We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. |
Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом. |
At the same time, they allow considerable latitude for the application of national law and policy, thus providing developing countries with flexibility to pursue their individual policy objectives. |
Одновременно эти договоры оставляют широкие возможности для применения национального законодательства и проведения национальной политики, обеспечивая тем самым необходимую гибкость для того, чтобы развивающиеся страны могли решать стоящие перед ними конкретные политические задачи. |
Steady growth, market leadership, growth opportunities and considerable software market potential make Softline an appealing investment and offer endless possibilities of investment collaboration. |
Стабильно высокие темпы роста компании, лидирующее положение на рынке, значительный потенциал роста компании и рынка программного обеспечения в целом делают Softline привлекательным объектом инвестиций и открывают широкие возможности для взаимовыгодного сотрудничества в инвестиционной сфере. |
Public campaigns at the national, regional and international levels have had considerable success in raising public awareness about the risks of using offshore financial centres that are not transparent in their structure and operations. |
Большой положительный результат принесли также проводившиеся на национальном, региональном и международном уровнях широкие кампании по повышению осведомленности общественности относительно рисков, связанных с использованием офшорных финансовых центров, которые не являются прозрачными по своей структуре и характеру деятельности. |
For Greece, EOOS offers a considerable framework for the development of Earth observation activities not only locally, but also in the wider Balkan and eastern Europe area. |
ЕСНЗ открывает для Греции широкие возможности для развития деятельности по наблюдению Земли не только на местном уровне, но и в рамках Балканского полуострова и Восточной Европы. |
The wording cited in the above paragraph: "... a certain proportion for sale or if their production unit exceeds physical thresholds" leaves considerable possibilities for different approaches. |
Приведенная в предшествующем пункте формулировка"... определенная часть продукции производится ими на продажу или если объем производимой ими продукции в натуральном выражении превышает пороговые значения" оставляет широкие возможности для применения различных подходов. |
Indeed, there is considerable debate about how different IPRs and the way they are implemented affect a wide range of human rights referred to in other articles of the Universal Declaration. |
Действительно, в настоящее время ведутся широкие дискуссии о том, как различные права интеллектуальной собственности и методы их осуществления сказываются на широком круге прав человека, закрепленных в других статьях Всеобщей декларации. |
Finally, while there remains considerable scope for improvement in assessing the magnitude of the problem, far more important than precise figures of the number of the internally displaced is a recognition of, and adequate response to, their plight. |
И наконец, хотя по-прежнему существуют широкие возможности для совершенствования оценки масштабов существующей проблемы, в сравнении с точными показателями численности вынужденных переселенцев гораздо более важное значение имеет факт признания их бедственного положения и необходимости принятия адекватных мер реагирования. |
There is considerable scope for the development of participatory approaches between government, local community, industry and other interested parties to maximize economic and social benefits from mineral projects and achieve broader development objectives. |
ЗЗ. Имеются широкие возможности для разработки совместных подходов правительств, местных общин, промышленных кругов и других заинтересованных сторон к обеспечению максимальных экономических и общественных благ за счет реализации проектов освоения полезных ископаемых и достижению более масштабных задач в области развития. |
There was considerable scope for a comprehensive and coherent review aimed at seeking ways and means to enhance UNCTAD's support for the continent by identifying areas of interest for African countries in respect of capacity building. |
Существуют широкие возможности для проведения всестороннего и последовательного обзора, с тем чтобы изыскать пути и средства того, как усилить помощь континенту со стороны ЮНКТАД за счет выявления тех областей, которые представляют интерес для африканских стран с точки зрения укрепления потенциала. |
As with our colleagues in the World Food Programme and the other agencies, we are able to make very considerable use of that programme. |
Как и у наших коллег в Мировой продовольственной программе и других упреждениях, у нас имеются весьма широкие возможности в плане использования этой программы. |
Although there were considerable vested interests that would oppose any such proposals, the proposals would by and large satisfy key requirements of all the interested parties. |
Несмотря на то, что широкие заинтересованные круги будут выступать против любых таких предложений, эти предложения будут в целом отвечать основным требованиям всех вовлеченных сторон. |
In this regard, there would appear to be considerable potential for increased collaboration between enterprises in the west with particular expertise which can be brought to bear and used in order to improve the eco-efficiency of materials use and manufacturing processes in enterprises in the east. |
