Now, given Grace's condition, one would either have to, A) judge Arden as guilty of one of the most egregious misdiagnoses in the history of modern medicine, or conclude that he's been up to something quite extraordinary in that laboratory of his. |
Теперь, учитывая состояние Грейс, придется либо судить Ардена как виновного в вопиюще ошибочном диагнозе в истории современной медицины, или же заключить, что он занимается чем-то довольно удивительным в этой своей лаборатории. |
That is, the person can conclude that the facts about the physics of the simulation (which are completely captured by the code governing the physics) do not fully determine her experience by themselves. |
То есть человек может заключить, что факты симуляции физического мира (которые полностью описываются работой кода, определяющего законы физики) не полностью формируют опыт самостоятельно. |
In that paper, it reaffirmed its belief in the need for the complete prohibition and total elimination of nuclear weapons and urged all the nuclear-weapon States parties to commit themselves to that goal and to negotiate and conclude a convention to that effect. |
В своем рабочем документе она подтверждает веру в необходимость полного запрещения и полной ликвидации ядерного оружия и призывает все обладающие ядерным оружием государства-участники взять на себя обязательства по осуществлению этой задачи, вести переговоры и заключить соглашение в этих целях. |
Other States concerned may conclude one or more agreements conforming to those principles in order to secure the equitable distribution of the State property, archives and debts of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia; |
другие соответствующие государства могут заключить одну или несколько договоренностей, соответствующих этим принципам, в целях обеспечения справедливого распределения государственной собственности, архивов и долгов Социалистической Федеративной Республики Югославии; |
By its not acting in this manner, we may conclude that the UNITA position, instead of indicating a serious wish to negotiate the re-establishment of peace in Angola with the Government, intends exactly the opposite. |
Исходя из того, что подобных действий нет, мы можем заключить, что позиция УНИТА свидетельствует не о серьезном желании вести переговоры с правительством о восстановлении мира в Анголе, а о прямо противоположном. |
We support the view expressed in the study that the court should be established by a treaty and that it should conclude an agreement with the United Nations or its organs determining the nature of the relationship between them. |
Мы поддерживаем точку зрения, нашедшую отражение в данном исследовании, относительно того, что этот суд должен учреждаться в соответствии с договором и что он должен заключить с Организацией Объединенных Наций или ее органами соглашение, определяющее характер взаимоотношений между ними. |
Is there any reason why we should not conclude it as quickly as possible having secured the CTBT? |
Неужели у нас есть какая-либо причина, которая помешала бы нам заключить его как можно скорее, подкрепив тем самым ДВЗИ? |
He hoped that the Conference on Disarmament would conclude such a treaty before the end of the 1994 session, since that would influence the outcome of the 1995 review and extension conference of the Nuclear Test-Ban Treaty. |
Она надеется, что Конференция по разоружению сможет заключить такой договор до конца сессии 1994 года, поскольку это окажет воздействие на результаты конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о запрещении ядерных испытаний. |
Notwithstanding this acknowledgement, one can only conclude that over the past year only marginal progress has been made in the relationship between the Security Council and the General Assembly or between the Council and Member States with regard to procedures governing information, consultation, transparency and predictability. |
Несмотря на это признание, можно лишь заключить, что в течение прошедшего года в отношениях между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей или между Советом и государствами-членами был достигнут лишь незначительный прогресс в отношении улучшения процедур, регулирующих предоставление информации, проведение консультаций и обеспечение транспарентности и предсказуемости. |
We note the progress already made in this direction and welcome the firm intention both of the United States of America and of the Russian Federation to bring START II into force, and to negotiate and conclude a START III agreement at the earliest possible date. |
Мы отмечаем прогресс, уже достигнутый в этом направлении, и приветствуем твердое намерение Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации обеспечить вступление в силу Договора СНВ-2 и как можно скорее приступить к переговорам о соглашении СНВ-3 и заключить такое соглашение. |
As we can conclude from the content of the document that we are about to adopt, the history of the United Nations itself is the history of the promotion of a culture of peace. |
Как можно заключить из содержания документа, который мы собираемся принять, история самой Организации Объединенных Наций - это история укрепления культуры мира. |
It was explained that the paragraph had been inserted for purely economic reasons; in practice, a vessel owner could conclude a commercial contract for a fairly long period with a customer, and submitting the vessel for inspection could prevent him from honouring the contract. |
Было пояснено, что этот пункт был предусмотрен по чисто экономическим соображениям: на практике владелец судна может заключить с клиентом коммерческий договор на достаточно продолжительный срок, и предъявление судна для осмотра могло бы помешать выполнению им этого договора. |
