My delegation is confident that, with the necessary support, the Government of National Unity in the Democratic Republic of the Congo will restore peace and security in the country and heal the deep wounds caused by war and ethnic hatred. |
Моя делегация убеждена в том, что в случае предоставления необходимой помощи правительству национального единства Демократической Республики Конго удастся восстановить мир и безопасность в стране и залечить глубокие раны, нанесенные войной и ненавистью на этнической почве. |
I am confident that the Bissau Guinean leadership - civilian and military - fully understands that the preservation of the constitutional order and effective democracy are essential elements of peacebuilding and an indispensable component of our partnership. |
Я убеждена в том, что руководство Гвинеи-Бисау - и гражданское, и военное - полностью осознает, что конституционный порядок и эффективная демократия являются важнейшими элементами миростроительства и неотъемлемым компонентом нашего партнерства. |
The format and modalities of NGO contribution to our work stand to be defined, but my delegation is confident that their contribution would be relevant, as in a way they represent international public opinion and a collective awareness of the value of peace. |
Характер и условия участия НПО в нашей работе еще предстоит определить, однако моя делегация убеждена, что их вклад имел бы важное значение, поскольку в определенном смысле они представляют международное общественное мнение и коллективное осознание ценностей мира. |
My delegation is very confident that your experience and the cooperation of all delegations will ensure that the work that has started here will reach the objectives we all eagerly desire for each of the items now before us for consideration. |
Моя делегация убеждена в том, что Ваш опыт и готовность сотрудничать со всеми делегациями явятся залогом того, что начавшаяся здесь работа увенчается успешным достижением целей, к которым мы все столь настойчиво стремимся и которые охватывают все пункты повестки дня, находящиеся на нашем рассмотрении. |
In conclusion, the delegation of Ukraine would like to say that it is confident that the work of the First Committee this year will bring positive results and will be marked by important decisions that strengthen international peace and promote international security and multilateral disarmament. |
В заключение делегация Украины хотела бы заявить, что она убеждена в том, что работа Первого комитета в этом году принесет позитивные результаты и будет отмечена важными решениями в целях укрепления международного мира и содействия международной безопасности и многостороннему процессу разоружения. |
So far, the work of each of those two entities has had a distinct character, but my delegation is confident that through the consolidation and coordination of their activities each will benefit from the experience and expertise of the other. |
До настоящего времени работа того и другого форума в области развития имела четкий характер, однако моя делегация убеждена в том, что укрепление и координация их деятельности пойдут на пользу обоим форумам, взаимно обогатив их опытом и знаниями. |
My country is confident that the observance of this Decade will be not merely symbolic, but essentially a practical and concrete endeavour in its objectives and its scope. |
Моя страна убеждена в том, что проведение этого Десятилетия не будет чисто символическим и что это будет в основном практическим и конкретным мероприятием по своим задачам и масштабам. |
With regard to outstanding issues, his delegation was confident that they could be resolved by identifying common features of criminal procedures with due recognition of the special attributes of both the common law and civil law systems. |
Что касается оставшихся вопросов, то делегация Индии убеждена в том, что они могут быть решены посредством определения общих черт уголовно-правовых процедур при должном признании особых атрибутов как систем обычного права, так и систем континентального права. |
Bolivia is confident that intelligence and fairness will prevail on this delicate matter and that a solution will soon be found, in the interest of international coexistence and economic and commercial freedom for all peoples of the world. |
Боливия убеждена в том, что мудрость и справедливость возобладают в этом деликатном вопросе и что вскоре будет найдено решение, отвечающее интересам международного сосуществования и экономической и торговой свободы для всех народов мира. |
The issue of land-mines had been given priority because of its urgency and its humanitarian aspects, but his delegation was confident that naval mines and small-calibre weapons would also be dealt with in the near future. |
Проблема наземных мин получила приоритетное внимание в силу ее неотложности, а также в силу ее гуманитарных аспектов, но его делегация убеждена, что в недалеком будущем будут рассмотрены также морские мины и малокалиберные вооружения. |
Ethiopia is confident that the United Nations will play an increasingly dynamic role, so that all the nations and peoples of the world will have an equal stake in the preservation of global civilization and in enriching human society. |
Эфиопия убеждена, что Организация Объединенных Наций будет играть все более динамичную роль таким образом, с тем чтобы все государства и народы планеты в равной степени были заинтересованы в сохранении мировой цивилизации и в обогащении человеческого общества. |
I am confident that this spirit of co-operation and understanding will prevail once it comes to putting flesh on the bones, that is to say, once we start negotiating global technical regulations to be established in the global registry. |
Я убеждена в том, что этот дух сотрудничества и взаимопонимания сохранится и тогда, когда начнется работа по материализации заложенных в Соглашении идей, иными словами, когда мы приступим к разработке глобальных технических правил, которые будут включены в глобальный реестр. |
The Commission is confident that if the policy of cooperation and openness is continued and allowed to mature, the remaining outstanding issues in the missile area, even the most difficult ones, could be resolved quickly. |
