Section II covers the composition and structure of UNICEF staff, presenting data on the three broad categories: International Professional officer; National Professional officer; and General Service. |
В разделе II рассматривается состав сотрудников и штатная структура ЮНИСЕФ и приводятся данные по трем широким категориям: международным сотрудникам категории специалистов; национальным сотрудникам категории специалистов; и сотрудникам категории общего обслуживания. |
It examines the legal nature and specificities of the tribunal, its temporal, personal and subject matter jurisdiction, its organizational structure and composition, the conduct of the trial process, the location of the seat, the funding mechanism and cooperation with third States. |
В нем рассматриваются правовой характер и специфика трибунала, его временнáя, персональная и предметная юрисдикция, организационная структура и состав, судопроизводство, место нахождения, механизм финансирования и вопросы сотрудничества с третьими государствами. |
It reviews the structure and composition of Africa's trade, and the associated problems of commodity dependence; it also discusses the factors influencing both Africa's ability to diversify into more market-dynamic sectors and its competitiveness, even in its traditional exports. |
В нем рассматриваются структура и номенклатура африканской торговли и связанные с ними проблемы товарной зависимости; в докладе анализируются также факторы, влияющие как на способность Африки диверсифицироваться и проникать в более динамичные рыночные секторы, так и на ее конкурентоспособность, даже в традиционных экспортных отраслях. |
The types, jurisdiction, establishment, abrogation, organization and composition of courts, as well as the procedure they follow are regulated by law, enacted by two-third majority of votes of the total number of Members of the Parliament . |
Виды, полномочия, создание, отмена, структура и состав судов, а также процессуальные нормы, которыми они руководствуются, регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа членов парламента . |
It sets out (a) the outline of the study; (b) the organizational structure and the division of responsibilities; and (c) the composition of the Steering Group. |
В ней изложены а) план исследований; организационная структура и распределение обязанностей; и с) состав руководящей группы. |
We are supportive of a contemporary Security Council whose structure will adequately reflect the tremendous change in the global political reality since the inception of the Organization and whose composition will comprise a more balanced representation of all geographical groups. |
Мы выступаем за современный Совет Безопасности, структура которого адекватно отражала бы огромные изменения в политической ситуации в мире, произошедшие со времени основания нашей Организации; Совет, состав которого будет более сбалансированным и более справедливо представлять все географические группы. |
It investigated such phenomena as the size-fractionated structure of chlorophyll a, the abundance and species configuration of small benthic organisms, the composition and origin of low-density phosphates and suspended particulate mineral matter, and the distribution and output of surface biogenetic particulate matter. |
Оно изучало такие явления, как фракционная структура хлорофилла а, обилие и видовая конфигурация мелких бентических организмов, состав и происхождение низкоплотных фосфатов и взвешенных минеральных частиц, распределение и осаждение биогенетических частиц поверхностного слоя. |
Such a force, whose tasks, size, composition and structure could be jointly developed by the Government and its partners, could also assist the Government in fulfilling its ambition to progressively professionalize FARDC. |
Такие силы, задачи, численность, состав и структура которых могут быть совместно определены правительством и его партнерами, могли бы также оказывать помощь правительству в его стремлении постепенного перевода ВСДРК на профессиональную основу. |
With regard to the Equality Councils, the bill also regulated the nature, composition and structure of the Gender, Intergenerational, Peoples and Nationalities, Disabilities and Human Mobility Councils. |
Что касается Советов по вопросам равенства, законопроектом также регламентируется характер, состав и структура Советов по гендерной проблематике, по проблемам взаимодействия представителей разных поколений, по делам народов и национальностей, по проблемам инвалидов и человеческой мобильности. |
The inspectors asked whether there was a factory for the manufacture of dies, which buildings contained the missile parts and what was the composition of the company's organizational chart, and asked about the place where materials were stored as well as the quantities produced. |
Инспекторы спросили, имеется ли на предприятии участок по производству литейных форм, в каких зданиях хранятся вышеупомянутые компоненты, какова организационная структура предприятия, где хранятся материалы и каков объем производства. |
The composition of the Security Council was outdated, and it could in any case maintain international peace and security more effectively if it was not a tool in the hands of certain countries. |
Структура Совета Безопасности устарела, и он в любом случае мог бы эффективнее поддерживать международный мир и безопасность, если бы он не был орудием в руках определенных стран. |
The external debt vulnerability of many developing countries, especially middle-income countries, had decreased, but the composition of public debt had changed, with an increase in the share of debt denominated in local currencies. |
Сократилась степень уязвимости многих развивающихся стран перед лицом внешней задолженности, особенно стан со средним уровнем дохода, однако изменилась и структура государственной задолженности, в частности, по причине увеличения доли задолженности, деноминированной в местной валюте. |
The composition of the National Council of the Judiciary and the current procedure to select and appoint its members do not offer sufficient guarantees to enable this institution to adequately represent the interests of the judiciary and to protect its independence from other branches of power. |
Структура национального судебного совета и нынешняя процедура отбора и назначения его членов не предоставляют достаточных гарантий для того, чтобы это учреждение могло адекватно представлять интересы судебного корпуса и защищать его независимость от других ветвей власти. |
