| Given the complexity and novelty of these negotiations, many participants expressed their deep appreciation for UNCTAD's analytical, statistical and capacity-building support. | С учетом сложного характера и новизны этих переговоров многие участники выразили глубокую признательность ЮНКТАД за ее поддержку по линии аналитической и статистической работы и укрепления потенциала. |
| Difficulties in implementing multilateral environmental agreements due to their complexity and the many links between them | сложности с реализацией международных соглашений в области защиты окружающей среды в силу их сложного характера и многообразия взаимозависимых факторов. |
| She concurred with Board members that given the complexity of the issues additional time was needed for consultation. | Она согласилась с членами Совета в том, что с учетом сложного характера рассматриваемых вопросов для проведения консультаций требуется дополнительное время. |
| Given the complexity of this matter, a number of different topics must be addressed. | Ввиду сложного характера этого вопроса требуется затронуть несколько разных тем. |
| The Government of Finland hopes that the report will contribute to a better understanding of the complexity of the work of the Council. | Правительство Финляндии надеется, что настоящий доклад будет способствовать улучшению понимания сложного характера работы Совета. |
| In particular, owing to the complexity of the issues involved, it is anticipated that the Commission may request further technical, economic and financial information and advice. | В частности, в силу сложного характера рассматриваемых вопросов приходится ожидать, что Комиссия может запросить дальнейшую техническую, экономическую и финансовую информацию и консультации. |
| One has to consider whose interests are at stake along the various paths to reform, particularly given the increasing complexity of government administration. | Необходимо принимать во внимание, чьи интересы ставятся под угрозу при различных вариантах проведения реформы, особенно с учетом все более сложного характера государственного управления. |
| However, because of the complexity of the financial markets and of the laws governing insolvency in different countries, prescriptive solutions would not be attractive to those seeking reform. | Однако вследствие сложного характера финансовых рынков и законодательства о несостоятельности разных стран предписывающие решения не будут привлекательными для тех, кто стремится к реформам. |
| The need for an enhanced capacity in UNEP for scientific assessment, monitoring and early warning because of the increasing complexity of environmental degradation was reiterated. | Вновь была подчеркнута необходимость расширения потенциала ЮНЕП в отношении научной оценки, мониторинга и раннего предупреждения с учетом все более сложного характера проблем деградации окружающей среды. |
| 26.34 Humanitarian assistance field coordination offices are established according to need, as and when the specific emergency demands, subject to the complexity, magnitude and need for system-wide response. | 26.34 Полевые отделения на местах, занимающиеся координацией гуманитарной помощи, создаются с учетом возникающих потребностей в тех случаях, когда конкретная чрезвычайная ситуация обусловливает такую необходимость с учетом сложного характера и масштабов осуществляемой деятельности и необходимости принятия общесистемных мер реагирования. |
| Empirical evidence that includes the services sector is scarce, but what there is provides further evidence of the complexity of the transmission mechanism. | Эмпирические данные, охватывающие сектор услуг, являются скудными, однако даже имеющаяся информация служит дополнительным свидетельством сложного характера трансмиссионного механизма. |
| Owing to its complexity, international migration is charged by tensions between globalization and national sovereignty, between best practices and worst realities, between unilateral and multilateral positions. | Международная миграция в силу своего сложного характера приводит к усилению противоречий между глобализацией и национальным суверенитетом, передовым опытом и суровой реальностью, односторонним и многосторонним подходами. |
| It explores the complexity of that relationship, drawing on empirical evidence about the links between economic efficiency and environmental performance, and the determinants of environmental best practice. | Значительное место отводится при этом рассмотрению сложного характера этой связи с учетом результатов теоретического анализа взаимозависимости экономической эффективности и экологических характеристик, а также факторов, определяющих наилучшие с экологической точки зрения методы хозяйствования. |
| As the international community has gained experience in more and more countries going through protracted emergencies, understanding of the complexity of the issue has improved. | По мере накопления международным сообществом опыта осуществления деятельности во все большем числе стран, в которых сохраняются затянувшиеся чрезвычайные ситуации, сформировалось более глубокое понимание сложного характера данного вопроса. |
| This would require adjustment to the new method, as well as special efforts, taking into account the complexity of the period. | Это потребовало бы внесения коррективов в новый метод, а также осуществления особых усилий ввиду сложного характера данного периода. |
| The Special Committee welcomes the progress achieved in developing a flexible and comprehensive logistic strategy to accommodate a wide range in variety and complexity of peacekeeping operations. | Специальный комитет приветствует достигнутый прогресс в разработке гибкой и всеобъемлющей стратегии материально-технического обеспечения с учетом широкого диапазона, многообразия и сложного характера операций по поддержанию мира. |
| In addition, many communications mentioned that impacts and vulnerability were difficult to assess due to the complexity of the systems and the interactions among several factors. | Кроме того, во многих сообщениях указывалось на трудности оценки последствий и уязвимости ввиду сложного характера систем и взаимодействий между несколькими факторами. |
| In the complexity of modern societies and economies, Governments on their own will not be the sole actors in the realization of these rights. | С учетом сложного характера современного общества и экономики сами по себе правительства не могут быть единственными действующими лицами в осуществлении этих прав. |
| Because the complexity and special characteristics of each conflict situation make every national reconciliation unique, there is no one formula that guarantees success. | В силу сложного характера и конкретных особенностей каждой конфликтной ситуации любой процесс национального примирения носит уникальный характер, и не существует единой формулы, которая могла бы успешно применяться во всех случаях. |
| Given the complexity of their tasks, much work still needs to be done to meet the requirements of the Treaty. | Ввиду сложного характера стоящих перед ними задач им еще предстоит проделать большую работу по выполнению требований Договора. |
| The complexity of the conflict in Africa warrants the involvement of a number of players in conflict resolution, including regional and subregional organizations. | В свете сложного характера конфликтов в африканских странах в целях их урегулирования необходимо обеспечить участие различных действующих лиц, включая региональные и субрегиональные организации. |
| Given the subject's complexity, Switzerland intends to create in the coming months an informal open-ended group to consider the question of non-State actors. | С учетом его сложного характера Швейцария намерена в предстоящие месяцы учредить неофициальную группу открытого состава для рассмотрения вопроса о негосударственных субъектах. |
| Given the complexity of the security sector, a comprehensive and coordinate approach is required in dealing with its problems, especially its reform. | Ввиду сложного характера сектора безопасности для решения проблем в этой области и особенно для реформы этой сферы требуется комплексный и скоординированный подход. |
| Considering the complexity of the tasks and the differences in mandates and structures of the missions, it is not surprising that initial difficulties arose. | С учетом сложного характера задач и различий, существующих в мандатах и структурах миссий, неудивительно, что на начальных этапах возникали некоторые трудности. |
| However, at the same time, Venezuela stresses the necessity of recognizing the complexity of the alarming situation in the world today. | Однако в то же время Венесуэла подчеркивает необходимость признания сложного характера тревожной ситуации в сегодняшнем мире. |