| Despite this, considerable provision is being made for such pupils. | Однако, несмотря на это, в целях обеспечения обучения этих учащихся принимаются широкие меры. |
| The responses suggest the forest instrument has considerable potential to achieve its set objectives. | Поступившие отклики свидетельствуют о том, что документ по лесам открывает широкие возможности для достижения поставленных в нем целей. |
| It may also offer considerable potential for large-scale diversion. | Кроме того, такая система открывает широкие возможности для крупномасштабных махинаций. |
| There is considerable room for LDCs for continuing improvements in their policy area by deepening reforms across the board. | У НРС имеются широкие возможности для дальнейшего совершенствования проводимой политики за счет повсеместного углубления процесса реформ. |
| The United Nations reform process gives considerable scope for integrating and concentrating the interventions of its agencies. | Процесс реформы Организации Объединенных Наций открывает широкие возможности для интеграции и концентрации деятельности ее учреждений. |
| The mandate accorded under resolution 1770 provides considerable scope for the Organization to play an effective role in the country. | Мандат, предусмотренный резолюцией 1770, предоставляет Организации широкие возможности для выполнения эффективной роли в этой стране. |
| There is considerable liaison with various Interpol member countries. | Налажены широкие связи с различными странами - членами Интерпола. |
| The reorganization of UNODC involved a considerable effort to accelerate programmatic integration through the harmonization of administrative processes. | Реорганизация ЮНОДК предусматривала широкие усилия по ускорению процесса программной интеграции за счет согласования административных процессов. |
| General Assembly resolution 60/260 provided considerable scope for management reform, and it was crucial that the momentum should be maintained. | Резолюция 60/260 Генеральной Ассамблеи обеспечила широкие перспективы для управленческой реформы, и чрезвычайно важно сохранить набранный темп. |
| This is an area with considerable potential for regional collaboration. | Это - область, открывающая широкие потенциальные возможности для регионального сотрудничества. |
| Among the areas that offer considerable scope for the development of small island countries are their exclusive economic zones and tourism. | В числе областей, которые сулят широкие масштабы развития малых островных стран, можно отметить их исключительные экономические зоны и туризм. |
| The opportunities for improved early warnings provided by traditional telecommunications services and emerging modern technologies are considerable. | Традиционные средства связи и новая современная техника открывают широкие возможности для повышения эффективности систем раннего предупреждения. |
| There seems to be considerable scope for technical cooperation as well. | Как представляется, существуют широкие возможности и для технического сотрудничества. |
| There is considerable scope for incorporating EST criteria into the structuring, negotiating and financing of privatization programmes and tenders. | Существуют достаточно широкие возможности для учета компонента ЭБТ в рамках разработки приватизационных программ и подготовки торгов, ведения переговоров по ним и их финансирования. |
| The decrees introduce considerable opportunity for arbitrariness and abuse at the hands of undoubtedly biased persons. | Декреты открывают широкие возможности для произвольных действий и злоупотреблений со стороны заведомо предубежденных лиц. |
| Nevertheless, taken as a whole, the donor response leaves considerable room for improvement. | Однако, если говорить в целом, существуют широкие возможности для улучшения деятельности доноров в этом направлении. |
| Taken together, these policy initiatives were seen to offer considerable opportunity to achieve increased effectiveness and relevance in UNDP-financed programmes and projects. | Считалось, что в своей совокупности указанные стратегические инициативы создавали широкие возможности для повышения эффективности и актуальности финансируемых ПРООН программ и проектов. |
| Due to many economic, political and historical consideration, there is considerable potential for regional and subregional cooperation among ESCWA member countries. | Многие экономические, политические и исторические соображения говорят в пользу того, что у стран - членов ЭСКЗА имеются широкие возможности для развития регионального и субрегионального сотрудничества. |
| However, the Parliament had been given considerable freedom to decide on its own working methods. | При этом парламент имеет широкие полномочия в решении вопросов своей деятельности. |
| This initiative holds considerable promise for meeting the Charter obligation to save future generations from the scourge of war. | Эта инициатива раскрывает широкие возможности для выполнения предусмотренного Уставом обязательства: избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
| Overall, there is considerable scope for building awareness of the ways in which the current crisis affects health spending. | В целом существуют широкие возможности для повышения осведомленности о том, как нынешний кризис влияет на расходы на здравоохранение. |
| While some progress had been reported, there was still considerable room for improvement. | Хотя в этой области отмечен определенный прогресс, имеются широкие возможности для улучшений. |
| There is considerable scope for developing the jamiyya further as a source of housing finance, especially for lower-income groups. | Существуют достаточно широкие возможности для развития системы клубов джамийя в качестве источника финансирования жилищного строительства, особенно для групп населения с низким доходом. |
| The establishment of a knowledge-based approach offers considerable opportunity to the Conference, but it simultaneously presents a challenge. | Утверждение подхода, основанного на знаниях, открывает перед Конференцией широкие возможности, но и ставит перед ней трудную задачу. |
| There was considerable debate both about the legality of the appointment processes and about the qualifications of the individuals appointed. | В отношении законности процесса назначения и квалификации назначенных лиц развернулись широкие споры. |