The seconding State or organization may conclude an agreement with the receiving organization over placing an organ or agent at the latter organization's disposal. |
З) Предоставляющее государство или организация могут заключить с принимающей организацией соглашение относительно передачи органа или агента в распоряжение этой организации. |
Accordingly, the Committee cannot conclude that the persons deported were provided the effective right of appeal within the meaning of Article 4 of the Convention. |
В этой связи Комитет не может заключить, что депортированным лицам было предоставлено право на эффективные средства защиты по смыслу статьи 4 Конвенции». |
In that context, all States should conclude comprehensive safeguards agreements and additional protocols as part of their collective efforts to address the threat posed by the proliferation of nuclear weapons. |
В этих условиях все государства должны заключить соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы в рамках коллективных усилий, направленных на устранение угрозы, связанной с распространением ядерного оружия. |
It had signed cooperation agreements with eight countries and would conclude similar agreement in the near future with four other countries. |
Израиль подписал соглашения о сотрудничестве с восемью странами и в ближайшем будущем планирует заключить аналогичные соглашения еще с четырьмя странами. |
The foreign worker may, however, conclude a new contract subject to supplying proof that the previous one was amicably or legally terminated. |
В то же время иностранный работник может заключить новый договор, если подтвердит, что его предыдущий договор был расторгнут по обоюдному согласию либо через суд. |
We urge nuclear-weapon States to negotiate and conclude an unconditional universal treaty that would provide legally binding security assurances for non-nuclear-weapon States. |
Мы настоятельно призываем обладающие ядерным оружием государства вести переговоры и заключить безоговорочный универсальный договор, который бы предусматривал юридически обязывающие гарантии безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
In particular, the United States and the Russian Federation should conclude a new, binding agreement to reduce the numbers of their nuclear weapons, in a systematic and verifiable manner. |
В особенности, Соединенным Штатам и Российской Федерации следует заключить новое, связывающее соглашение о сокращении количеств их ядерных вооружений систематическим и проверяемым образом. |
There is a pressing need to negotiate and conclude, as soon as possible, a legally binding instrument to prevent the weaponization of outer space. |
Существует настоятельная необходимость как можно скорее согласовать и заключить имеющий обязательную юридическую силу документ в целях предотвращения вывода оружия в космическое пространство. |
It was also stated in the report that couples could conclude a prenuptial agreement that stipulated a different basis for the distribution of joint property. |
В докладе также говорится, что семейные пары могут заключить брачный договор, в котором оговаривались бы различные условия раздела совместного имущества. |
Each country should conclude protocols setting forth mutual arrangements with regard to focal points in order to ensure communication, coordination and information exchange on all law enforcement and security issues. |
Каждой стране следует заключить протоколы, устанавливающие механизмы взаимодействия через посредство особых должностных лиц, которые должны обеспечивать связь, координацию и обмен информацией по всем вопросам правоохранительной деятельности и безопасности. |
There is every reason to expect that, with such commitment, the two Presidents can lead the smooth implementation of the agreements already signed and conclude those that remain outstanding. |
Имеются все основания ожидать, что президенты обоих государств могут возглавить беспрепятственное осуществление уже подписанных соглашений и заключить еще не согласованные. |
At its sixty-first session, the Pension Board reaffirmed that the Chief Executive Officer and the representative of the Secretary-General should conclude the revised memorandum of understanding with the Office of Human Resources Management no later than 30 September 2014. |
На своей шестьдесят первой сессии Правление Пенсионного фонда подтвердило, что Главный административный сотрудник и представитель Генерального секретаря должны заключить пересмотренный меморандум о взаимопонимании с Управлением людских ресурсов не позднее 30 сентября 2014 года. |
It recommends, in this regard, that the State party conclude an agreement with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) to establish a country office as soon as possible. |
В этой связи он рекомендует государству-участнику заключить с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) соглашение для скорейшего создания странового отделения. |
