibility, considering it to be futile, and because of alleged previous negative experiences with his office. |
6.3 Комитет отмечает, что автору было известно о возможности обращения с жалобой к омбудсмену по борьбе против этнической дискриминации, однако она не воспользовалась этой возможностью, считая ее неэффективной и памятуя об утверждаемом предыдущем негативном опыте обращения к омбудсмену. |
It welcomed the establishment of the mandate of the Special Rapporteur, considering the appointment an important achievement that strengthened the mechanisms of the Commission on Human Rights in the field of human rights of indigenous peoples. |
Правительство приветствовало учреждение мандата Специального докладчика, считая это назначение важным достижением, которое укрепляет механизмы Комиссии по правам человека в области прав человека коренных народов. |
While fully supporting United Nations peacekeeping missions and considering them useful, the non-aligned countries believed that peacekeeping operations could contribute to solving conflicts, but that they could not and should not be permanent measures. |
Движение неприсоединившихся стран, полностью поддерживая проведение миротворческих операций Организации Объединенных Наций и считая их полезными, полагает, что операции по поддержанию мира могут способствовать урегулированию конфликтов, но не могут и не должны быть постоянными мерами. |
It must be stressed that in many instances, objecting States had applied the severability principle to unacceptable reservations by considering the treaty operative for the reserving State without the benefit of the reservations. |
Следует отметить, что во многих случаях государства, выступающие с возражениями, применяют принцип делимости неприемлемых оговорок, считая, что договор является действительным для государства, сформулировавшего оговорку, что предопределяет ее недействительность. |
It strives to keep abreast of scientific progress and technological advances in media practice, considering as it does that the media system embodies the right to knowledge and the right to culture. |
Оно стремится идти в ногу с научным прогрессом и технологическими инновациями в практике СМИ, считая, что средства информации являются воплощением права на получение знаний и права на культуру. |
The International Emergency Management Organization works for the diffusion of emergency prevention in support of the Millennium Development Goals, considering prevention one of the key factors for development. |
Международная организация по управлению чрезвычайными ситуациями занимается распространением деятельности по предотвращению чрезвычайных ситуаций для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, считая предотвращение одним из ключевых факторов развития. |
The Sudan expressed its satisfaction at the resolution of the Peace and Security Council of the African Union, considering it a positive step toward achieving peace in the Darfur region. |
Судан выразил свое удовлетворение по поводу резолюции Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, считая ее одним из позитивных шагов на пути к достижению мира в регионе Дарфур. |
Poland has always underlined the importance of the process of strengthening the IAEA safeguards system, considering the additional protocols to be integral parts of the IAEA safeguards system for the treaty and mandatory for State parties to the Treaty. |
Польша всегда подчеркивала важное значение процесса укрепления системы гарантий МАГАТЭ, считая дополнительные протоколы неотъемлемыми элементами системы гарантий МАГАТЭ в отношении Договора, соблюдение которых обязательно для государств - участников Договора. |
Ms. DEEKS (United States of America), while considering the beginning of paragraph 4 redundant and the last clause of the paragraph sufficient, did not wish to stand in the way of consensus, and would accept the paragraph as it stood. |
Г-жа ДИКС (Соединенные Штаты Америки), считая избыточным начало пункта 4 и достаточной последнюю фразу пункта, не желает вставать на пути консенсуса и примет пункт как есть. |
The military, in general, were skeptical of the "heroes" of the Chinese war, considering it "not real." |
Военные вообще относились скептически к «героям» Китайской войны, считая её «не настоящей». |
Obata said he enjoyed drawing Near and that Near is also one of his favorite and his least favorite characters, considering him to be the smartest character in the manga "because he cheats". |
Обата сказал, что ему нравилось рисовать Ниа и что он также является одним из его любимых и одновременно его наименее любимых персонажей, считая его самым умным персонажем в манге, «потому что он обманщик». |
UNIKOM paid mission subsistence allowance for the full period of compensatory time off taken outside the mission area, without a corresponding reduction in mission subsistence allowance credits, considering the latter as being applicable exclusively to annual leave. |
ИКМООНН выплачивала суточные участников миссии за весь период отгулов, использованных за пределами района миссии, без соответствующего сокращения зачетных пунктов по суточным участников миссии, считая, что эти пункты применяются исключительно лишь в случае ежегодного отпуска. |
is confirmed by the practice of States and international organizations, which, faced with unilateral declarations submitted as interpretative declarations by their authors, do not hesitate to object to them by expressly considering them to be |
подтверждается практикой государств и международных организаций, которые, столкнувшись с односторонними заявлениями, представленными их авторами в качестве заявлений о толковании, тут же выдвигают против них возражения, считая их |
The Ministers reiterated the status of the Federal Republic of Yugoslavia as a SEECP participating country, considering the Federal Republic of Yugoslavia's chair as temporarily vacant, to be resumed as soon as conditions allow it. |
Министры подтвердили статус Союзной Республики Югославии в качестве страны, участвующей в ПСЮВЕ, считая, что место Союзной Республики Югославии является временно свободным и будет занято, как только позволят обстоятельства. |
Noting the large membership and diverse needs of the region and considering it essential for the secretariat to sharpen the focus of its programme of work so as to support subregional initiatives and enhance the effectiveness and efficiency of programmes established at the subregional level, |
отмечая большое число стран в регионе и разнообразные потребности региона и считая существенно важным для секретариата повышать целенаправленность его программы работы, с тем чтобы содействовать субрегиональным инициативам и повысить эффективность и действенность программ, учрежденных на субрегиональном уровне, |
Considering the Convention on Road Signs and Signals as definitive, it was unwilling to dilute its provisions. |
Считая, что положения Конвенции о дорожных знаках и сигналах являются окончательными, она не хотела ослаблять устанавливаемые ею предписания. |
Albania also participates in other regional initiatives such as the South-East European Cooperation Process, the South-Eastern Europe Defence Ministerial process and the Adriatic Charter, considering this participation a contribution to security in the region and further afield. |
Албания также принимает участие в других региональных инициативах, таких, как Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе, Группа министров обороны стран Юго-Восточной Европы и Адриатическая хартия, считая, что такое участие содействует укреплению безопасности в регионе и в мире в целом. |
Considering I'm about to trade my life for nothing, I think I came out ahead. |
Считая, что я почти потратил жизнь впустую, думаю, я продешевил. |
Considering my chores used to take five minutes and now they take two hours I'm all right. |
Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь - 2 часа я в порядке. |