| Consequently, their budgetary processes are directly affected by the delivery, timing and composition of aid. | Поэтому форма и сроки предоставления и структура внешней помощи напрямую влияют на ход бюджетного процесса в этих странах. |
| Under this option, the Committee's current terms of reference, membership, composition, term of office and methods of work would remain unchanged. | Согласно этому варианту существующие круг ведения, членский состав, структура, срок полномочий и методы работы Комитета останутся прежними. |
| But staff composition is an outcome, not a cause. | Однако структура штатов является следствием, а не причиной. |
| Furthermore, their different demand composition - centred on raw materials, energy and food products - was expected to create unique opportunities for developing countries. | Кроме того, их иная структура спроса, в которой ведущую роль играют сырьевые материалы, энергоресурсы и продовольственные товары, как представляется, будет создавать уникальные возможности для развивающихся стран. |
| The resilience in demand in some major markets and export composition also played a role. | Свою роль здесь сыграли также устойчивость спроса на некоторых ведущих рынках и структура экспорта. |
| The composition of energy supplies, in terms of types of energy as well as geographic sources, will inevitably change in coming years. | Структура энергопоставок с точки зрения видов энергии, а также географических источников в ближайшие годы неизбежно изменится. |
| Although the total level of debt of emerging economies had increased, the composition of debt remained the same. | Несмотря на увеличение общего объема долговых обязательств стран с формирующимися рынками, структура их задолженности осталась прежней. |
| The composition of the approval number should be defined in the UNECE Regulations into which the gtr requirements are incorporated. | Структура номера официального утверждения должна быть описана в Правилах ЕЭК ООН, в которые перенесены технические предписания ГТП. |
| Still, their demographic composition remains complex. | И все же демографическая структура в регионе остается смешанной. |
| Its pluralistic composition and collegial organization guarantee its independence. | Плюралистический состав и коллегиальная структура Комиссии гарантируют ее независимость. |
| The Regulations shall determine its structure, composition and functions. | Структура, состав и формы деятельности Совета будут определены в Регламенте . |
| The basic structure and composition of the Security Council, however, essentially continues to reflect the world as it was 60 years ago. | Однако базовая структура и состав Совета Безопасности в целом по-прежнему являются отражением того мира, который существовал 60 лет тому назад. |
| "Geology" describes age, composition and structure of the aquifer matrix. | В "геологии" описываются возраст, состав и структура материнской породы водоносного горизонта. |
| This section addresses the composition of HRCC, its organization and method of work. | В данном разделе рассматривается состав ККПЧ, его организационная структура и методы работы. |
| Its structure and composition will be such that a direct link is made between high-level international debate and action in the field. | Ее структура и членский состав будут определяться необходимостью установления прямой связи между международными дискуссиями высокого уровня и деятельностью в данной области. |
| The structure and composition of the field security offices remain unchanged. | Структура и состав отделений по вопросам безопасности на местах остаются без изменений. |
| This would enable us to reflect in its structure and composition the changes that have taken place on the world political scene. | Благодаря этому мы сможем добиться того, чтобы его структура и состав отражали изменения, которые произошли на мировой политической арене. |
| The composition and structure of those organs, especially the Security Council, are not in keeping with new international realities. | Состав и структура этих органов, особенно Совета Безопасности, уже не соответствуют новым международным реалиям. |
| From spectral lines, the composition of nebulae. | По спектральным линиям определена структура туманности. |
| These include import tariffs, relationship with foreign firms, price structure and factor composition. | К ним относятся импортные тарифы, взаимоотношения с иностранными фирмами, структура цен и состав факторов производства. |
| Family structures and composition are also affected by other socio-economic and political changes. | Структура и состав семей были также затронуты другими социально-экономическими и политическими преобразованиями. |
| The pattern of household composition observed in the developed countries was significantly different from that of developing countries. | Структура состава домохозяйства в развитых странах значительно отличается от структуры в развивающихся странах. |
| Its structure and deployment have similarly undergone important changes, as has the composition of its national contingents. | Их структура и схема развертывания также претерпели серьезные изменения, равно как и состав их национальных контингентов. |
| The composition of the national committees that still exist, is mostly similar or even the same as during the preparatory phase. | Структура сохранившихся национальных комитетов в большинстве случаев аналогична существовавшей на подготовительной стадии или даже осталась неизменной. |
| The current structure of the Security Council does not reflect either the current composition of the international community or the present distribution of power among nations. | Нынешняя структура Совета Безопасности не отражает ни современного состава международного сообщества, ни нынешнего распределения полномочий между государствами. |