The man, whose name Dennis Pope, the idea conclude that if the steam is trapped in a large pot... he can activate the machine, even locomotive. |
У человека, по имени Денис Папан, возникла идея что если заключить пар в ловушке большого котла... он сможет привести в действие машину, даже локомотив. |
I can only conclude that high-level individuals or groups within Wayne Enterprises have colluded in corruption, bribery, racketeering, and unethical medical research. |
Я могу только заключить что на высоком уровне физических лиц или группы в Уейн Интерпрайзес совершали коррупции, взятничество, рэкет, и неэтичные медицинские исследования |
First, UNIDO should conclude cooperation agreements with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), UNDP and other bodies on jointly promoting South-South cooperation. |
Во-первых, ЮНИДО следует заключить соглашения о сотрудничестве с Конференцией Организации Объе-диненных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), ПРООН и другими учреждениями, предусмат-ривающие совместное содействие развитию сотруд-ничества Юг - Юг. |
In the second, the host country and partner countries may conclude an agreement by which the partners accept a partly open-ended situation and assume liability for improbable but not impossible future events which might require remediation. |
Во втором принимающая страна и страны-партнеры могут заключить соглашение, посредством которого партнеры соглашаются с частично неурегулированной ситуацией и принимают на себя ответственность за невероятные, но не невозможные будущие события, которые могли бы потребовать восстановления. |
Tenancy agreements on behalf of incapacitated persons are concluded by their custodians, while person having limited legal capacity may conclude tenancy agreement with permission of his/her custodian. |
Соглашение об аренде от имени недееспособных лиц заключается их опекунами (попечителями), а лицо, имеющее ограниченную правоспособность, может заключить соглашение об аренде с согласия своего опекуна (попечителя). |
We can only conclude that the allegation is baseless and that the ALRC's sole intention is to try and smear the good reputation of the Singapore Government. |
Мы можем лишь заключить, что данное утверждение не имеет под собой никаких оснований и единственное желание АЦПИ - постараться бросить тень на высокую репутацию правительства Сингапура. |
Sector regulators with competition functions should be obliged by statute to negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements with the Commission on the promotion of competition in their respective sectors. |
Секторальные регулирующие органы, обладающие полномочиями в области конкуренции, следует в законодательном порядке обязать заключить с Комиссией соглашения о параллельной юрисдикции в вопросах поощрения конкуренции в их соответствующих секторах. |
It was vital to enter a new phase of formal negotiations in 2006 and conclude a protocol on mines other than anti-personnel mines on the basis of the Coordinator's paper by the time of the Third Review Conference at the latest. |
Насущно важно вступить в 2006 году в новый этап официальных переговоров и заключить протокол по минам, отличным от противопехотных, на основе документа Координатора самое позднее ко времени третьей обзорной Конференции. |
We must get the peacebuilding commission and the human rights council up and running, conclude a comprehensive convention on terrorism, and make sure the Democracy Fund starts working effectively. |
Мы должны принять меры к тому, чтобы Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека были созданы и заработали, мы должны заключить всеобъемлющую конвенцию по вопросу о терроризме и должны обеспечить эффективное начало работы Фонда демократии. |
I call upon all the experts gathered here, with their sagacity and extensive experience, to join together and utilize this proposal as a good basis on which to commence actual negotiations on an FMCT and conclude a treaty as early as possible. |
И я призываю всех собравшихся здесь экспертов, с их мудростью и обширным опытом, собраться вместе и использовать это предложение в качестве добротной основы для того, чтобы начать собственно переговоры по ДЗПРМ и как можно скорее заключить договор. |
Considering all the relevant circumstances, I must conclude that to describe the imposition of the death penalty to the authors in the present case as "mandatory" or "automatic" is not at all warranted. |
С учетом всех соответствующих обстоятельств, я должен заключить, что квалификация вынесения смертного приговора авторам в данном деле в качестве "обязательного" или "автоматического" совершенно неоправданна. |
The Government of the Soviet Union suggested that the Government of the Republic of Estonia conclude a mutual assistance treaty between the two countries. |
12 - Предложение Советского правительства правительству Финляндии заключить договор о взаимной помощи. |