Английский - русский
Перевод слова Considerable
Вариант перевода Широкие

Примеры в контексте "Considerable - Широкие"

Примеры: Considerable - Широкие
They noted that the selected wording allowed the authorities considerable leeway in withholding information on the disappeared person, and thus failed to minimize the risks of disappearance. Они отметили, что избранная формулировка дает властям слишком широкие возможности в плане отказа от предоставления информации об исчезнувшем лице и тем самым не способствует сокращению рисков исчезновения.
In addition, considerable efforts are being made to improve natural forest management and recover forest loss through the Forestry Incentives Programme of the National Forestry Institute (INAB). Кроме того, прилагаются широкие усилия для совершенствования управления природными лесами и их возрождения в рамках программы создания стимулов для восстановления лесов, разработанной Национальным институтом по лесам.
As reluctant as many States appear to be to abolish capital punishment completely, there remains considerable scope for reducing the number of offences for which it is applied. Хотя, как показывает практика, многие государства неохотно идут на полную отмену смертной казни, имеются широкие возможности для сокращения числа преступлений, на которые она распространяется.
Consequently, as it stands, the instrument currently being drafted is the only one to contain provisions that offer considerable scope to freedom of contract. Таким образом, по положению на сегодняшний день разрабатываемый в настоящее время проект конвенции является единственным текстом, в котором содержатся предложения, предусматривающие широкие пределы свободы договора.
Under the South African Constitution, a state of emergency must be declared by Parliament, and the courts have considerable discretion to decide on the validity of the declaration and action taken pursuant to it. Конституция Южной Африки требует, чтобы чрезвычайное положение объявлялось парламентом, и предоставляет судам широкие полномочия определять действительность такого объявления и актов, принятых в соответствии с ним.
Although the Commission was a political body and the treaty bodies were expert bodies, there was considerable scope for cooperation and dialogue, as had been established in recent years. Хотя Комиссия является политическим органом, а договорные органы - экспертными, у них, как показал опыт последних лет, имеются широкие возможности для сотрудничества и диалога.
Moreover, it is to be observed that the Decrees introduce considerable opportunity, in the application of these conditions for arbitrariness and abuse at the hands of undoubtedly biased persons. Кроме того, следует заметить, что при выполнении приведенных условий декретов открываются широкие возможности для произвола и злоупотреблений со стороны лиц с явно предвзятым отношением.
A considerable consultation process was under way in the Middle East and North Africa, Asia and West Africa, with similar procedures to follow in the other regions. Широкие консультации в настоящее время проводятся на Ближнем Востоке и в Северной Африке, Азии и Западной Азии, причем аналогичная работа будет начата и в других регионах.
Direct participation of non-governmental organizations in the complex process of implementation of the Plan's recommendations thus remains uneven across countries in the ESCAP region and there is considerable possibility for further pragmatic cooperation, especially at subnational levels. Поэтому доля непосредственного участия неправительственных организаций в комплексном процессе осуществления рекомендаций Плана по-прежнему неодинакова в различных странах региона ЭСКАТО, и существуют широкие возможности для налаживания более тесного сотрудничества, в частности на субнациональном уровне.
This list is not exhaustive, and assertion of the right to housing in the courts, based on the implementation of domestic legislation or the Covenant, has assumed considerable importance in many countries. Этот перечень не является ограничительным, и отстаивание права на жилище в судах на основе применения внутреннего законодательства или Пакта приобрело во многих странах широкие масштабы.
It was agreed that the overwhelming majority of the human rights violations that led to displacement had been foreseeable and that there was therefore considerable scope for preventive measures. Было решено, что абсолютное большинство нарушений прав человека, влекущих за собой перемещение населения, можно предвидеть и что, следовательно, имеются широкие возможности для принятия превентивных мер.
Further, there had been considerable debate on both the legality of the appointment processes and about the qualifications of the individuals appointed to Cambodia's Constitutional Council in 1998. Кроме того, широкие споры развернулись в отношении законности процесса назначения и квалификации лиц, назначенных членами Конституционного совета Камбоджи в 1998 году.
