Taking into account the complexity of the issue and the constant technical development, sustained and ever-expanding training for all authorities involved remains a key issue. |
Ввиду сложного характера данной проблемы и непрекращающегося технического прогресса ключевой задачей остается непрерывная и все более широкая профессиональная подготовка сотрудников всех соответствующих органов. |
In view of the complexity of the issue, the two Governments had agreed that the bilateral process was the only way to find a solution. |
С учетом сложного характера данного вопроса два правительства договорились о том, что двусторонний процесс - это единственный путь к нахождению решения. |
As I stressed in my last report, the range and complexity of the issues makes progress in formulating common understanding at times incremental and slow. |
Как я уже подчеркнул в моем последнем докладе, из-за широкого круга и сложного характера стоящих на повестке дня вопросов добиваться прогресса в достижении взаимопонимания иногда приходится постепенно и медленно. |
Due to the complexity of such rights, it may be important for States to consider the establishment of specific national institutions on indigenous peoples' rights. |
Вследствие сложного характера таких прав важно, вероятно, чтобы государства рассмотрели вопрос о создании специальных национальных учреждений по вопросам прав коренных народов. |
Delegations mentioned it in different ways, which perhaps illustrates the complexity of this debate and the complexity of the discussion we face on how to implement the responsibility to protect. |
В выступлениях прозвучали различные мнения по этому вопросу, что, пожалуй, является показателем сложного характера этой дискуссии и прений по проблеме о том, как претворить в жизнь нашу ответственность за защиту. |
The institute will not be able to meet such needs of greater complexity unless it moves rapidly in the direction of anticipating priorities and new requirements coming from the policy makers. |
Институт не сможет удовлетворять такие потребности более сложного характера, хотя он быстро движется в направлении прогнозирования приоритетов и новых потребностей директивных органов. |
It is not possible as things stand at present to formulate projections and evaluations of Law 189/2002 in view of the extreme complexity of the phenomenon under consideration and limited period of application of the law. |
В силу существующих обстоятельств в настоящее время невозможно дать перспективную оценку Закона 189/2002 ввиду исключительно сложного характера рассматриваемого явления и ограниченного периода применения указанного закона. |
Given the complexity of this issue and the importance of the work done by women in the home, CEWE has published a study on the Portuguese situation in this matter. |
С учетом сложного характера этого вопроса и важности выполняемой женщинами работы по дому КРВТЗ опубликовала результаты исследования о положении дел в Португалии по данной проблеме. |
In view of the complexity of the cases at the Tribunal, experience has shown that it is almost unavoidable to have breaks in between different phases of the proceedings, especially during lengthy trials. |
С учетом сложного характера рассматриваемых Трибуналом дел опыт показал, что перерывы между различными стадиями производства почти неизбежны, особенно во время продолжительных разбирательств. |
Given the complexity of the issue, the multilateral talks were significant, in that all participants were able to reach consensus on certain principles that will guide their future discussions. |
В свете сложного характера этого вопроса многосторонние переговоры имели важнейшее значение, поскольку все участники смогли придти к консенсусу по некоторым принципам, которыми они будут руководствоваться в своих будущих дискуссиях. |
Given the complexity of the phenomenon and the enormous obstacles to be overcome, the only valid activity is to make a collective response to what has become a threat to everyone. |
С учетом сложного характера этого явления и огромных препятствий, которые необходимо преодолеть, единственный действенный способ борьбы с ним - это коллективные усилия в ответ на эту общую угрозу. |
The multidisciplinary nature of ONUSAL reflects the complexity of the peace agreements, which provided, even before a cease-fire came into effect, for United Nations monitoring of respect for human rights by both sides. |
Многоплановый характер МНООНС является отражением сложного характера мирных соглашений, которыми за Организацией Объединенных Наций еще до вступления в силу договоренностей о прекращении огня закреплялась задача по контролю за соблюдением прав человека обеими сторонами. |
Owing to the complexity of the processes it implied, the right to development was very difficult to define precisely, whether at the national or international level. |
По причине сложного характера процесса, связанного с осуществлением права на развитие, этому праву трудно дать конкретное определение будь то на национальном или международном уровне. |
Given the complexity of the issue, the Board members thought that INSTRAW should reformulate some of the proposals to be discussed at the next session of the Board. |
