The structure and composition of debt, growth-enhancing effects of borrowing, expected internal and external primary balances, global financial stability and boom-bust cycles in capital flows are also key considerations. |
Немаловажными соображениями являются также структура и композиция долга, способствующие росту последствий заимствования, ожидаемые внутренние и внешние первичные балансы, глобальная финансовая стабильность и цикличность резких подъемов и падений в потоках капиталовложений. |
Although the nature, composition and hierarchy of the Shabbiha remains unclear, credible information led to the conclusion that they acted in concert with Government forces. |
Хотя характер, состав и структура подчинения ополченцев шаббиха остаются невыясненными, достоверная информация позволяет сделать вывод о том, что их действия осуществляются совместно с вооруженными силами правительства. |
The regulatory infrastructure and composition of the proposed internal review mechanism for individuals who feel they have been wrongly denied access to Secretariat documentation will be elaborated, including developing the rules of procedure. |
Будет выработана нормативная база и определена структура предлагаемого внутреннего механизма обжалования, к которому могли бы прибегать внешние пользователи, считающие, что им неправомерно отказали в доступе к документации Секретариата, в том числе будут установлены его правила процедуры. |
The current method used to determine the allowable cut is based on a traditional sustained yield approach: takes into account rotation length, average species composition, forest structure according to the site indices and the existing distribution of age classes. |
Используемый в настоящее время метод определения учетной лесосеки основывается на традиционном подходе к устойчивому выходу продукции: принимается во внимание продолжительность ротации, средний состав видов, структура леса и соответствующие показатели участков и возрастные параметры. |
Its governance structure, comprising the programme's Executive Board and its Trust Fund Implementation Committee reflects a multisectoral composition that corresponds to the multi-stakeholder nature of the Strategic Approach. |
Ее управленческая структура, состоящая из Исполнительного совета Программы и Комитета по выполнению Целевого фонда, отражает многосекторальную структуру, которая соответствует тому, что Стратегический подход охватывает самых различных заинтересованных субъектов. |
The analysis and revised composition was completed in December 2007 and implemented through the replenishment process |
Анализ и пересмотр структуры стратегических запасов был завершен в декабре 2007 года, и его структура была изменена на основе процесса пополнения запасов |
When I compared it to a piece of the wall, its pattern and composition were practically identical. |
а что если... их структура и состав оказались похожими! |
The constitution and composition of the Board have been approved by the respective governing bodies of UNEP and Habitat. |
Организационная структура и состав Найробийского совета по назначениям и повышению в должности были утверждены соответствующими директивными органами ЮНЕП и Хабитат. |
It has S nodes that are analogous to the series composition operations in series-parallel graphs, P nodes that are analogous to the parallel composition operations in series-parallel graphs, and R nodes that do not correspond to series-parallel composition operations. |
Структура имеет S узлов, аналогичных последовательному соединению в параллельно-последовательных графах, P узлов, аналогичных параллельному соединению параллельно-последовательных графов и R узлов, которые не соответствуют операциям параллельно-последовательных графов. |
The design would conform to IBGE's theoretical and conceptual frame of reference, which informed the definition and analysis of census categories, especially those reflecting the population's ethnic and racial composition. |
Подход к их составлению определяется тем, из каких концептуально-теоретических принципов исходят проводящие опрос учреждения; от этого зависят структура и анализ собираемых демографических данных, в частности тех, которые отражают расовый и этнический состав населения страны. |
Moreover, because the elderly tend to spend more and save less, rich countries will also face changes in the ratio of savings to consumption in their national income, as well as in the composition of what is purchased. |
Более того, так как пожилое население имеет тенденцию тратить больше, чем экономить, то в структуре национального дохода развитых странах произойдут изменения в соотношении сбережений и потребления, и одновременно изменится структура потребления. |
By using the small basket of 100 goods and services, the ISB calculation is built up on the premise that the composition of the basket allows the maintenance of a low but satisfactory level of living standard. |
Использование малой корзины из 100 товаров и услуг при расчете ИМК предполагает, что подобная структура корзины позволяет поддерживать хотя и низкий, но достаточный уровень жизни. |
Most models of international trade explain the commodity composition of trade in terms of the law of comparative advantage: countries tend to export those goods which have the lowest relative costs (and therefore prices) under autarky. |
Во многих моделях международной торговли товарная структура торговли выражается через закон сравнительного преимущества: политика хозяйственного обособления приводит к тому, что страны, как правило, экспортируют те товары, которые имеют наименьшую относительную стоимость (и, следовательно, цену). |
Similarly, the composition of imports from the rest of the world is more concentrated than that of intra-African imports. |
Аналогичным образом, в торговле с остальными странами мира структура импорта характеризуется более высокой степенью концентрации, по сравнению со структурой импорта во взаимной торговле африканских стран. |
In parallel, UNHCR field structures, deployment levels, workforce composition and implementing arrangements are being analyzed with the aim of reinforcing the solutions-orientation of UNHCR's operations, maximizing efficiencies, and ensuring the ability of the Office to expand and contract in response to operational needs. |
Параллельно этому подразделения УВКБ на местах, их штат и структура, а также механизмы практической реализации подвергаются анализу, с тем чтобы направить деятельность УВКБ на поиск решений, максимально повысить его эффективность и создать необходимые условия для роста Управления и найма новых сотрудников для удовлетворения оперативных потребностей. |
Moreover, if all of Romney's additional tax cuts were financed in a revenue-neutral way, as he promises, only the composition of taxes would change; the overall tax share of GDP would not. |
Более того, если все дополнительные сокращения налогов, предложенные Ромни, будут финансироваться, как он обещает, нейтральным для уровня бюджетных поступлений способом, то изменится лишь структура налогов: общая доля налогов от ВВП не изменится. |
Furthermore, the composition of official development assistance (ODA) has changed markedly since the 1990s, with significant increases in the proportion devoted to social sectors and an equivalent reduction for economic and productive sectors, especially agriculture. |
Кроме того, с 90-х годов прошлого века заметно изменилась структура такой помощи, в том числе заметно увеличилась доля средств, предназначенных для социальных секторов, и соответственно уменьшилась доля средств, направляемых в экономические, в том числе производственные, секторы, и особенно сельское хозяйство. |
(e) Composition of the main cash pool: |
е) Структура Основного денежного пула |
Composition and characteristics of the informal sector |
Структура и характеристики неформального сектора |
B. Composition of the health sector |
В. Структура сектора здравоохранения |
Composition of the Secretariat (continued) |
Структура Секретариата (продолжение) |
ETHNIC COMPOSITION OF THE PEOPLES AND COMMUNITIES OF THE |
НЫНЕШНЯЯ ЭТНИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА НАРОДНОСТЕЙ И ОБЩИН |
(a) Composition of the Judicial Power |
а) Структура судебной власти |
5.2. Composition of the approval mark |
5.2 Структура знака официального утверждения |
C. Composition and maintenance of the List |
С. Структура и ведение перечня |