Комиссия убеждена в том, что, если политика оказания содействия и открытости будет продолжена и ей дадут возможность набрать силу, в ракетной области можно будет быстро урегулировать все оставшиеся нерешенные вопросы, даже самые сложные. |
Italy is confident that the Government of Sudan will take this signal into account, thereby preventing an escalation of the dispute which would lead the country into isolation from Africa and from the rest of the world. |
Италия убеждена в том, что правительство Судана примет к сведению это послание и тем самым предотвратит эскалацию спора, который может привести к изоляции этой страны от Африки и от остального мира. |
The trend seems to be that many countries receiving electoral assistance decide on their own to apply quotas for the representation of women. Norway is confident that the United Nations has the necessary competence to assist countries in this respect. |
Общая тенденция заключается в том, что многие страны, получающие помощь в проведении выборов, сами принимают решение о применении квот по представленности женщин. Норвегия убеждена, что Организация Объединенных Наций обладает необходимой компетенцией для того, чтобы оказать странам помощь в этом вопросе. |
In the meantime, Japan is confident that in the light of the Treaty's adoption and of the widespread support it enjoys, nuclear testing will never again be conducted anywhere in the world. |
Между тем Япония убеждена в том, что в свете принятия Договора и в свете той широкой поддержки, которой он пользуется, ядерные испытания никогда и нигде в мире больше проводиться не будут. |
My delegation is confident that he and the other officers of the Committee will steer the deliberations of this Committee with the utmost wisdom, skill and competence. |
Моя делегация убеждена в том, что он и остальные должностные лица Комитета будут крайне мудро, умело и компетентно руководить работой этого Комитета. |
I am confident that the functions of this important international organization will be further enhanced by this historical step, taken by a country which has already been making enormous contributions to international peace and security, as well as to world economic and social development. |
Я убеждена, что этот исторический шаг, предпринятый страной, которая уже и так вносит колоссальный вклад в международный мир и безопасности и в мировое социально-экономическое развитие, еще больше упрочит функции этой важной международной организации. |
The delegation of Guyana is confident that the CARICOM Fisheries Resource Assessment and Management Programme provides an example of how international cooperation could be effected in relation to that issue and therefore anticipates the expansion and strengthening of that Programme. |
Делегация Гайаны убеждена в том, что Программа КАРИКОМ по оценке рыбных ресурсов и управлению ими служит примером того, как международное сообщество может быть затронуто этой проблемой, и поэтому предвидит расширение и укрепление этой Программы. |
His country supported that process and was confident that it would open the way to the adoption of effective measures to prevent and combat corrupt practices and the transfer of illegally obtained funds and to repatriate those funds to their countries of origin. |
Его страна поддерживает этот процесс и убеждена в том, что это позволит открыть путь к принятию эффективных мер по предупреждению и пресечению коррупции и перевода незаконно полученных средств и по возвращению этих средств странам происхождения. |
It is also important that all the crimes covered in international humanitarian law will be covered by Sudanese law. Indonesia is confident that the Sudanese Government will take up those responsibilities to meet the requirements of the principle of complementarity. |
Также важно, чтобы все преступления, охватываемые международным гуманитарным правом, были отражены в суданском праве. Индонезия убеждена в том, что правительство Судана возьмет на себя эту ответственность в целях удовлетворения требований принципа комплементарности. |
Armenia would remain a strong advocate of the development of regional cooperation in the South Caucasus, and was confident that the implementation of joint projects would promote beneficial interaction among countries in an atmosphere of trust. |
Армения будет и впредь решительно выступать за развитие регионального сотрудничества в районе Южного Кавказа и убеждена в том, что осуществление совместных проектов будет содействовать взаимовыгодному сотрудничеству между странами в атмосфере доверия. |
The Eastern European Group is pleased to note that the United Nations is fulfilling efficiently the responsibilities entrusted to it by the Convention and is confident that it will promote the proper implementation of the Convention for the benefit of the whole international community. |
Группа восточноевропейских государств с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций эффективно выполняет возложенные на нее Конвенцией обязанности, и убеждена, что она будет и впредь способствовать надлежащему осуществлению Конвенции на благо всего международного сообщества. |
It thanked the Secretary-General for his detailed report, which had formed the basis for the discussion in the Special Committee on Peacekeeping Operations. India was confident that the necessary resources would be given to the Secretariat to effectively plan and conduct United Nations peacekeeping operations. |
Она признательна Генеральному секретарю за подготовленный им подробный доклад, который лег в основу дискуссии в Специальном комитете по поддержанию мира. Индия убеждена в том, что Секретариату будут выделены необходимые ресурсы для эффективного планирования и проведения миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
I am confident that Switzerland, in its new capacity as a Member State, will assume an even more significant role in United Nations activities, a role compatible with its new status. |
Я убеждена, что Швейцария в ее новом качестве государства-члена будет играть еще более важную роль в деятельности Организации Объединенных Наций, роль, которая будет соответствовать ее новому статусу. |