Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложного характера

Примеры в контексте "Complexity - Сложного характера"

Примеры: Complexity - Сложного характера
Given the complexity and novelty of these negotiations, many participants expressed their deep appreciation for UNCTAD's analytical, statistical and capacity-building support. С учетом сложного характера и новизны этих переговоров многие участники выразили глубокую признательность ЮНКТАД за ее поддержку по линии аналитической и статистической работы и укрепления потенциала.
Difficulties in implementing multilateral environmental agreements due to their complexity and the many links between them сложности с реализацией международных соглашений в области защиты окружающей среды в силу их сложного характера и многообразия взаимозависимых факторов.
She concurred with Board members that given the complexity of the issues additional time was needed for consultation. Она согласилась с членами Совета в том, что с учетом сложного характера рассматриваемых вопросов для проведения консультаций требуется дополнительное время.
Given the complexity of this matter, a number of different topics must be addressed. Ввиду сложного характера этого вопроса требуется затронуть несколько разных тем.
The Government of Finland hopes that the report will contribute to a better understanding of the complexity of the work of the Council. Правительство Финляндии надеется, что настоящий доклад будет способствовать улучшению понимания сложного характера работы Совета.
In particular, owing to the complexity of the issues involved, it is anticipated that the Commission may request further technical, economic and financial information and advice. В частности, в силу сложного характера рассматриваемых вопросов приходится ожидать, что Комиссия может запросить дальнейшую техническую, экономическую и финансовую информацию и консультации.
One has to consider whose interests are at stake along the various paths to reform, particularly given the increasing complexity of government administration. Необходимо принимать во внимание, чьи интересы ставятся под угрозу при различных вариантах проведения реформы, особенно с учетом все более сложного характера государственного управления.
However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform. Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам.
The need for an enhanced capacity in UNEP for scientific assessment, monitoring and early warning because of the increasing complexity of environmental degradation was reiterated. Вновь была подчеркнута необходимость расширения потенциала ЮНЕП в отношении научной оценки, мониторинга и раннего предупреждения с учетом все более сложного характера проблем деградации окружающей среды.
26.34 Humanitarian assistance field coordination offices are established according to need, as and when the specific emergency demands, subject to the complexity, magnitude and need for system-wide response. 26.34 Полевые отделения на местах, занимающиеся координацией гуманитарной помощи, создаются с учетом возникающих потребностей в тех случаях, когда конкретная чрезвычайная ситуация обусловливает такую необходимость с учетом сложного характера и масштабов осуществляемой деятельности и необходимости принятия общесистемных мер реагирования.
Empirical evidence that includes the services sector is scarce, but what there is provides further evidence of the complexity of the transmission mechanism. Эмпирические данные, охватывающие сектор услуг, являются скудными, однако даже имеющаяся информация служит дополнительным свидетельством сложного характера трансмиссионного механизма.
Owing to its complexity, international migration is charged by tensions between globalization and national sovereignty, between best practices and worst realities, between unilateral and multilateral positions. Международная миграция в силу своего сложного характера приводит к усилению противоречий между глобализацией и национальным суверенитетом, передовым опытом и суровой реальностью, односторонним и многосторонним подходами.
It explores the complexity of that relationship, drawing on empirical evidence about the links between economic efficiency and environmental performance, and the determinants of environmental best practice. Значительное место отводится при этом рассмотрению сложного характера этой связи с учетом результатов теоретического анализа взаимозависимости экономической эффективности и экологических характеристик, а также факторов, определяющих наилучшие с экологической точки зрения методы хозяйствования.
As the international community has gained experience in more and more countries going through protracted emergencies, understanding of the complexity of the issue has improved. По мере накопления международным сообществом опыта осуществления деятельности во все большем числе стран, в которых сохраняются затянувшиеся чрезвычайные ситуации, сформировалось более глубокое понимание сложного характера данного вопроса.
This would require adjustment to the new method, as well as special efforts, taking into account the complexity of the period. Это потребовало бы внесения коррективов в новый метод, а также осуществления особых усилий ввиду сложного характера данного периода.
The Special Committee welcomes the progress achieved in developing a flexible and comprehensive logistic strategy to accommodate a wide range in variety and complexity of peacekeeping operations. Специальный комитет приветствует достигнутый прогресс в разработке гибкой и всеобъемлющей стратегии материально-технического обеспечения с учетом широкого диапазона, многообразия и сложного характера операций по поддержанию мира.
In addition, many communications mentioned that impacts and vulnerability were difficult to assess due to the complexity of the systems and the interactions among several factors. Кроме того, во многих сообщениях указывалось на трудности оценки последствий и уязвимости ввиду сложного характера систем и взаимодействий между несколькими факторами.
In the complexity of modern societies and economies, Governments on their own will not be the sole actors in the realization of these rights. С учетом сложного характера современного общества и экономики сами по себе правительства не могут быть единственными действующими лицами в осуществлении этих прав.
Because the complexity and special characteristics of each conflict situation make every national reconciliation unique, there is no one formula that guarantees success. В силу сложного характера и конкретных особенностей каждой конфликтной ситуации любой процесс национального примирения носит уникальный характер, и не существует единой формулы, которая могла бы успешно применяться во всех случаях.
Given the complexity of their tasks, much work still needs to be done to meet the requirements of the Treaty. Ввиду сложного характера стоящих перед ними задач им еще предстоит проделать большую работу по выполнению требований Договора.
The complexity of the conflict in Africa warrants the involvement of a number of players in conflict resolution, including regional and subregional organizations. В свете сложного характера конфликтов в африканских странах в целях их урегулирования необходимо обеспечить участие различных действующих лиц, включая региональные и субрегиональные организации.
Given the subject's complexity, Switzerland intends to create in the coming months an informal open-ended group to consider the question of non-State actors. С учетом его сложного характера Швейцария намерена в предстоящие месяцы учредить неофициальную группу открытого состава для рассмотрения вопроса о негосударственных субъектах.
Given the complexity of the security sector, a comprehensive and coordinate approach is required in dealing with its problems, especially its reform. Ввиду сложного характера сектора безопасности для решения проблем в этой области и особенно для реформы этой сферы требуется комплексный и скоординированный подход.
Considering the complexity of the tasks and the differences in mandates and structures of the missions, it is not surprising that initial difficulties arose. С учетом сложного характера задач и различий, существующих в мандатах и структурах миссий, неудивительно, что на начальных этапах возникали некоторые трудности.
However, at the same time, Venezuela stresses the necessity of recognizing the complexity of the alarming situation in the world today. Однако в то же время Венесуэла подчеркивает необходимость признания сложного характера тревожной ситуации в сегодняшнем мире.