Level I cases, because of their complexity and scope generate greater workload. |
Рассмотрение дел, отнесенных к категории I в силу их сложного характера и содержания, влечет за собой увеличение объема работы. |
Moreover, due to the scale and complexity of census operations, there is a delay of approximately 18 months before detailed outputs are published. |
Более того, ввиду масштабов и сложного характера переписных мероприятий подробные результаты публикуются спустя приблизительно полтора года. |
A number of challenges remained, however, owing to the complexity and magnitude of the programme. |
Вместе с тем, вследствие сложного характера и масштабов программы еще не решен ряд проблем. |
Given the complexity of the mission and the unpredictable operating environment, many factors remain outside the control of the Joint Mission. |
С учетом сложного характера задач и непредсказуемости оперативной обстановки можно говорить о том, что Совместная миссия по-прежнему не в состоянии контролировать многие факторы. |
Given the number and complexity of international agreements and agencies that cover it, the environment poses particular challenges to coherence. |
С учетом числа и сложного характера международных соглашений в области окружающей среды и занимающихся экологическими вопросами учреждений эта область ставит особые задачи на пути достижения согласованности. |
Given the increasing complexity of today's challenges, my country has stressed the need for a comprehensive reform of the Organization. |
С учетом все более сложного характера современных проблем моя страна подчеркивает необходимость проведения всеобъемлющей реформы Организации. |
Given the size and complexity of the Mission's activities, the effective integrated management of substantive and support elements will be critical. |
С учетом масштабов и сложного характера деятельности решающее значение имеет эффективное комплексное управление основными и вспомогательными элементами. |
International solidarity remains the only viable option in the light of the complexity of the problem and its consequent dangers. |
В свете сложного характера этой проблемы и ее опасных последствий обеспечение международной солидарности по-прежнему остается единственной жизнеспособной альтернативой. |
The limited progress made due to the complexity of the issue should not discourage us in our effort to arrive at an agreement. |
Ограниченный прогресс, который был достигнут в силу сложного характера проблемы, не должен затруднять наши усилия по достижению согласия. |
Given the complexity of the issue, the Commission considered that a working group should be established to address technical details. |
С учетом сложного характера данного вопроса Комиссия сочла, что для рассмотрения технических деталей необходимо создать рабочую группу. |
Large-scale urban concentrations are particularly fragile because of their complexity and the accumulation of population and infrastructures in limited areas. |
Крупные городские агломерации являются наиболее уязвимыми в силу их сложного характера, а также в силу концентрации населения и объектов инфраструктуры на ограниченных территориях. |
Negotiations in these areas have progressed only slightly in view of the complexity of the issues involved. |
Ввиду сложного характера связанных с этим вопросов переговоры в этих областях продвинулись незначительно. |
A number of speakers advised caution given the complexity of the situation. |
Ряд выступавших отметил необходимость проявления осмотрительности с учетом сложного характера этой ситуации. |
Given the complexity of those issues, further studies were needed before any decision was taken. |
С учетом сложного характера этих вопросов надо, прежде чем принимать какое-либо решение, провести дополнительные исследования. |
His delegation felt that it did not adequately reflect the complexity of the debate and should be deleted. |
Его делегация считает, что это предложение должным образом не отражает сложного характера дебатов и его следует исключить. |
Because of its urgency and complexity, the challenge of global nuclear disarmament remains demanding of our immediate attention. |
В силу своего безотлагательного и сложного характера проблема всемирного ядерного разоружения по-прежнему нуждается в нашем пристальном внимании. |
The same applies to the complexity and the well-defined framework required for the conduct of the review services offered by the Agency. |
Это же касается сложного характера и четко определенных рамок, требуемых для оказания услуг по рассмотрению, предлагаемых Агентством. |
Given the complexity of crises, we have to act as a team. |
С учетом сложного характера кризисов мы должны действовать как единая команда. |
Some representatives stressed that the complexity of the new guidelines necessitated that training be provided to countries on their use. |
Некоторые представители подчеркнули, что в силу сложного характера новых руководящих принципов возникает необходимость в обеспечении для стран учебной подготовки по вопросам их использования. |
The Committee agreed that, given the complexity of the background information, it would be useful to permit Ecuador to appear before it. |
Комитет решил, что с учетом сложного характера справочной информации было бы целесообразно дать Эквадору возможность выступить в Комитете. |
The Secretary-General raises key questions concerning the complexity of preventing and resolving conflicts. |
Генеральный секретарь поднял чрезвычайно важные вопросы, касающиеся сложного характера предотвращения и разрешения конфликтов. |
They also help to enhance understanding of the complexity of situations of intolerance and discrimination based on religion or belief. |
Такие поездки способствуют также укреплению взаимопонимания перед лицом сложного характера ситуаций нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
Simplifications of an issue of such sensitivity and complexity could be counterproductive and misleading. |
Упрощение вопроса такого деликатного и сложного характера может быть контрпродуктивным и ввести в заблуждение. |
Given the complexity of the Syrian judicial system, it was difficult to understand it fully. |
С учетом сложного характера сирийской судебной системы получить точное представление о ней трудно. |
This is especially important given the complexity of both trafficking in persons and migrant smuggling. |
Это особенно важно с учетом сложного характера дел обоих этих явлений. |