Английский - русский
Перевод слова Conclude
Вариант перевода Заключить

Примеры в контексте "Conclude - Заключить"

Примеры: Conclude - Заключить
An employed person working part-time for one employer may conclude an employment contract for the remaining part of his work time with another employer and achieve in that way a full-time employment. Работник, работающий неполный рабочий день для одного работодателя, может заключить трудовой договор на оставшуюся часть своего рабочего времени с другим работодателем и обеспечить таким образом полную занятость.
The parties should not adjourn for an eighth round, but should instead conclude an agreement for the sake of the people they claim to represent. Стороны не должны откладывать решение этого вопроса до восьмого раунда, а заключить соглашение ради людей, которых они, по их утверждениям, представляют.
However, everybody can conclude a contract with the Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre, in which, depending on the client, remote access rights and authorization are assigned. Однако любой человек может заключить с Чешской службой геодезии, картографии и кадастра договор, в котором, в зависимости от клиента, предусматривается предоставление прав и разрешения на удаленный доступ.
All nuclear-weapon States should conclude and implement agreements to place fissile material that is designated as no longer required for military purposes under the verification regime of the International Atomic Energy Agency (IAEA). Все государства, владеющие ядерным оружием, должны заключить и ввести в действие соглашения поместить расщепляющийся материал, который был классифицирован как не требующийся более для военных целей, под режим контроля Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ).
As a result, we can only conclude that, for some, the goal is really to create a new zone that would cover certain international waters. В результате мы можем лишь заключить, что цель, которую преследуют некоторые, на самом деле заключается в создании новой зоны, которая будет включать определенные международные воды.
(e) Eritrea must, without further delay, conclude the Status of Forces Agreement with the Secretary-General; ё) Эритрея должна незамедлительно заключить с Генеральным секретарем соглашение о статусе сил;
They also call upon the CD to negotiate and conclude a fissile material cut-off treaty as early as possible on the basis of the 1995 report by the Special Coordinator and the mandate contained therein. Они также призывают КР на основе доклада Специального координатора и содержащегося в нем мандата как можно скорее провести переговоры и заключить договор о запрещении производства расщепляющегося материала.
IAEA played a crucial role in verifying compliance with the provisions of the Non-Proliferation Treaty, and States that had not yet done so should conclude safeguards agreements with the Agency. МАГАТЭ играет ключевую роль в проверке соблюдения положений Договора о нераспространении ядерного оружия, и государствам, которые еще не сделали этого, следует заключить с Агентством соглашения о гарантиях.
A possible fourth path is to negotiate and conclude a new legally binding international instrument so as to completely avoid the danger of weaponization of and arms racing in outer space. Возможный четвертый способ: провести переговоры и заключить новый юридически обязывающий международный инструмент, с тем чтобы полностью избежать опасности размещения оружия и гонки вооружений в космическом пространстве.
But a careful look at the results of the Congress's elections to Fatah's Central Committee yields a picture that is quite different from what many will conclude about the meeting. Однако внимательный взгляд на результаты выборов конгресса в Центральный комитет Фатх открывает картину, которая довольно сильно отличается от того, что многие могут заключить об этой встрече.
It further recommended that the Administration should conclude memoranda of understanding with the 27 troop-contributing countries that had not signed such agreements, and that it should review the retroactive application of the new procedures for the reimbursement of contingent-owned equipment. Она далее рекомендует Администрации заключить меморандумы о взаимопонимании с 27 предоставившими войска странами, которые не подписали таких соглашений, и пересмотреть ретроактивное применение новых процедур выплаты компенсации за принадлежащее контингентам имущество.
Let us assume that certain powers have been transferred to an international organization, which may then conclude an agreement with a non-member State with regard to the use of those powers. Предположим, что определенные полномочия были переданы какой-то международной организации, которая может после этого заключить соглашение с государством, не являющимся членом, относительно использования этих полномочий.
But must we conclude that there is no room for hope? Но следует ли заключить, что надеяться больше не на что?
