Suitable conference facilities and infrastructure beyond the campus's own conference area are provided by the nearby International Congress Centre Bundeshaus Bonn. |
Подходящие помещения для проведения конференций и инфраструктура за пределами собственной конференционной зоны центра размещены в близлежащем международном центре конгрессов "Бундесхаус Бонн". |
The Committee recommends that the Secretariat formulate a strategy for conference services that would redirect some resources now used for staff costs to investment in technology for conference operations. |
Комитет рекомендует Секретариату разработать для конференционных служб стратегию по переориентации некоторых ресурсов, используемых в настоящее время для покрытия расходов по персоналу, на инвестиции в технику для конференционной деятельности. |
Regarding other conference services, IAEA has maintained the view that its specialized needs in the area of translation and publications could not be met by a unified conference service. |
Что касается других конференционных услуг, то МАГАТЭ придерживается мнения о том, что ее специализированные потребности в письменном переводе и публикациях удовлетворять за счет единой конференционной службы невозможно. |
The conference could be opened by the President of the host country, Switzerland, and closed by the Secretary-General either in person or via a live video conference link. |
Открыть конференцию мог бы президент принимающей страны (Швейцарии), а закрыть ее - Генеральный секретарь либо лично, либо при помощи прямой конференционной видеосвязи. |
At the present time, the United Nations is providing the full range of conference services to UNIDO and to CTBTO, but, with the exception of its use of the common interpretation service, IAEA remains outside these arrangements, running its own conference services in parallel. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций оказывает весь комплекс конференционных услуг ЮНИДО и ОДВЗЯИ, однако, за исключением использования общей службы устного перевода, МАГАТЭ остается за рамками этой схемы, обеспечивая работу своей собственной конференционной службы. |
Recognizing the complex interrelationships between economic, social and environmental issues, ESCAP, when required, with due consideration to the outcome of the final review of the conference structure of the Commission, will deepen its multisectoral and multidisciplinary approach to development, decision-making and agenda-setting. |
Принимая во внимание сложную взаимосвязь социально-экономических и экологических проблем, ЭСКАТО будет, при необходимости, углублять многоотраслевой и междисциплинарный подход к развитию, принятию решений и составлению программы работы, должным образом учитывая итоги заключительного обзора своей конференционной структуры. |
The present document is submitted pursuant to resolutions 64/1 and 67/15 in order to facilitate a review of the conference structure of the Commission at its sixty-ninth session. |
Настоящий документ представляется во исполнение резолюций 64/1 и 67/15 для того, чтобы содействовать обзору функционирования конференционной структуры Комиссии на ее шестьдесят девятой сессии. |
Some of the other recommendations could be accommodated within the current conference structure established under resolution 64/1 and implemented immediately by the secretariat, and some others would require further consideration and action by the Commission. |
Некоторые из других рекомендаций можно выполнить в рамках уже действующей конференционной структуры на основании резолюции 64/1 и претворены в жизнь незамедлительно секретариатом, а некоторые другие рекомендации потребуют дополнительного рассмотрения и внимания Комиссии. |
The Advisory Committee was briefed by the secretariat and heard from the evaluation team on the review of the conference structure of the Commission, pursuant to resolutions 64/1 and 67/15. |
Консультативный комитет был проинформирован секретариатом и группой по оценке в отношении перестройки конференционной структуры Комиссии в соответствии с резолюциями 64/1 и 67/15. |
The Advisory Committee played an important role in the process of reviewing the conference structure of the Commission and the formulation of recommendations for the Commission's consideration and approval. |
Консультативный комитет сыграл важную роль в процессе рассмотрения конференционной структуры Комиссии и в составлении рекомендаций для рассмотрения и утверждения Комиссией. |
These included an emphasis on United Nations system coherence and collaboration, which was highly relevant to the review of the conference structure of the Commission, in addition to the current discussion. |
К их числу относится акцент на сплоченность и сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые имеют большое значение для обзора конференционной структуры Комиссии в дополнение к нынешним обсуждениям. |
In preparation for the session, consultations had been held with the Bureau of the Commission, the Secretariat, and the security, protocol and conference services. |
В ходе подготовки к сессии были проведены консультации с Бюро Комиссии, Секретариатом, сотрудниками службы безопасности, а также протокольной и конференционной службами. |
Despite the provisions of General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986 on limiting conference activities, the number of meetings, both those scheduled in the approved calendar of conferences and those unforeseen, has continued to increase. |
