In view of the complexity of the entitlement to the education grant, the Commission would address the matter in the context of the pay and benefits system. |
В отношении субсидии на образование г-н Бел Хадж Амор сообщает, что ввиду сложного характера данного вопроса Комиссия планирует его изучить в рамках обзора системы вознаграждения, пособий и льгот. |
In recognition of the complexity of the issues, as well as the relative priority to be given to those matters, it was also suggested that the secretariat follow an incremental approach in carrying out the various components of the study. |
С учетом сложного характера вопросов, а также их относительной приоритетности, было также предложено, чтобы секретариат следовал постепенному подходу при осуществлении различных компонентов исследования. |
In view of the complexity of the issues and the delicate nature of the process, we believe that it is our collective responsibility to ensure that United Nations reform succeeds. |
Ввиду сложного характера этих вопросов и деликатного характера этого процесса мы считаем, что наша коллективная ответственность состоит в том, чтобы обеспечить успех реформы Организации Объединенных Наций. |
With the increased complexity of operations and sophistication of belligerents, the United Nations should make use of all neutral technology in the collection and analysis of information, keeping in mind that a sound and neutral assessment is required. |
Вследствие все более сложного характера операций противоборствующих сторон Организация Объединенных Наций должна использовать все технические средства для беспристрастного сбора и анализа информации, помня о том, что необходим ее точный и объективный анализ. |
Given the complexity of transit-transport operations and the variety of regimes presently in use, it is proposed to convene an expert group on transit to deal with the various technical aspects of the formulation and implementation of transit agreements. |
С учетом сложного характера транзитных перевозок и существования разнообразных режимов предлагается созвать группу экспертов по транзитным перевозкам для рассмотрения различных технических аспектов разработки и осуществления соглашений о транзитных перевозках. |
It is recognized that in certain sectors not all the information required under paragraph 5 of that resolution could be provided in the plan at this stage because of the complexity of the activities and the range of items to be procured. |
Признается, что в некоторых секторах на данном этапе невозможно изложить в плане всю информацию, требуемую пунктом 5 этой резолюции, вследствие сложного характера деятельности и разнообразия закупаемых товаров. |
Given the complexity of today's conflicts and other threats to international peace and security, the Council's efforts require the support of the Assembly and other organs, funds, programmes and agencies. |
С учетом сложного характера современных конфликтов и других угроз международному миру и безопасности усилия Совета требуют поддержки со стороны Ассамблеи и других органов, фондов, программ и учреждений. |
It is recognized that in certain sectors not all the information required under paragraph 5 of the resolution could be provided in the plan at this stage because of the complexity of the activities and the range of items to be procured. |
Признано, что в некоторых секторах из-за сложного характера деятельности и разнообразия закупаемых товаров на данном этапе в план невозможно включить всю информацию, требуемую пунктом 5 этой резолюции. |
Third, the State party argues that the complexity of the proceedings and the proper appellate role of the courts made for an appropriate duration of that component of the proceedings. |
В-третьих, государство-участник утверждает, что ввиду сложного характера разбирательства и обеспечения надлежащей апелляционной роли судов продолжительность этого компонента разбирательства является вполне удовлетворительной. |
Some experts estimate that the costs of ISO 14000 certification could be as much as a third higher than those for ISO 9000, due to the complexity of the ISO 14000 standard and the lack of qualified people. |
Согласно оценкам некоторых экспертов, расходы, связанные с сертификацией на основе стандартов ИСО серии 14000, могут быть еще на одну треть выше из-за сложного характера этих стандартов и нехватки квалифицированных специалистов. |
The press officers were the best that the Organization could recruit, and the best of them were assigned to cover meetings of the Fifth Committee owing to the complexity of the material. |
Сотрудники по вопросам печати являются наилучшими специалистами, которых смогла нанять Организация, и наилучшим из них была поручена задача освещения заседаний Пятого комитета ввиду сложного характера рассматриваемых материалов. |
His efforts have been notable in the holding of regional workshops open to civil society, non-governmental organizations and State entities to raise awareness of the complexity and interdependence of the problems created by the vulnerability of civilians in armed conflicts and to create a real political will. |
Мы отмечаем его усилия по организации региональных семинаров, открытых для представителей гражданского общества, неправительственных организаций и государственных образований и призванных содействовать углублению понимания сложного характера и взаимозависимости проблем, связанных с уязвимостью гражданских лиц в вооруженном конфликте, и формированию подлинной политической воли. |
We found the period of 90 days for submission of the initial report rather short in view of the complexity of the mandates contained in resolution 1373 and the variety of spheres in which it is to be implemented. |
Мы считаем, что срок в 90 дней для представления первого доклада является недостаточным с учетом сложного характера мандатов, предусмотренных в резолюции 1373, и различных сфер ее осуществления. |