As far as global problems are concerned, there is a considerable potential for generating win-win scenarios if foreign investors also transfer best environmental practices and technologies in order to enable developing countries to meet their commitments under MEAs. Что касается глобальных проблем, то в области их решения существуют широкие возможности для взаимовыгодных действий, если в рамках инвестиций иностранные инвесторы передают также наиболее экологически чистые методы работы и технологии, с тем чтобы позволить развивающимся странам выполнить их обязательства в рамках МПОС.
However, broader and much more in-depth actions and considerable changes are required to improve the multilateral trading system. Однако необходимы более широкие и более радикальные меры и значительные изменения для совершенствования системы многосторонней торговли.
The value of the Programme of Action lies to a considerable extent in the promising possibilities for assistance and cooperation it contains. Ценность Программы действий во многом обусловлена тем, что она открывает широкие возможности для оказания помощи и сотрудничества.
In order to depict this panorama it was necessary to conduct very extensive consultations, which took a considerable amount of time. Чтобы изложить все эти вопросы, потребовалось провести весьма широкие консультации, что было сопряжено с определенными затратами времени.
In the process of producing statistical short-term economic indicators, there is hardly any scope left for achieving considerable gains in timeliness. В процессе статистической подготовки краткосрочных экономических показателей вряд ли существуют какие-либо широкие возможности для значительного повышения уровня своевременности данных.
At the same time, despite considerable efforts to meet the MDGs, poverty remains prevalent in many parts of the world. При этом, несмотря на значительные усилия по достижению ЦРТ, во многих регионах мира сохраняются широкие масштабы нищеты.
The Council has thus signalled an expansive targeting strategy, leaving considerable latitude for judgement by those involved in administering the regime. Таким образом, Совет выступил за принятие расширенной целевой стратегии, оставив сторонам, имеющим отношение к управлению режимом, довольно широкие возможности для принятия решений.
The distribution of drugs is handled by groups with broad contacts at home and abroad and with considerable funds and adequate technology at their disposal. Распространение наркотиков обеспечивается группами, имеющими широкие контакты внутри страны и за рубежом, а также располагающими огромными средствами и адекватным техническим оснащением.
While enhanced treatment availability offers considerable hope for the future, unless HIV prevalence is markedly reduced, treatment will not be able to keep pace with demand. Несмотря на то, что более широкие возможности для лечения порождают большие надежды на будущее, если масштабы инфицирования ВИЧ не удастся существенно сократить, обеспечить лечение всем, кто в нем нуждается, будет невозможно.
Four entities are making considerable investment in their financial management capacity and skills, particularly the larger entities with extensive global office networks. Четыре структуры вкладывают значительные средства в свои программы укрепления потенциала и повышения квалификации персонала в сфере финансового управления, прежде всего в более крупные структуры, имеющие широкие глобальные сети на местах.
The Advisory Committee was informed that this had been largely a decentralized exercise, with individual programme managers given considerable latitude to propose how the reductions could be best achieved within the respective programmes. Консультативный комитет был проинформирован о том, что эта работа носила в значительной степени децентрализованный характер: сотрудникам по осуществлению конкретных программ были предоставлены весьма широкие полномочия по внесению предложений относительно наилучших способов обеспечить сокращение ресурсов в рамках соответствующих программ.
However, while the legal aspect of reparations has attracted considerable interest, memorialization is rarely integrated into broader strategies for building democracy and post-conflict transitional strategies. Однако, если правовые аспекты возмещения ущерба привлекают значительный интерес, деятельность по увековечению памяти редко включается в более широкие стратегии построения демократии и постконфликтные переходные стратегии.
While the adoption of both models adds flexibility and provides a greater scope of criminalization, it may also create considerable overlap and result in confusion for those enforcing and applying the two offences. Хотя принятие обеих моделей добавляет гибкости и предоставляет более широкие возможности для криминализации, это может также привести к значительному дублированию и вызвать путаницу у тех, кто ввел в действие и применяет оба вида составов преступлений.