"The Security Council supports the decision of the 19th regional Head of States summit of the Regional Initiative to direct the Palipehutu Forces Nationales de Libération to enter into negotiation immediately and conclude a ceasefire agreement by 30 December 2002 or face the consequences. Совет Безопасности поддерживает решение 19-й региональной встречи на высшем уровне с участием глав государств в рамках Региональной инициативы дать указание ПАЛИПЕХУТУ - Национальным силам освобождения немедленно начать переговоры и заключить к 30 декабря 2002 года соглашение о прекращении огня, если они не хотят столкнуться с последствиями.
There was also an impression on the part of the armed groups that the international community supported their reluctance to negotiate and conclude a ceasefire. У этих вооруженных групп также создалось впечатление относительно того, что международное сообщество поддерживает их отказ вести эти переговоры и заключить соглашение о прекращении огня.
We can conclude, then, that for this sample of 48 countries, there was evidence of a modest increase in the ratio of general government tax revenue to GDP. Поэтому мы можем заключить, что у данной выборки из 48 стран наблюдается незначительное увеличение отношения налоговых поступлений всех органов государственного управления к ВВП.
It shall also include other instruments as the parties may conclude to define the particulars of such assistance and the respective responsibilities of the parties in more detail in regard to such projects. Он также включает другие соглашения, которые стороны могут заключить для определения конкретных параметров такой помощи и более подробного описания соответствующих обязанностей сторон в отношении таких проектов.
If we add to this 7 more persons who worked for the third parties than we can conclude that economic units employ a very small percentage of convicted persons and misdemeanour convicts. Если прибавить к этому числу еще семь лиц, работающих на третьи стороны, то можно заключить, что экономические подразделения используют очень небольшую долю заключенных и осужденных за мелкие правонарушения лиц.
During the present review cycle, States parties must also conclude global, non-discriminatory, legally binding arrangements to protect non-nuclear-weapon States parties against the use or threat of use of nuclear weapons. В ходе нынешнего цикла рассмотрения действия договора государства-участники должны также заключить глобальные, недискриминационные, юридически обязательные договоренности для защиты не обладающих ядерным оружием государств-участников от применения или угрозы применения ядерного оружия.
IAEA verification regimes should be strengthened, and States that had not yet done so should conclude safeguards agreements with IAEA. Режимы контроля МАГАТЭ должны быть усилены, и государства, до сих пор не сделавшие этого, должны заключить с МАГАТЭ соглашения о гарантиях.
If we wish to reverse the dismal trends and outlook that scientists have described, we must conclude a new alliance between man and nature - a new common agreement. Если мы действительно не хотим, чтобы мрачные предположения и прогнозы ученых сбылись, необходимо заключить новый альянс между человеком и природой - новое общее соглашение.
Pursuant to data of the judicial authorities, it may be conclude that there is a very small number of cases of gender discrimination and gender-based violence in the labour rights, both in misdemeanour and criminal proceedings. На основании данных судебных органов можно заключить, что число случаев дискриминации и насилия по признаку пола в сфере трудовых прав очень невелико как в административном, так и в уголовном судопроизводстве.
It further recommends that the State party take measures to protect women migrant domestic workers, prevent the activities of illegal employment agencies, ensure that women are provided with adequate information on safe migration before departure and conclude bilateral agreements with receiving countries. Он далее рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения защиты женщин-мигрантов, выполняющих домашнюю работу, и прекращения деятельности незаконных бюро по трудоустройству, обеспечить, чтобы женщины получали надлежащую информацию о безопасной миграции до отъезда, и заключить двусторонние соглашения с принимающими странами.
The SBI took note of information provided by the secretariat on the preparations for these sessions and requested the Executive Secretary to continue consultations with the Government of Thailand and conclude the necessary legal arrangements by 15 August 2009. ВОО принял к сведению представленную секретариатом информацию о подготовке этих сессий и просил Исполнительного секретаря продолжить консультации с правительством Таиланда и до 15 августа 2009 года заключить необходимые правовые договоренности.
A State in which any one of those agreements is in force may also conclude an additional protocol providing for broader access to information and locations, thereby strengthening the effectiveness and efficiency of IAEA safeguards. Государство, имеющее какое-либо из этих соглашений, может заключить также дополнительный протокол, который предусматривает более широкий доступ к информации и местам расположения объектов и, тем самым, позволяет существенно повысить эффективность и действенность гарантий МАГАТЭ.