Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложного характера

Примеры в контексте "Complexity - Сложного характера"

Примеры: Complexity - Сложного характера
Given the complexity of the outstanding balances owing to the length of time outstanding and the volume, the review and analysis is estimated to take two to three years to complete. С учетом сложного характера формирования непогашенных авансов, что обусловлено длительными сроками задолженности и их объемом, ожидается, что для завершения обзора и анализа потребуется от двух до трех лет.
Given the complexity of natural phenomena, his Government wished to emphasize the need to strengthen the culture of prevention and early warning through the development and transfer of technology, as well as through better education, professional training and public information. С учетом сложного характера стихийных бедствий правительство Колумбии хотело бы подчеркнуть необходимость укрепления культуры предупреждения и раннего оповещения при помощи развития и передачи технологий, а также при помощи улучшения обучения, профессиональной подготовки и деятельности в области общественной информации.
First, we are aware that consideration of the report has been slowed down because of the complexity of the evaluation criteria used in stage B. Furthermore, we are concerned that 48 States have still not complied with the timetable laid down for the submission of reports. Во-первых, мы отдаем себе отчет в том, что рассмотрение доклада замедляется в силу сложного характера критериев оценки, применяемых на этапе В. Кроме того, мы выражаем озабоченность тем, что 48 государств до сих пор не представили свои доклады, нарушив установленные сроки представления.
Given the complexity of cases of enforced disappearance, it is incumbent upon the Human Rights Committee to pay very close attention to the time when the possible human rights violations were committed in deciding whether or not it is competent to consider a case. С учетом сложного характера дел о насильственном исчезновении Комитету по правам человека надлежит уделять особое внимание тому, когда были совершены возможные нарушения прав человека, с тем чтобы определить, компетентен ли он рассматривать соответствующее дело.
Some concern was expressed at the current complexity of the system and the need for further development to ensure that it was user-friendly and met the need to reduce national reporting burdens and avoid duplication. Были высказаны определенные опасения в отношении сложного характера этой системы и необходимости ее доработки для обеспечения удобства пользователей и учета необходимости снизить трудности, связанные с представлением национальных докладов, и предотвратить дублирование.
In this regard, the decision of the Working Group to draft provisions of a revised Model Law not on the basis of what or in which sector was procured but on the complexity of the procurement was recalled. В связи с этим внимание членов Рабочей группы было привлечено к ее решению о разработке положений пересмотренного Типового закона не на основе того, что или в каком секторе закупается, а на основе сложного характера закупок.
(a) To address the increasing complexity of drug trafficking and facilitate the expeditious exchange of intelligence between lead law enforcement agencies, Governments are encouraged to establish operational joint agency teams to target trafficking syndicates; а) в целях учета все более сложного характера незаконного оборота наркотиков и содействия быстрому обмену оперативными данными между ведущими правоохранительными органами правительствам рекомендуется создавать оперативные совместные ведомственные группы для борьбы с наркосиндикатами;
Expediting the processing of cases and improving its methods of work have been key factors in the strategic operational planning of the Court, with a view to responding to current demands and the complexity that many cases have acquired from a procedural point of view. Ускорение рассмотрения дел и усовершенствование методов работы Суда являются его основными задачами в процессе стратегического и оперативного планирования работы Суда в целях выполнения новых требований и с учетом сложного характера многих дел с процедурной точки зрения.
The process was a unique one and, given the complexity of the problem and the fact that consultations were taking place between the competent ministries of the five successor States, he wished to request the General Assembly to defer consideration of the issue to its fifty-ninth session. Процесс уникален, и с учетом сложного характера появившихся проблем и того факта, что в настоящее время проходят консультации между компетентными министерствами пяти возникших государств, он просит Генеральную Ассамблею отложить рассмотрение этого вопроса до ее пятьдесят девятой сессии.
However, considering the complexity of the trial and the large volume of evidence heard in the period of almost four and a half years of trial, Trial Chamber 1 is expected to deliver judgement towards the end of 2007. Однако ввиду сложного характера этого судебного процесса и огромного количества показаний, заслушанных почти за четыре с половиной года, пока длился суд, Судебная камера 1 вынесет решение, как ожидается, лишь в конце 2007 года.
Given the complexity of its provisions, the exchange of expertise is invaluable and a contribution both to the early entry into force of the Statute and to the effective application of its provisions once the Court becomes operational. С учетом сложного характера его положений обмен экспертными знаниями бесценен и представляет собой вклад как в скорейшее вступление Статута в силу, так и в эффективное применение его положений по вступлении Суда в строй.
In view of the complexity and significant increase in activities relating to peace-keeping operations, two additional posts (one P-5 and one General Service) will be proposed in the context of the support account for peace-keeping operations for 1996. Ввиду сложного характера и значительного увеличения масштабов деятельности, связанной с операциями по поддержанию мира, на 1996 год будут предложены две дополнительные должности (одна должность класса С-5 и одна должность категории общего обслуживания), подлежащие финансированию из средств со Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира.
