It is our hope and prayer that conditions in the Middle East will, in the near future, generate enough confidence among the States of the region to enable them to freely conclude a regional nuclear-weapon-free-zone treaty. |
Мы надеемся и верим, что в ближайшем будущем положение на Ближнем Востоке позволит государствам этого региона преодолеть недоверие друг к другу и на добровольной основе заключить договор о создании региональной зоны, свободной от ядерного оружия. |
In addition, "Puntland" may participate in international conferences on Somalia alongside Transitional Federal Government officials and conclude agreements with international agencies and foreign companies, pending the approval of a federal constitution by public referendum. |
Кроме того, представители «Пунтленда» смогут принимать участие в международных конференциях по Сомали вместе с должностными лицами Переходного федерального правительства и заключить соглашения с международными агентствами и иностранными компаниями в период до тех пор, пока в ходе открытого референдума не будет одобрена федеральная конституция. |
In the meantime, NAM underscores that all member States of the Agency in the context of their respective legal obligations conclude safeguards agreements with the Agency to ensure that assistance is not used in such a way as to further any military purpose. |
Между тем ДН подчеркивает, что все государства - члены Агентства в контексте их соответствующих правовых обязательств должны заключить с Агентством соглашения о гарантиях для обеспечения того, чтобы помощь не использовалась каким-либо образом в военных целях. |
In 2009 - the year of climate change - Governments will convene in Copenhagen to negotiate and, hopefully, conclude a new global climate agreement. |
В 2009 году, когда изменение климата происходит вполне ощутимо, представители правительств соберутся в Копенгагене, чтобы провести переговоры и, как хотелось бы надеяться, заключить новое глобальное соглашение по проблеме климата. |
Only after a reprisal expedition of Krystyn Kozieg³owski to Siewierz did Wenceslaus stop his support and conclude a settlement with Poland in Bêdzin on 15 October 1434. |
Только ответная экспедиция Кристина Козегловского на Гливице заставила Вацлава заключить соглашение с Польшей на съезде в Бендзине 15 октября 1434 года. |
If the distance between the test point and the center of mass is less than one standard deviation, then we might conclude that it is highly probable that the test point belongs to the set. |
Если расстояние между заданной точкой и центром масс меньше среднеквадратичного отклонения, то можно заключить, что вероятность принадлежности точки множеству высока. |
All nuclear-weapons states should conclude and implement arrangements to place fissile material that is no longer required for military purposes under the IAEA verification regime. |
Всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует заключить и осуществить соглашения о распространении |
After obtaining an authorization, the organizers must, at least 10 days before the beginning of the event, notify the event to the local internal affairs authorities in writing and conclude an agreement for the protection of public order and security. |
После получения разрешения на проведение массового мероприятия организатор заблаговременно, но не позднее 10 дней до начала мероприятия, должен письменно уведомить территориальные органы внутренних дел и заключить договор об обеспечении охраны общественного порядка и безопасности. |
When we summarize the current situation on the market, we can conclude that the biggest interest is for the Riviera of Budva and the towns in the Bay of Boka Kotorska (Kotor, Herceg Novi, Tivat). |
Когда мы суммируем нынешнюю ситуацию на рынке, мы можем заключить что наибольший интерес вызывает Ривьера Будвы и города Бока Которского залива (Котор, Герцегнови, Тиват). |
From a hundred of your letters I can conclude that announcements of this kind must wound your brotherly heart; I already see you thus...) |
Из сотни твоих писем я могу заключить, что известия такого рода ранят твоё братское сердце...» |
However, on the basis of the evidence submitted by the parties, it could not conclude that the administration of the island of Lété, which before 1954 was undoubtedly carried out by Niger, was effectively transferred to or taken over by Dahomey. |
Однако на основе представленных сторонами доказательств она не смогла заключить, что управление островом Лете, которое до 1954 года несомненно осуществлялось Нигером, было фактически передано Дагомее или взято ею на себя. |
I know that some may recall past warnings on this subject and, based on our success in weathering those storms, conclude that I am exaggerating the gravity of our current situation. |
Я знаю, что некоторые могут вспомнить об аналогичных предупреждениях, которые высказывались прежде, и, с учетом успешного преодоления нами тех кризисов, могут заключить, что я преувеличиваю серьезность нашего нынешнего положения. |
Certainly one must conclude that what happened at Natanz must have driven the engineers crazy, because the worst thing that can happen to a maintenance engineer is not being able to figure out what the cause of specific trouble is. |
Ланье: Однозначно можно заключить, что произошедшее в Нетензе должно было свести инженеров с ума, потому что худшее, что может произойти с инженером поддержки - это отсутствие возможности понять, истинную причину конкретной тревоги. |
