Mindful that conflict and post-conflict settings are complex environments with many competing priorities, Headquarters must provide more robust rule of law policy and operational guidance to field leadership. |
Учитывая, что конфликтные и постконфликтные ситуации представляют собой комплексную среду, в которой имеется целый ряд коллидирующих приоритетов, Центральные учреждения должны обеспечивать более эффективную политику и оперативное руководство в области верховенства права для администрации на местах. |
How weapons arrive in conflict or post-conflict environments should be carefully monitored by those wishing to develop effective measures against illicit flows and the uncontrolled circulation of arms. |
Желающие разработать эффективные меры, направленные против незаконных потоков и бесконтрольного оборота оружия, должны пристально интересоваться тем, как оружие попадает в конфликтные или постконфликтные районы. |
If the United Nations is to effectively respond to those situations of conflict, its preventive diplomacy capacity, including mediation capacity, must be strengthened. |
И если Организация Объединенных Наций намерена эффективно реагировать на такие конфликтные ситуации, то необходимо укрепить потенциал ее превентивной дипломатии, включая потенциал посредничества. |
In our view, one main issue of the illicit trade is weapons falling into criminal hands in conflict regions where arms embargoes are in force. |
На наш взгляд, одна из главных - это незаконный оборот оружия, когда оно попадает в преступные руки, в конфликтные регионы, в зоны оружейных эмбарго. |
Actions taken by the international community to respond to situations of conflict |
Действия, предпринятые международным сообществом в порядке реагирования на конфликтные ситуации |
This highlights the need to examine new and innovative approaches to resolve land issues in countries at peace and in countries dealing with conflict and post-conflict situations. |
Это свидетельствует о необходимости изучения новых и новаторских подходов к урегулированию земельных вопросов в странах, в которых царит мир, и в странах, переживающих конфликтные и постконфликтные ситуации. |
Actions taken by the international community to respond to situations of conflict |
Меры международного сотрудничества в ответ на конфликтные ситуации |
Given the requirements to respond effectively to conflict, post-conflict and natural disaster situations, existing staffing is insufficient at headquarters, regional and country levels. |
В свете необходимости эффективно реагировать на конфликтные и постконфликтные ситуации и стихийные бедствия можно констатировать нехватку кадровых ресурсов в штаб-квартире, на региональном и страновом уровнях. |
It is particularly important to develop practical exchanges between the Security Council and the General Assembly on stemming the illicit flows of arms and ammunition to areas of crisis and conflict. |
Особенно важно наладить практический обмен мнениями между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей по вопросам, касающимся сдерживания незаконного притока оружия и боеприпасов в кризисные и конфликтные районы. |
These risks are further exacerbated by the environments in which the companies typically operate: conflict and post-conflict situations and places in which the rule of law is weak. |
Эту угрозу еще более усугубляет обстановка, в которой обычно действуют эти компании, - конфликтные и постконфликтные ситуации, а также в районах, где ослаблено верховенство закона. |
Given the large-scale displacements associated with LRA activities, there is also a strong need to ensure that national authorities in the affected areas respond to related land conflict issues that arise. |
С учетом крупномасштабных перемещений людей, вызванных действиями ЛРА, также настоятельно необходимо обеспечить, чтобы национальные власти в затронутых районах реагировали на связанные с этим возникающие конфликтные вопросы по поводу земли. |
Modifying legal, social and cultural practices that cause, sustain or promote tolerance to trafficking in persons, including gender-based discrimination and situations of conflict and post-conflict; |
е) изменение юридической, социальной и культурной практики, порождающей, сохраняющей или поощряющей терпимость к торговле людьми, включая гендерную дискриминацию, конфликтные и постконфликтные ситуации; |
He could examine conflicts affecting minorities and initiate measures to prevent conflict. |
Он может рассматривать конфликтные ситуации, влияющие на положение меньшинств, и инициировать меры по предотвращению конфликтов. |
In active theatres of conflict, violent attacks on humanitarian and civilian facilities have emerged as a cause of the deepest concern. |
Наибольшую озабоченность вызывают активные конфликтные ситуации, дерзкие нападения на гуманитарные и гражданские объекты. |
Interfaith dialogue in the Philippines has been a policy response to conflict. |
Межрелигиозный диалог на Филиппинах является ответом политиков на конфликтные ситуации. |
Here, they manifest themselves as conflict, even fratricidal wars. |
Тогда они выливаются в конфликтные ситуации, а иногда и в братоубийственные войны. |
It also shows that conflict has a devastating impact on progress. |
Отмечалось также, что конфликтные ситуации безусловно подрывают достигнутый прогресс. |
The missions undertaken by the Secretary-General, his representatives and the members of the Council to conflict zones undoubtedly had a positive impact on many a tense situation. |
Миссии Генерального секретаря, его представителей и членов Совета в зоны конфликтов несомненно оказывают положительное воздействие на многие конфликтные ситуации. |
RVS 9.261 contains a risk assessment, based on traffic volume, two- or one-way traffic, conflict points and the number of transports of dangerous goods. |
В документе RVS 9.261 содержится оценка рисков на основе учета факторов объема транспортного потока, двустороннего или одностороннего движения, наличия участков, на которых возникают конфликтные ситуации, и количества транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
While human rights violations and conflict are the major causes of refugee movements, material and social deprivation also constitute life-threatening circumstances which may force people to leave home. |
В то время как нарушение прав человека и конфликтные ситуации являются основными причинами перемещения беженцев, материальные и социальные лишения также создают обстоятельства, угрожающие жизни, и могут заставить людей покинуть свои дома. |
In accordance with paragraph 7, Mexico supports a comprehensive multilateral review of the conflict that encompasses all the conflicts in the Middle East. |
В соответствии с пунктом 7 Мексика выступает за превышение всеобъемлющего многостороннего анализа конфликта, охватывающего все конфликтные ситуации на Ближнем Востоке. |
In an increasing number of other countries, however, there has been a proliferation of conflict. |
Вместе с тем во все большем числе стран стали возникать конфликтные ситуации. |
The sums preventive strategies require pale in significance when compared to the huge cost involved in the unconscionable loss of life and material devastation resulting from conflict. |
Финансовые средства, необходимые для осуществления превентивных стратегий, не идут ни в какое сравнение по значимости с огромными человеческими потерями и материальным ущербом, которые влекут за собой конфликтные ситуации. |
Recent studies reveal that in Africa, when the post-conflict situation is not managed properly, in 60 per cent of the cases the conflict resumes. |
Недавние исследования показали, что, если в Африке конфликтные ситуации не разрешаются должным образом, то в 60 процентах случаев, конфликты вспыхивают вновь. |
Such a conflict was particularly acute in poor families, which found it difficult to work their way out of poverty and end the intergenerational transmission of poverty. |
Подобного рода конфликтные ситуации приобретают особо острые формы в малообеспеченных семьях, которые сталкиваются с серьезными проблемами, пытаясь с помощью работы выйти из нищеты, которая передается в этих семьях от одного поколения к другому. |