The President, with the approval of the Assembly of States Parties, may conclude an agreement with the host State, establishing the relationship between that State and the Court. |
Председатель может, с одобрения Ассамблеи государств-участников, заключить с государством пребывания соглашение об установлении отношений между этим государством и Судом. |
Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should conclude and ratify agreements with IAEA and implement the 93+2 package of safeguards as soon as possible to help ensure that safeguards are effectively strengthened and in a cost-efficient manner. |
Участники Договора о нераспространении ядерного оружия должны заключить и ратифицировать соглашения с МАГАТЭ и претворить в жизнь комплекс гарантий, предусмотренных в программе "93+2" как можно скорее, с тем чтобы способствовать действенному и эффективному в плане затрат укреплению механизма гарантий. |
Shall we conclude from this letter that Ms. Moore and Mr. Moore are no longer representing PAIS in the United States? |
Можем ли мы заключить на основании вашего письма, что г-жа и г-н Мур не представляют более ПАО в Соединенных Штатах? |
To that end, throughout 1996 and this year, the IPU has considered the steps it might take to help ban these mines and conclude a treaty binding on all States members in this area. |
С этой целью на протяжении всего 1996 года и в этом году МС рассматривал вопрос о том, какие шаги можно предпринять, чтобы содействовать введению запрета на эти мины и заключить соглашение в этой области, обязательное для всех государств-участников. |
Tunisia's strategy, designed to create a market economy and bring about increasing integration in world trade, had enabled it to join the World Trade Organization and, above all, conclude an association agreement with the European Union in 1995. |
Стратегия Туниса, направленная на формирование рыночной экономики и все более активную интеграцию в мировую торговую систему, позволила ему вступить во Всемирную торговую организацию и прежде всего заключить в 1995 году соглашение об ассоциированном членстве в Европейском союзе. |
His delegation welcomed the resumption of peace talks between the Sudanese Government and the Sudanese People's Liberation Movement and urged all parties to respect the ceasefire and conclude a just and lasting peace agreement. |
Его делегация приветствует возобновление мирных переговоров между правительством Судана и Освободительным движением суданского народа и призывает все стороны уважать соглашение о прекращении огня и заключить соглашение о справедливом и прочном мире. |
It was widely felt that the draft Convention had received sufficient consideration, had reached the level of maturity for it to be generally acceptable to States and formed a balanced text that the Assembly could conclude without reconsidering its provisions. |
По мнению значительного числа членов Комиссии, проект конвенции был рассмотрен достаточным образом, достиг того уровня готовности, который обусловливает его общую приемлемость для государств, и представляет собой сбалансированный текст, который Ассамблея может заключить без повторного рас-смотрения его положений. |
Two or more of the parties to a multilateral treaty may conclude an agreement to modify the treaty as between themselves alone if: |
Два или несколько участников многостороннего договора могут заключить соглашение об изменении договора только во взаимоотношениях между собой, если: |
Organizations acting as agents must conclude an agreement with an employer in a foreign State, which must cover issues relating to protection of the rights of Azerbaijani citizens and provision of social protection for them. |
Организации, занимающиеся посреднической деятельностью, должны заключить договор с работодателем иностранного государства, где должны отражаться вопросы защиты прав и обеспечения социальной защиты граждан Азербайджана. |
If the State party took no action, the Committee could conclude that there had been a breach of articles 12 and 13 of the Convention and ask the State party to take steps to make reparation. |
Если же государство-участник не примет никаких мер, Комитет сможет заключить, что имело место нарушение статей 12 и 13, и просить принять меры по возмещению ущерба. |
All States parties should comply fully with article III of the Treaty, and non-nuclear-weapon States should conclude Comprehensive Safeguards Agreements with the IAEA, along with the Additional Protocol. |
Все государства-участники должны в полной мере соблюдать статью III Договора, а государства, не обладающие ядерным оружием, должны заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и подписать Дополнительный протокол. |
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, a comment was made that although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. |
По вопросу об использовании арбитража для урегулирования инвестиционных споров вновь прозвучало замечание о том, что, хотя некоторые государства могут заключить арбитражные соглашения на эту тему, это не означает, что общеприменимый принцип исчерпания местных средств автоматически не будет применяться. |
In order to eliminate a disturbing problem, the Organization must conclude legally binding contracts with host countries which were largely responsible for security, contracts that clearly defined the responsibilities of the Governments concerned and the mechanisms for cooperation between them and the offices established in their territory. |
Для решения этой вызывающей тревогу проблемы Организация должна заключить юридически обязательные контракты с принимающими странами, на которых лежит основная ответственность за обеспечение безопасности, контракты, в которых четко определяются обязанности соответствующих правительств и механизмы сотрудничества между ними и отделениями, созданными на их территории. |