Несмотря на положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года об ограничении конференционной деятельности, количество заседаний, как запланированных в утвержденном расписании конференций, так и незапланированных, продолжает возрастать. |
Given the views expressed by the General Assembly and the very recent establishment of the unified conference service, no other changes to the current level of staffing are proposed at this point. |
Учитывая мнение, высказанное Генеральной Ассамблеей, а также недавнее создание единой конференционной службы, в данный момент не предлагается каких-либо других изменений в нынешнем штатном расписании. |
(a) Approve the establishment of a unified conference service at Vienna under the management of the United Nations; |
а) одобрить создание единой конференционной службы в Вене под управлением Организации Объединенных Наций; |
Since 1986, coordination among organizations of the United Nations system in planning conferences and meetings has been strengthened, but the periods of June-July and September-November remain periods of very intense conference activity. |
С 1986 года координация между организациями системы Организации Объединенных Наций в связи с планированием конференций и заседаний была усилена, однако периоды июнь-июль и сентябрь-ноябрь остаются периодами весьма напряженной конференционной деятельности. |
Only in the past few years has it found enough "breathing time" to consolidate itself as an institution and review conference, programme and secretariat structure, notwithstanding its temporary location. |
Лишь в последние несколько лет она получила некоторую "передышку", чтобы укрепиться в качестве учреждения и аналитической конференционной, программной и секретариатской структуры, несмотря на временный характер своего местонахождения. |
The Commission, in its resolution 48/2 of 23 April 1992 on restructuring its conference structure, established the following thematic committees and special bodies: |
Комиссия в своей резолюции 48/2 от 23 апреля 1992 года о перестройке своей конференционной структуры учредила следующие тематические комитеты и специальные органы: |
More than any other body, EFCT has assisted the European Community to understand the importance of a strong European conference industry, and the value of attracting international congresses that play a major role in professional and social interchange and development. |
Как никакая другая организация ЕФГК оказывала содействие Европейскому сообществу в деле осознания важности создания мощной европейской конференционной индустрии и значения организации международных конгрессов, которые играют значительную роль в профессиональных и социальных взаимообменах и развитии. |
(a) Workshop on conference diplomacy and multilateral negotiation, for Italian junior diplomats, conducted in Rome on the request of the Italian Diplomatic Academy; |
а) практикум по конференционной дипломатии и многосторонним переговорам для младших дипломатических сотрудников Италии в Риме по просьбе Итальянской дипломатической академии; |
The annualization of the Statistical Commission's sessions has implications for the conference structure at ESCAP, given the Committee's role in providing input through articulation of regional views, as noted in paragraph 2 above. |
Ежегодное проведение сессий Статистической комиссии вызывает определенные последствия для конференционной структуры ЭСКАТО с учетом того, что Комитет вносит вклад в ее работу путем распространения региональных мнений, что отмечалось в пункте 2 выше. |
The Commission also decided to undertake a midterm review of the conference structure in 2005 and a final review in 2007. |
Комиссия также постановила провести среднесрочный обзор конференционной структуры в 2005 году, а окончательный обзор - в 2007 году. |
During the period under review, ACPR focused its advice on proposals for implementing key recommendations from the external evaluation of ESCAP and provided valuable inputs for the review of the revised conference structure. |
За отчетный период ККПП сосредоточил свое внимание на предложениях, касающихся претворения в жизнь основных рекомендаций, высказанных в ходе внешней оценки деятельности ЭСКАТО, и продолжает вносить неоценимый вклад в обзор пересмотренной конференционной структуры. |
In addition to continuing its programme and conference activities, in the upcoming year the Commission hopes to participate in a study on disarmament and non-proliferation education supported by the United Nations General Assembly. |
В дополнение к своей программной и конференционной деятельности комиссия рассчитывает в следующем году принять участие в исследовании в области образования по вопросам разоружения и нераспространения, которое будет проводиться при поддержке Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Additional responses to the questionnaire on the practice of kidnapping were received from Guinea, India, Qatar, Thailand and Togo after the deadline for submission of the report of the Secretary-General to conference services, bringing the total number of replies to 67. |
Дополнительные ответы на вопросник о практике похищения людей были получены от Гвинеи, Индии, Катара, Таиланда и Того по истечении конечного срока представления доклада Генерального секретаря конференционной службе, в результате чего общее количество ответов составило 67. |