It begins by explaining why strengthening tax revenues may be the most promising path to creating fiscal space in the region and highlights how the composition of tax revenues matters as much as the level of revenues. |
В начале раздела разъясняется, почему увеличение налоговых поступлений может стать наиболее перспективным способом расширения возможностей для маневра в бюджетной сфере в регионе, и объясняется, почему структура налоговых поступлений имеет такое же важное значение, как и их объем. |
The balanced I-O use table, which shows the commodity composition of intermediate inputs by industry and by final demand category, provides the product detail needed for aggregating estimates of intermediate inputs into cost categories that are useful for economic analysis. |
Сбалансированная таблица ЗВ, в которой показывается товарная структура промежуточных ресурсов в разбивке по отраслям и категориям конечного спроса, позволяет получить детализированную информацию о продуктах, необходимую для агрегирования оценок промежуточных ресурсов в категории затрат, которые являются полезными для экономического анализа. |
The present report summarizes the implementation of the strategic deployment stocks during the concurrent deployment of a number of missions, both in terms of composition and issuance to various missions as well as the award of contracts for the procurement of the stocks. |
В настоящем докладе содержится краткая информации о создании стратегических запасов для развертывания в период одновременного развертывания ряда миссий с уделением внимания таким вопросам, как структура запасов, и их передача различным миссиям, а также о предоставлении контрактов на закупки имущества для таких запасов. |
Given the composition of the group, it is able to channel its work through the structures and functions of each member agency and organization to the persons representing them in the community, such as teachers, doctors, police officers, judges and State attorneys. |
Кроме того, структура Группы позволяет выполнять поставленные задачи, опираясь на подразделения и функции всех входящих в ее состав организаций и ведомств и на представителей этих организаций на местах, в том числе на учителей, врачей, сотрудников полиции, судей и прокуроров. |
Three key dimensions of diversity are the composition of trade; the level of development and structure of production; and the nature of the interdependence between trade and financial and investment flows, as well as between trade and debt and trade and technology transfer. |
Тремя основными аспектами различий являются структура торговли; уровень развития и структура производства; и характер взаимозависимости между торговлей и финансовыми и инвестиционными потоками, а также между торговлей и задолженностью и торговлей и передачей технологии. |
The example below shows the composition of the ID-number consisting of the country code, the national association code and the TIR Carnet holder identifier: |
На следующем примере показана структура ИН, состоящая из кода страны, кода национального объединения и порядкового номера держателя книжки МДП: |
At the same time, the composition and delivery of aid has been changing in recent years, with a new public focus now put on poverty reduction and the role given to non-governmental organizations and civil society groups in delivering aid to Africa. |
В то же время в последние годы изменились структура и формы предоставления помощи, при этом в настоящее время общественность снова уделяет внимание сокращению масштабов нищеты и роли неправительственных организаций и групп гражданского общества в деле предоставления помощи Африке. |
The group urged that UNCTAD strategies and the composition of the secretariat reflect geographical balance, and sought further information on staff recruitment processes within UNCTAD, particularly with respect to the recruitment of personnel from unrepresented or under-represented countries. |
Группа считает необходимым, чтобы стратегии ЮНКТАД и структура секретариата отражали географический баланс, и хотела бы получить дополнительную информацию о процедурах найма сотрудников в ЮНКТАД, в частности в отношении найма сотрудников из непредставленных или недостаточно представленных стран. |
It sets out the composition of the Inspectorate which, apart from an inspection department, has an Individual Investigations Department and a Regulations Department; the Decree also provides for decentralized inspectorate offices in the courts of appeal. |
В нем определена структура Инспекции, в которой, помимо собственно инспекционной службы, службы индивидуальных расследований и уставной службы, предусмотрены также должности инспекторов, рассредоточенные на уровне юрисдикции апелляционных судов. |
The composition of these flows has also changed dramatically, with foreign direct investment (FDI) and foreign portfolio investment (FPI) taking the largest shares of total net resource flows to developing countries. |
Коренным образом изменилась и структура этих потоков: в совокупном чистом объеме ресурсов, поступающих в развивающиеся страны, сегодня преобладают прямые иностранные инвестиции (ПИИ) и иностранные портфельные инвестиции (ИПИ). |
The composition of the migratory flow is very varied, with the largest numbers coming from neighbouring countries, particularly Peru. The media have shown particular interest in the situation of migrant workers from Peru because this is a new feature of Chilean social and working life. |
Структура этих миграционных потоков является очень разнообразной, но основной контингент иммигрантов приходится на соседние страны, и прежде всего на Перу В средствах массовой информации положение трудящихся-мигрантов из Перу вызывает значительный интерес, поскольку их присутствие создает новую ситуацию в социальной жизни и на рынке труда Чили. |
The types of courts, their competence, establishment, abrogation, organization and composition, as well as the procedure they follow are regulated by a law adopted by a majority vote of two-thirds of the total number of Members of Parliament. |
Виды, полномочия, процедуры создания, роспуска, структура и состав судов, а также их правила процедуры регулируются законом, который принимается большинством в две трети голосов от общего числа депутатов Собрания. |