The recommendation that emerged from the meeting was that Mongolia should either conclude a trilateral treaty with its two neighbours, the Russian Federation and China, or seek a more ambitious multilateral treaty involving the permanent five as a whole. |
По итогам встречи ее участники рекомендовали Монголии либо заключить трехсторонний договор с двумя своими соседями - Российской Федерацией и Китаем, либо добиваться заключения более амбициозного многостороннего договора со всеми пятью постоянными членами. |
CRC recommended that Croatia apply the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction to all children abducted to Croatia, and if necessary, conclude bilateral agreements. |
КПР рекомендовал Хорватии применять Гаагскую конвенцию о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей ко всем детям, похищенным в Хорватии, и в случае необходимости заключить двусторонние соглашения. |
If there have been no changes in the position and speed, one can conclude that the vessel is not moving at all and the status can be changed to moored. |
В отсутствие изменений местоположения и скорости можно заключить, что судно полностью неподвижно, и статус может быть изменен на "швартовка". |
It encouraged the Executive Secretary to continue his efforts to make arrangements for the intersessional meetings and conclude a Host Country Agreement, and to report to the Bureau at its next meeting. |
Он призвал Исполнительного секретаря продолжать предпринимать усилия по организации межсессионных совещаний, заключить соглашение с принимающей стороной и представить доклад Президиуму на его следующем совещании. |
Consequently, the Committee cannot conclude that the author has been denied the right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court in accordance with article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Ввиду этого Комитет не может заключить, что автор был лишен своего права на то, чтобы его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией согласно пункту 5 статьи 14 Пакта. |
The parties must, with the support of the international community, maintain the momentum of the peace process and conclude an agreement that will ensure a just and lasting peace in the region. |
Стороны при поддержке международного сообщества должны сохранять динамику мирного процесса и заключить такое соглашение, которое обеспечит в регионе справедливый и прочный мир. |
(e) Requested the Director-General to negotiate and conclude an appropriate Conference agreement with the Federal Government of Nigeria no later than 1 December 2008; |
ё) просил Генерального директора провести переговоры и заключить надлежащее соглашение о проведении Конференции с федеральным правительством Нигерии не позднее 1 декабря 2008 года; |
It was stated that the guideline could be interpreted as an application of the principle that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law embodied in articles 53 and 64 of the Vienna Convention. |
Было заявлено, что данное руководящее положение можно истолковать как воплощение сформированного в статьях 53 и 64 Венских конвенций принципа, согласно которому государства не могут заключить договор, приходящий в столкновение с императивной нормой общего международного права. |
In 2009, UNHCR stated that it could not conclude that the risk of non-refoulement is no longer posing a threat. |
В 2009 году УВКБ заявило, что оно не может заключить, что риск невозвращения уже не создает угрозы. |
Looking back, one must conclude that the authors of these legal principles had in mind the end result of the Outer Space Treaty when they first set pen to paper. |
Ретроспективно следует заключить, что, когда авторы этих правовых принципов только брались за перо, они имели в виду конечный результат Договора по космосу. |
The Conference on Disarmament should advance its substantive work in a balanced manner, and negotiate and conclude the fissile material cut-off treaty as soon as possible. |
Конференции по разоружению следует сбалансированным образом продвигать свою предметную работу и как можно скорее провести переговоры и заключить ДЗПРМ; |
While the overall responsibility remains with the Executive Director, UN-Women may conclude an agreement with UNDP concerning mutual responsibility for the provision of internal audit services by the UNDP Office of Audit Investigation. |
Хотя общая ответственность сохраняется за Директором-исполнителем, Структура «ООН-женщины» может заключить с ПРООН соглашение о взаимной ответственности за предоставление услуг по внутренней ревизии Управлением ревизии и анализа эффективности ПРООН. |
In the light of the information before it, the Committee could not therefore conclude that there had been a separate and distinct violation of articles 17 and 23, paragraph 1, in relation to the author's mother and sister. |
С учетом имевшейся в распоряжении Комитета информации он, таким образом, не смог заключить, что применительно к матери и сестре автора имело место отдельное и самостоятельное нарушение статьи 17 и пункта 1 статьи 23. |
I therefore call upon both the Government and the armed opposition to uphold the cessation of hostilities agreement and to expeditiously conclude a comprehensive agreement that can bring durable peace to South Sudan. |
