My delegation believes that equality is a vital aspect of democracy which we must enshrine in such fields as the role of small States in the global system, the participation of women and the composition and structure of the Security Council. |
По мнению моей делегации, равенство представляет собой исключительно важный аспект демократии, который мы должны привнести в такие области, как роль малых государств в рамках глобальной системы, участие женщин и состав и структура Совета Безопасности. |
In the short time that we have been given to peruse the report, we find that its composition and structure are very similar to those of the reports of previous years. |
За то короткое время, которое у нас было для краткого ознакомления с докладом, мы пришли к выводу о том, что его состав и структура очень напоминают доклады прошлых лет. |
The kinds, competence, establishment, discharging organization and composition of the tribunals are specified by law, and so is the procedure before tribunals. |
Законом конкретно оговариваются виды, полномочия, создание, осуществление деятельности, структура и состав судов, а также судебно-процессуальные нормы. |
To a certain extent, the inefficiency of the Security Council can be attributed to the fact that its present structure does not reflect either the current composition of the international community or the contemporary distribution of power amongst nations. |
В определенной степени неэффективность Совета Безопасности можно объяснить тем фактом, что его нынешняя структура не отражает ни нынешнего состава международного сообщества, ни современного распределения сил среди государств. |
The United Nations structure itself, in particular the composition of the Security Council, shows the need for such adjustments, including an increased African membership. |
Сама структура Организации Объединенных Наций, в частности состав Совета Безопасности, свидетельствует о необходимости внесения таких корректив, включая увеличение числа членов, представляющих Африку. |
The composition of capital flows has changed, with foreign direct investment and foreign portfolio investment accounting for the largest shares of total net resource flows to developing countries. |
Изменилась структура потоков капитала, в частности прямые иностранные инвестиции и иностранные портфельные инвестиции составляют наибольшую долю совокупного чистого притока ресурсов в развивающиеся страны. |
Let us recognize that the Working Group has made tangible progress, even though no consensus has yet been reached on fundamental issues such as the expansion and composition of a future Council and the use of the right of veto. |
Давайте признаем, что Рабочая группа достигла ощутимого прогресса, хотя пока не достигнут консенсус по таким основополагающим вопросам, как расширение членского состава и структура будущего Совета и применение права вето. |
The fleet composition of rotary aircraft would remain unchanged as compared to the current period, but the total costs for the rental and operations of helicopters would increase by $9,241,100. |
Структура вертолетного парка останется неизменной по сравнению с нынешним периодом, однако общая сумма расходов на аренду и эксплуатацию вертолетов увеличится на 9241100 долл. США. |
In the case of the road, the average age of the vehicle fleet is well above EU's standards, and its composition does not match with the transport demand, particularly for international transport. |
В случае автомобильного транспорта средний срок эксплуатации транспортных средств существенно превышает уровень, установленный нормами ЕС, а структура автопарка не соответствует спросу на перевозки, в частности международные. |
The role, composition and size of the advisory board to be established by the TDB under paragraph 166, in consultation with member States and the secretariat, were a central issue. |
Одним из центральных вопросов является роль, структура и членский состав консультативного совета, который будет создан СТР согласно пункту 166 в консультации с государствами-членами и секретариатом. |
The contingent reduction of their width, depending on local conditions (speed limitation, length of the tunnel, composition of the traffic flow) are governed by the national standards. |
Возможное сокращение их ширины, зависящее от местных условий (ограничение скорости, длина туннеля, структура транспортного потока), регламентируется национальными стандартами. |
Of course, even if the composition of international capital flows can be changed, there are still many good reasons to try to reduce global imbalances. |
Конечно, даже если структура международных потоков капитала может быть изменена, существует все еще много причин для того, чтобы попытаться снизить глобальный дисбаланс. |
Today more than ever, this objective receives priority attention, with the development of political solutions to humanity's challenges and obstacles requiring collective responses through organs whose composition reflects the realities of our times. |