In this spirit, one might conclude that households consume all final goods and services, in which case it makes no more sense to speak of government consumption than to speak of business consumption. |
В этом смысле можно заключить, что домашние хозяйства потребляют все конечные товары и услуги, а в таком случае говорить о потреблении органов государственного управления так же бессмысленно, как и о потреблении коммерческими предприятиями. |
As the authors have provided no information on cases in which jury trials have been held in non-capital cases in the city of Moscow, the Committee cannot conclude that the State party violated article 26. |
Поскольку авторы не предоставили информации о делах, не сопряженных с возможностью применения смертной казни, которые рассматривались бы в г. Москве судом присяжных, Комитет не может заключить, что государство-участник нарушило статью 26. |
The Centre should conclude formal agreements with each NMHS concerning the dissemination of products, the division of efforts so as to avoid duplication, and exchanges of data and staff. |
Центр должен заключить официальное соглашение с каждой из национальных метеорологических и гидрологических служб по вопросам распространения информационной продукции, распределения задач, с тем чтобы избежать дублирования, обмена информацией и обмена персоналом. |
Recent investigations have demonstrated that the mechanism for development of kidney tumours does not follow the classic profile of male-rat specific nephropathy; however, the study could not conclude if the mechanism was rat-specific or not. |
Недавние исследования продемонстрировали, что механизм развития почечных опухолей не соответствует классической модели нефропатии, характерной исключительно для крыс-самцов; однако это исследование не позволило заключить, является ли этот механизм характерным только для крыс. |
All States in the region that had not yet done so were urged to accede to the Non-Proliferation Treaty, conclude with IAEA comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols, and become parties to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Ко всем государствам региона, которые еще не сделали этого, был обращен настоятельный призыв присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия, заключить с МАГАТЭ соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительные протоколы и стать участниками Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
In view of the establishment of the African Union, the Chairman of the Commission of the African Union and the Director-General of UNIDO consider that it would be appropriate to negotiate and conclude a new agreement between UNIDO and the African Union. |
Учитывая учреждение Африканского союза, Председатель Комиссии Африканского союза и Генеральный директор ЮНИДО полагают целесообразным провести переговоры и заключить новое соглашение между ЮНИДО и Африканским союзом. |
Accordingly, the Humanitarian Aid Technical Committee informed the International Committee of the Red Cross that it should conclude technical agreements with the Humanitarian Aid Commission and the national partner, the Sudanese Red Crescent, and comply with the terms of the partnership agreements. |
В связи с этим Технический комитет по гуманитарной помощи проинформировал Международный комитет Красного Креста о том, что тот должен заключить технические соглашения с Комиссией по гуманитарной помощи и национальным партнером - Суданским обществом Красного Полумесяца. |
In the absence of any response from the State party seeking to refute such claims, the Committee can only conclude that the incidents were deliberately instigated, or at least acquiesced to, by the State party authorities. |
При отсутствии ответа со стороны государства-участника, в котором опровергались бы такие заявления, Комитет может только заключить, что эти инциденты были намеренно спровоцированы властями государства-участника или, по крайней мере, произошли с их молчаливого согласия. |
◦ Conclude additional bilateral agreements. |
◦ заключить дополнительные двусторонние соглашения; |
If we decide that this is an unanswerable question why not save a step and conclude that the origin of the universe is an unanswerable question? |
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа? |
New studies conclude that even if lethal injection is administered without technical error, those executed may experience suffocation, and therefore the conventional view of lethal injection as a peaceful and painless death is questionable. |
Новые исследования позволяют заключить, что даже в случае технически безошибочного введения смертельной инъекции лица, подвергающиеся казни, могут испытывать удушье и, следовательно, общепринятое мнение о том, что казнь посредством смертельной инъекции означает тихую и безболезненную смерть, является небесспорным. |
Article 41 - Agreements to modify multilateral treaties between certain of the parties only: "1. Two or more of the parties to a multilateral treaty may conclude an agreement to modify the treaty as between themselves alone if: |
Если в случае, подпадающем под действие пункта 1(a), договором не предусматривается иное, то указанные участники уведомляют других участников о своем намерении заключить соглашение и о том изменении договора, которое этим соглашением предусматривается». |