Поэтому я призываю как правительство, так и вооруженную оппозицию соблюдать соглашение о прекращении боевых действий и оперативно заключить всеобъемлющее соглашение, которое могло бы принести прочный мир в Южный Судан. |
The nuclear-weapon States should make a clear commitment to upholding the principle of no first use of nuclear weapons, and should negotiate and conclude a treaty stipulating that they mutually agree not to be the first to use nuclear weapons. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, следует принять четкое обязательство придерживаться принципа неприменения ядерного оружия первыми, и надлежит провести переговоры и заключить договор, предусматривающий, что они на взаимной основе соглашаются не применять первыми ядерное оружие. |
Ensure that any extradition treaties that FSM may conclude with other States provide that Convention offences are extraditable. |
обеспечить, чтобы любые договоры о выдаче, которые ФШМ могут заключить с другими государствами, содержали положения о том, что преступления, признанные таковыми в соответствии с Конвенцией, являются преступлениями, которые влекут выдачу; |
You may conclude that the reason for all these distortions, and the reason the defendant has not got into that witness box is because he knows, he knows he can't defend himself. |
Вы можете заключить, что причина для всех этих искажений, и причина почему подсудимый не дал показания, потому что он не может, не может защитить себя. |
All States parties to the Treaty should also negotiate and conclude the Model Additional Protocol with the Agency, as a matter of priority, and work towards building the necessary confidence among all States parties to the Treaty. |
Всем государствам - участникам Договора следует также в первоочередном порядке согласовать и заключить с Агентством типовой дополнительный протокол и вести работу по формированию необходимого взаимного доверия между всеми государствами - участниками Договора. |
Thus, we may conclude that the term "sovereignty" may be used in reference to indigenous peoples without in the least diminishing or contradicting the "sovereignty" of the State. |
Таким образом, можно заключить, что термин "суверенитет" может использоваться применительно к коренным народам, никак не умаляя и не противореча государственному "суверенитету". |
Thus, one may conclude that, according to the International Court of Justice, rules of the organization are part of international law at least insofar as the United Nations is concerned. |
Таким образом, можно заключить, что, по мнению Международного Суда, правила организации представляют собой часть международного права, по крайней мере в том, что касается Организации Объединенных Наций. |
It is crucial for us all to work together to try to end the current impasse in the negotiations of a comprehensive convention on international terrorism, so that we can conclude the convention as soon as possible. |
Важно, чтобы все мы объединили свои усилия в попытках выйти из нынешнего тупика в переговорах о всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, с тем чтобы можно было заключить эту конвенцию как можно скорее. |
We once again call upon nuclear-weapon States to honour their obligations and conclude a legally binding agreement on negative security assurances, as the signing of protocols to establish nuclear-weapon-free zones is not adequate and is in no way legally binding. |
Мы вновь призываем ядерные государства выполнить свои обязательства и заключить юридически обязательное соглашение о негативных гарантиях безопасности, поскольку подписание протоколов о создании зон, свободных от ядерного оружия, не является адекватным и никоим образом не является юридически обязательным. |
Thus, we must conclude that in the Conference, consensus corresponds with the typical and general characteristics of this particular way of adopting decisions at any multilateral forum: a general agreement obtained through negotiation between the interested parties, and without a vote. |
И поэтому следовало бы заключить, что консенсус на форуме соответствует общим и типичным характеристикам этого способа принятия решений на любом многостороннем форуме, которые характеризуют его как общее согласие, полученное в ходе переговоров между заинтересованными сторонами и в отсутствие голосования. |
I conclude that as part of the formalization of ties between the two countries and in order to guarantee the sovereignty, political independence and territorial unity of Lebanon, there is need for a formal border agreement and demarcation of that border on the ground. |
Я считаю, что в рамках установления официальных отношений между двумя этими странами и для обеспечения гарантии суверенитета, политической независимости и территориального единства Ливана необходимо заключить официальное соглашение о границе и провести демаркацию этой границы на местах. |
The international community could make an important contribution at this point: a fair, practical and constructive compromise, backed by an international consensus, could bridge the gap between the parties and help them conclude a peace agreement in time. |
На данном этапе международное сообщество может внести важный вклад: справедливый, практичный и конструктивный компромисс, поддерживаемый международным консенсусом, может преодолеть разрыв между сторонами и помочь им своевременно заключить мирное соглашение. |