In view of the scope and complexity of the questions involved, the Inspectors believe that far more collective review and discussion of overall training issues, particularly as regards the internal staff training programmes of the organizations, might be necessary. С учетом масштабов и сложного характера рассматриваемых вопросов инспекторы считают, что может потребоваться гораздо более комплексное рассмотрение и обсуждение вопросов подготовки кадров в целом, в частности в том, что касается внутренних программ организаций по подготовке кадров.
Several reported that their countries had used the guidance on national implementation plan development that had been adopted by the Conference at its first session, but some suggested that the complexity of the guidance had deterred many other countries from doing so. Ряд представителей сообщили, что их страны придерживались руководящих указаний относительно разработки национальных планов выполнения, которые были приняты Конференцией на ее первом совещании, при этом другие отметили, что многие другие страны не смогли сделать это в силу сложного характера руководящих принципов.
If countries are unable to appreciate the content of the agreements to which they have agreed because of the complexity of the agreements, the risk arises that they will enter into agreements that they are unprepared to honour fully. Если страны не могут оценить содержание соглашений, которые они заключают, из-за их сложного характера, то возникает опасность того, что они будут не готовы в полной мере выполнить положения заключенных ими соглашений.
The complexity of the situation in Somalia requires that the political effort to find a durable solution to the Somali conflict be strengthened, and that human rights be placed on the agenda of the political talks regarding the future of Somalia. В силу сложного характера ситуации в Сомали необходимо активизировать политические усилия в интересах изыскания путей долговременного урегулирования конфликта в Сомали и включить проблематику прав человека в повестку дня политических переговоров по вопросу о будущем Сомали.
General support was expressed for the suggested drafting approach, which would eliminate the distinction between the procurement of goods, construction and services and instead would draw a distinction between various procurement methods based on the complexity of the procurement concerned. Была выражена общая поддержка предложенного редакционного подхода, который позволит устранить различие между закупками товаров, работ и услуг и вместо этого провести различие между разными методами закупок на основе сложного характера соответствующих закупок.
(a) Given the complexity of United Nations operations, it is considered essential, for coherence and to avoid duplication, that the proposed system-wide evaluation unit work in tandem with the existing evaluation units in the United Nations system organizations; а) ввиду сложного характера деятельности Организации Объединенных Наций считается необходимым - для целей согласования и избежания дублирования, - чтобы предлагаемое общесистемное подразделение по оценке работало в тесном взаимодействии с существующими подразделениями по оценке в организациях системы Организации Объединенных Наций;
The complexity and diversity of mountain ecosystems make it difficult to generalize. Из-за сложного характера и разнообразия горных экосистем выработка общего подхода к ним представляется затруднительной.
In fact, the complexity of the interface has made it difficult to put into operation and translate the concepts into concrete plans and action programmes. Фактически, ввиду сложного характера этого взаимодействия было непросто претворить в жизнь концепции и разработать на их основе планы и программы действий.
The risk derived from programme complexity has been partially mitigated by management efforts to focus onfeweroutcomes and outputs that are more closely aligned with core mandate areas. Риски, проистекающие из сложного характера программ, частично смягчаются благодаря прилагаемым руководством усилиям по сосредоточению на меньшем количестве результатов, которые более тесно увязаны с основными областями деятельности в соответствии с мандатом.
This reflects, inter alia, the complexity and importance of the function of preparing the standard costs for the budget. 25B. Такая реклассификация, в частности, предлагается с учетом сложного характера и важного значения функций, заключающихся в подготовке сметы нормативных расходов для включения в бюджетный документ.
Today, developing countries are facing unprecedented challenges in terms of content and capacity resulting from the growing diversity and complexity of the IIA universe and the growing risk of overlapping treaty obligations. В настоящее время развивающиеся страны сталкиваются с беспрецедентными задачами, связанными с содержанием многосторонних инвестиционных соглашений и ограниченным потенциалом в условиях растущего разнообразия и все более сложного характера МИС и возрастающей опасности пересечения договорных обязательств.
Monitoring and evaluation resources available, given the Organization's size and complexity, fall well below the lower threshold (1 per cent of total budget) commonly recommended. Объем ресурсов, выделяемых на деятельность по контролю и оценке, с учетом размеров и сложного характера Организации, гораздо ниже общерекомендованного минимального показателя (1 процент от общего объема бюджета).
In the light of the frequency and complexity of crisis situations affecting peacekeeping operations, the Department of Peacekeeping Operations has made significant efforts to develop better crisis-response procedures and to support missions with integrated, real-time guidance. Ввиду частоты и сложного характера кризисных ситуаций, затрагивающих миротворческие операции, Департамент операций по поддержанию мира прилагает значительные усилия для разработки более эффективных процедур реагирования на кризисы и поддержки миссий с помощью комплексных систем управления в режиме реального времени.