В этом отношении, как представляется, существуют широкие возможности для более активного сотрудничества между западными предприятиями, обладающими конкретным опытом, который может служить опорой и использоваться для повышения экологической эффективности использования материалов и производственных процессов на восточных предприятиях. |
Although there is considerable scope for the development of air freight in these countries, there are still a range of difficulties hindering the full development of an efficient air freight system. |
Несмотря на широкие возможности для развития авиаперевозок в этих странах, до сих пор не преодолены многие трудности, не позволяющие создать полнокровную, эффективную систему воздушных перевозок. |
(a) The perception that most United Nations activities at the country level overlap and that there is considerable scope for streamlining and integrating is exaggerated. |
а) представление о том, что основная часть мероприятий Организации Объединенных Наций на страновом уровне дублирует друг друга и что существуют широкие возможности для рационализации и интеграции, представляется преувеличенным. |
While there had been considerable discussion and many international meetings on the transfer of environmentally sound technology over the past few years, there was general agreement that the actual transfer of such technology had been slow and uneven. |
Хотя за последние несколько лет прошли широкие дискуссии и множество международных совещаний по вопросам передачи экологически безопасных технологий, в целом было достигнуто единство мнений в отношении того, что фактическая передача таких технологий осуществляется медленными темпами и отличается неравномерностью. |
It is rather an effort to reflect the considerable range of drug control work within the system, including both activities undertaken by agencies on their own and activities with which UNDCP is associated. |
Скорее этот документ является попыткой отразить широкие масштабы работы по контролю над наркотиками в рамках системы, включая как мероприятия, проводимые учреждениями самостоятельно, так и мероприятия, в которых участвует ЮНДКП. |
Outsourcing a facility (rather than owning it) ensures that the Organization has considerable independence in obtaining the best pricing for any service from any supplier that has been deemed reliable. |
Использование внешних (а не собственных) структур дает Организации весьма широкие возможности по закупке конкретных услуг у любых поставщиков, которые считаются надежными, по самым выгодным ценам. |
She hoped that the Court's view would become a more broadly accepted legal principle, since it could be of considerable benefit to a large segment of the Colombian population. |
Она надеется, что мнение суда станет более широко признаваемым правовым принципом, поскольку из этого могут извлечь значительные выгоды широкие слои колумбийского населения. |
After the Doha Conference, the WTO work programme had aroused high expectations in the developing countries, which had demonstrably supported the international trading system by making considerable additional commitments under the WTO agreements. |
Программа работы ВТО, принятая после Конференции в Дохе, породила широкие надежды у развивающихся стран, которые продемонстрировали свою приверженность системе международной торговли, взяв на себя новые важные обязательства в отношении всех соглашений в рамках ВТО. |
Greater exchange and rotation of staff between Headquarters and the field would offer considerable benefits both to the staff concerned and to the Organization. |
Более широкие программы обмена и ротации сотрудников между Центральными учреждениями и периферийными подразделениями принесли бы больше пользы как сотрудникам, так и Организации. |
Such interpretation of Constitution Article 115 opens wide public opportunities to appeal in the Constitutional Court municipalities' territorial planning decisions, where territorial development solutions are not compatible with environmental requirements or where considerable breaches where made during drafting. |
Такое толкование статьи 115 Конституции открывает общественности широкие возможности для обжалования в Конституционном суде решений муниципалитетов о территориальном планировании в тех случаях, когда решения об освоении территорий несовместимы с природоохранными требованиями или когда были допущены значительные нарушения в ходе составления планов. |
While the general comments of the Committee have gone a considerable way in assisting States in this exercise, they necessarily provide only broad frameworks that require adaptation to the national context. |
Хотя замечания общего порядка Комитета во многом помогли государствам в этом деле, они в силу необходимости обеспечивают лишь широкие рамки, которые требуется приспособить к национальному контексту. |
The broad capacity of the Joint Mission Analysis Cell to conduct analyses across a full spectrum of the mission's activity, together with the establishment of an integrated database, will provide considerable support to the functions of the Security Unit in the mission. |
Широкие возможности Объединенной аналитической ячейки миссии в плане проведения анализа всех видов деятельности миссии, а также создание комплексной базы данных позволят оказывать действенную поддержку имеющейся в миссии Группе по вопросам безопасности в выполнении ее функций. |
Therefore, the trading of emission entitlements, although favouring considerable financial transfers to developing countries, is likely to represent a business opportunity primarily for services suppliers from the developed world. |
Поэтому при всем положительном влиянии на приток финансовых ресурсов в развивающиеся страны наиболее широкие коммерческие возможности торговля правами на выбросы открывает для поставщиков услуг из развитых стран. |