Сегодня, как никогда прежде, достижению этой цели уделяется приоритетное внимание, а разработка политических решений проблем человечества требует коллективных усилий в рамках органов, структура которых отражает реальности нашего времени. |
The composition of the Icelandic labour force, by occupation was in April 1994 as follows (in per cent): |
Структура рабочей силы Исландии по профессиям по состоянию на апрель 1994 года была следующей (в процентах): |
It also points out that the composition and membership of the Steering Committee was designed precisely to ensure that the key stakeholders were represented at a sufficient level of authority to take relevant decisions. |
Он также отмечает, что структура и членский состав Руководящего комитета были предусмотрены для обеспечения того, чтобы основные заинтересованные стороны были представлены на достаточно высоком уровне полномочий, необходимых для принятия соответствующих решений. |
In order to reshape it into an effectively functioning institution whose composition reflects the realities of this century, not the last, its current working methods need to be examined critically, its membership reviewed and its interaction with civil society increased. |
Чтобы превратить Конференцию в эффективно функционирующую организацию, структура которой отражала бы реалии этого, а не прошлого, столетия, необходимо серьезно пересмотреть ее нынешние методы работы и членский состав, а также расширить ее взаимодействие с гражданским обществом. |
Enforced dissolution of the company is the sanction that may be used if the composition of the board fails to meet the requirements of the Act. |
Принудительный роспуск компании является конкретной санкцией, которая может быть применена в том случае, если структура совета директоров не отвечает требованиям Закона. |
Tax revenues have fallen below the convergence criteria set by the West African Economic and Monetary Union of 17 per cent of gross domestic product (GDP) and the composition of spending has shifted towards more sovereignty outlays at the expense of social and investment needs. |
Собираемость налогов упала ниже установленного Западноафриканским экономическим и валютным союзом сводного показателя на уровне 17 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), а структура бюджета указывает на повышение государственных расходов и снижение ассигнований на социальные нужды и потребности в инвестировании. |
The structure and composition of the Regional Governing Board was due to be discussed at the ESCAP Committee of Statistics meeting held in Bangkok, Thailand, from 27 to 29 November 2002. |
Организационная структура и состав регионального руководящего органа должны были быть обсуждены на совещании Статистического комитета ЭСКАТО в Бангкоке, Таиланд, 2729 ноября 2002 года. |
Although his delegation supported the principle of building capacity for more dynamic deployment of peacekeeping operations, it was nevertheless aware that the structure, composition and functionality continued to be a subject of reservations among many delegations. |
Куба поддерживает принцип создания потенциала для более динамичного развертывания операций по поддержанию мира, однако структура, состав и функциональное назначение такого штаба по-прежнему вызывают оговорки многих делегаций. |
The structure and composition of trading channels continue to play a crucial role, and understanding their dynamics can enable firms to position themselves more advantageously at the appropriate link in the chain. |
Структура и состав каналов торговли продолжают играть важнейшую роль, и понимание их динамики может способствовать выбору компаниями для себя более выгодной позиции в соответствующем звене цепочки. |
The current structure and composition of the Council's membership do not reflect today's realities; indeed, they are limiting its ability to carry out its mandate effectively. |
Нынешняя структура и состав Совета не отражают сегодняшних реалий; более того, они ограничивают его способность эффективно осуществлять свой мандат. |
Despite shifts in the composition of aggregate net resource flows in 2001 and 2002, the structure of long-term capital inflows to these countries has remained relatively stable. |
Несмотря на сдвиги в структуре совокупных чистых потоков ресурсов в 2001 и 2002 годах, структура долгосрочного притока капитала в эти страны остается относительно стабильной. |
With the handover of the Maritime Task Force leadership at the end of May from Belgium to Italy, the composition of the eight vessels in the Task Force also changed. |
После того как в конце мая Бельгия передала Италии функции по руководству Оперативным морским соединением, структура Соединения, состоящего из восьми судов, вновь изменилась. |
Although the nature, composition, hierarchy and structure of this group remains opaque, credible information led to the conclusion that Shabbiha members acted with the acquiescence of, in concert with or at the behest of Government forces. |
Хотя характер, состав, система подчинения и структура этой группы остаются неясными, достоверная информация позволяет прийти к заключению о том, что ополченцы шаббиха действовали с согласия, при участии и по указанию правительственных вооруженных сил. |