The rank accorded to these envoys is determined by the level of political and managerial responsibilities entrusted to them, as well as the scope and complexity of activities supervised. |
Статус этих посланников определяется с учетом характера возложенных на них политических и управленческих функций, а также с учетом масштабов и сложного характера деятельности, осуществляемой под их наблюдением. |
In conclusion, and in view of the complexity of the matter, India supported the idea of establishing a working group to deal adequately with the legal and political considerations involved and to draft a convention on the subject. |
В заключение Индия, с учетом сложного характера данной проблемы, поддерживает идею создания рабочей группы для надлежащего рассмотрения правовых и политических аспектов и разработки проекта конвенции. |
The Rome Conference organized under the aegis of the Food and Agriculture Organization of the United Nations made it possible to undertake a comprehensive assessment of the complexity of the crisis and to develop an outline for a comprehensive strategy. |
Римская конференция, которая была проведена под эгидой Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, позволила осуществить всеобъемлющую оценку сложного характера кризиса и разработать проект комплексной стратегии. |
Where a State's public procurement law has not been updated to provide for selection procedures including interaction in the selection phase, the Government may seek to use less flexible procurement methods, which are less suitable for the complexity of PPPs. |
Если государственный закон о публичных закупках не обновлялся с целью охвата и процедур отбора, включая взаимодействие на этапе отбора, правительство может добиваться использования не столь гибких методов закупок, которые будут менее приемлемы ввиду сложного характера ГЧП. |
The use of ad hoc and temporary arrangements to address the legal issues arising from the operation of the mission have been wholly unsatisfactory given the complexity of the issues on both sides of the area of operation. |
Практика использования специальных и временных механизмов для решения правовых вопросов, возникающих в связи с деятельностью миссии, является совершенно неудовлетворительной с учетом сложного характера этих вопросов по обе стороны района ее действий. |
The new estimate reflects, inter alia, the proposal to upgrade one of the three D-2 posts to the Assistant-Secretary-General level in order to appoint a Deputy Chief of Mission in view of the increasing complexity of the operation. |
Новая смета учитывает, в частности, предложение о повышении уровня одной из трех должностей Д-2 до уровня помощника Генерального секретаря, с тем чтобы назначить заместителя руководителя Миссии ввиду все более сложного характера операции. |
The current number and level of posts were severely inadequate, considering the expected growth of the portfolio, its extensive diversification, the complexity of the investments and the primary need to monitor investments closely. |
Как представляется, общее число должностей и их уровень являются недостаточными в свете предполагаемого увеличения портфеля ценных бумаг, его существенной диверсификации, сложного характера осуществляемых инвестиций и настоятельной необходимости тщательного контроля за ними. |
Lastly, given the complexity of the issues involved, it is our sincere hope that the final decisions will be arrived at on the basis of the broadest possible agreement and in full consultation with all Member States. |
И наконец, с учетом сложного характера рассматриваемых проблем мы выражаем искреннюю надежду, что окончательные решения будут найдены на основе самого по возможности широкого консенсуса и на основе всесторонних консультаций со всеми государствами-членами. |
It is our sincere and cherished hope that these summit meetings and conferences will contribute to the debate on the Agenda for Development and will encourage a better understanding of the nature and complexity of the development problems facing the developing world. |
Мы искренне надеемся на то, что перечисленные выше встречи на высшем уровне и конференции станут вкладом в обсуждение "Повестки дня для развития" и будут содействовать углублению понимания природы и сложного характера проблем, встающих перед развивающимся миром в области развития. |
In view of the complexity of the final phase of the withdrawal in March 1995, including such aspects of security as closure of the Operation and the disposal of its assets, a revised report would be submitted in February 1995. |
С учетом сложного характера заключительного этапа вывода персонала в марте 1995 года, в том числе таких аспектов, связанных с вопросами обеспечения безопасности, как закрытие Операции и реализация ее активов, пересмотренный доклад будет представлен в феврале 1995 года. |
It is recognized that in certain sectors not all the information required under paragraph 5 of the resolution could be provided in the plan at this stage because of the complexity of the activities and the range of items to be procured. |
Признается, что в некоторых секторах не вся информация, требующаяся в соответствии с пунктом 5 резолюции, могла быть на данном этапе включена в план ввиду сложного характера деятельности и ассортимента товаров, которые должны быть приобретены. |
In noting that attempts would be made in some cases to collect data on disability, the Working Group cautioned that the census might not be suitable for the purpose due to the complexity of the concept and limits on the number of questions that could be asked. |
Отмечая, что в отдельных случаях будут предприняты попытки собрать данные об инвалидности, Рабочая группа предупредила, что перепись населения, возможно, не является подходящим механизмом для достижения этих целей из-за сложного характера самой концепции и ограниченного числа вопросов, которые могут быть включены в обследование. |