С учетом сложного характера этого вопроса члены Совета решили, что МУНИУЖ следует пересмотреть ряд предложений, которые предстоит обсудить на следующей сессии Совета. |
Although the quality of the software and the knowledge of United Nations staff at Headquarters should facilitate implementation, difficulties are to be expected in view of the volume and complexity of the tasks to be undertaken. |
Хотя качество программного обеспечения и уровень знаний сотрудников Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях должны облегчить осуществление намеченных мероприятий, ввиду большого объема и сложного характера предстоящих задач следует ожидать определенных проблем. |
Additionally, Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations agree that more suitable institutional mechanisms are required to assure an integrated approach in view of the complexity of mountain ecosystems and the socio-economic issues at stake. |
Кроме того, правительства, межправительственные организации и неправительственные организации пришли к мнению о том, что требуются более действенные институциональные механизмы для применения комплексного подхода с учетом сложного характера горных экосистем и рассматриваемых социально-экономических вопросов. |
It transpires from the above analysis that, in parallel with the plurality and the complexity of humanitarian programmes and operations, implementing partners have become more diversified and multifunctional. |
Представленный выше анализ свидетельствует о том, что ввиду разнообразия и сложного характера гуманитарных программ и операций партнеры-исполнители стали более диверсифицированными и многофункциональными. |
Given the complexity of the Agreement on Social and Economic Aspects and the Agrarian Situation, it is imperative that the Mission obtain assistance from the United Nations agencies and programmes with relevant expertise. |
С учетом сложного характера Соглашения по социально-экономическим вопросам и положению в сельском хозяйстве настоятельно необходимо, чтобы Миссия получала помощь от учреждений и программ Организации Объединенных Наций, обладающих соответствующими специальными знаниями. |
Given the high level of complexity in mountains and the interrelatedness of many of the sectors, a better understanding of the various processes and interactions that occur in mountain ecosystems is needed to enhance decision-making regarding resource management and human development concerns. |
С учетом весьма сложного характера горных экосистем и взаимосвязи между многими секторами необходимо иметь более четкое представление о различных процессах и взаимосвязях, с тем чтобы повысить эффективность процесса принятия решений, касающихся рационального использования ресурсов и задач, связанных с развитием человеческого потенциала. |
Since the cooperation of several special areas is required owing to the complexity of the questionnaire, the above-mentioned indications will facilitate the coordination of the completion of the questionnaire within the company. |
Поскольку в силу сложного характера вопросника требуется сотрудничество специалистов из нескольких конкретных областей, вышеупомянутые указания помогут скоординировать заполнение вопросника в рамках компании. |
But, because of their complexity and sensitivity to local conditions, it is essential that we collaborate closely to share experience and best practices and to strengthen our resolve. |
Однако с учетом их сложного характера и местных особенностей очень важно наладить тесное сотрудничество в целях обмена опытом и наиболее эффективными методами работы и укрепления нашей решимости. |
It was also concluded, however, that enforcement must be developed further in view of the increasing professionalism in the illegal trade in endangered species and the complexity of the matter. |
В то же время был сделан вывод о том, что правоприменительная деятельность нуждается в дальнейшем развитии ввиду растущего уровня профессионализма в сфере незаконной торговли видами, находящимися под угрозой исчезновения, и сложного характера данного вопроса. |
A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict. |
По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. |
Because of the complexity of emergencies, JIU was convinced that the Special Representative of the Secretary-General, in accordance with his mandate, should be responsible for coordinating political, military and humanitarian operations. |
Ввиду сложного характера чрезвычайных ситуаций Объединенная инспекционная группа убеждена в том, что Специальный представитель Генерального секретаря в соответствии со своим мандатом должен нести ответственность за координацию политических, военных и гуманитарных операций. |
Mr. ANDO thanked the Indian delegation for its replies to the numerous questions that had arisen from the complexity of the situation in the country. |
Г-н АНДО благодарит индийскую делегацию за ее ответы на поставленные вопросы, которые были весьма многочисленными ввиду сложного характера современной индийской действительности. |