It is important to ensure that the interest of all nations are sufficiently reflected in the composition of the Security Council, in line with the complexity of a world that has seen great development, both quantitative and qualitative, in international relations. |
Важно обеспечить, чтобы состав Совета Безопасности адекватно отражал интересы всех государств с учетом сложного характера международных отношений в современном мире, претерпевающем беспрецедентные перемены - как количественные, так и качественные. |
They note, however, that because of the breadth and complexity of the issues covered, this part of the study lacks sufficient focus, which affects its value as a basis for initiating a conclusive intergovernmental discussion on the issues raised and for considering practical follow-up measures. |
Вместе с тем они отмечают, что вследствие широкого и сложного характера затрагиваемых вопросов данная часть исследования недостаточно конкретна, а это сказывается на возможности его использования в качестве основы для обстоятельного обсуждения на межправительственном уровне соответствующих проблем и анализа практических последующих мер. |
In view of the multiplicity and complexity of humanitarian agencies in many parts of the world, Bangladesh supports comprehensive and well-coordinated action on the part of the international community, in particular the United Nations, to meet adequately challenges presented by those emergencies. |
Ввиду многообразия и сложного характера гуманитарных учреждений во многих частях мира Бангладеш поддерживает комплексные и хорошо скоординированные действия со стороны международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, по надлежащему решению проблем, вызванных этими чрезвычайными ситуациями. |
We subscribe fully to his view that this reform exercise is a process which will have to be carried out over a continuous period of time, given all its complexity and scope. |
Мы полностью разделяем его точку зрения о том, что эта реформа является процессом, который с учетом его сложного характера и охвата придется осуществлять на протяжении длительного периода времени. |
Regulators in their international discussions have increasingly sought to use market discipline as their ally, in view of the complexity and quick changes in financial institution exposures. |
В рамках дискуссий на международных форумах нормативные органы все в большей степени стремятся использовать в своих интересах рыночную дисциплину ввиду сложного характера и быстрых изменений в деятельности финансовых учреждений. |
The persistence of the practice of enforced disappearance, its complexity and its extreme gravity as a crime meant the need for a universal convention on the question had taken on increasing importance, not to say urgency. |
Ввиду сохранения практики насильственных исчезновений, их сложного характера и крайней тяжести подобного преступления потребность в разработке универсальной конвенции по данному вопросу становилась все более насущной и даже первоочередной. |
In view of the complexity of the situation in Rwanda, the delegation hoped that additional efforts would be made by all United Nations agencies operating in the country to strengthen coordination and the optimal use of resources. |
С учетом сложного характера сложившегося в Руанде положения делегация надеялась, что все действующие в стране учреждения Организации Объединенных Наций предпримут дополнительные усилия по укреплению координации и оптимальному использованию ресурсов. |
As stated above, the complexity of today's multidimensional peace operations demands that United Nations and regional arrangements explore complementary, flexible and nimble ways in which the unprecedented challenges of peace operations can be met. |
Как указывается выше, вследствие сложного характера сегодняшних многогранных миротворческих операций требуется, чтобы Организация Объединенных Наций и региональные организации изучили дополняющие друг друга методы быстрого, гибкого реагирования на появление беспрецедентных задач в области миротворчества. |
In an audit report finalized in June 2004, OIOS concluded that current United Nations procedures for the procurement of construction-related services should be strengthened to accommodate the complexity and magnitude of the capital master plan project. |
В докладе по итогам проверки, завершенной в июне 2004 года, УСВН сделало вывод о том, что применяемые в настоящее время механизмы закупки услуг в области строительства надлежит укрепить с учетом сложного характера и важного значения проекта по реализации Генерального плана капитального ремонта. |
(e) The principle of non-selectivity, impartiality and objectivity is not enough in itself, given the complexity of the concept of human rights. |
е) принцип неизбирательности, беспристрастности и объективности не является самодостаточным по причине сложного характера концепции прав человека. |
The provision of these two junior professional posts has contributed to alleviating the workload to some extent and has allowed for the formation of larger and better construed teams in line with the complexity of reviews. |
Предоставление этих двух должностей младших сотрудников категории специалистов помогло несколько облегчить рабочую нагрузку и позволило сформировать более крупные и лучше организованные группы с учетом сложного характера обзора. |
The benefits outlined in these proposals will be significantly weakened if exceptions are granted since economies of scale will be lost, standards will be undermined and levels of complexity will remain in the global ICT environment. |
Отдача от настоящих предложений значительно снизится, если будут сделаны такие исключения, поскольку это приведет к утрате экономии от масштаба, подрыву стандартов и сохранению избыточно сложного характера глобальной инфраструктуры ИКТ. |
The dramatic growth in the number of these courts is the result of the complexity of environmental laws and in public awareness of environmental problems. |
Резкое увеличение числа таких судов является следствием сложного характера экологических законов, а также результатом осознания обществом экологических проблем. |
This should not come as a surprise, given the unexpected complexity and scale of preparations and changes required by the transition to full IPSAS compliance, and, in the case of many organizations, the simultaneous adoption of other challenging management initiatives. |
Это не должно вызывать удивления с учетом неожиданно сложного характера и масштабов подготовки и изменений, требующихся для обеспечения полного соблюдения МСУГС, а также в случае многих организаций одновременной реализации других масштабных управленческих инициатив. |
Mr. Zhang Chen Yang (China) praised the inspirational spirit of the Swiss proposal; however, in view of the complexity of the issue, he agreed that no decision either way needed to be taken. |
Г-н Чжан Чэнь Ян (Китай) с удовлетворением отмечает новаторский дух предложения Швейцарии, однако в виду сложного характера этого вопроса он соглашается с тем, что пока нет необходимости принимать то или иное решение. |
The restructuring reflects a splitting of the existing Procurement and Transportation Section into two sections owing to the complexity and volume of work handled by the Services in these areas. |
Реорганизация отражает преобразование существующей Секции закупок и транспорта в две отдельные секции ввиду сложного характера и большого объема работы, выполняемой Службой в этих областях. |
Given the complexity of the political transition in Nepal, it is envisaged that the Deputy, in addition to deputizing for the Special Representative, will perform a significant good offices role. |
Ввиду сложного характера политического переходного процесса в Непале предполагается, что заместитель, помимо замещения Специального представителя Генерального секретаря, будет играть существенную роль в области оказания добрых услуг. |
Due to the complexity of watershed ecosystems it is, however, difficult to demonstrate and quantify land and water linkages on a large scale. |
Однако ввиду сложного характера экосистемы водосборных бассейнов, продемонстрировать связи, существующие между земельными и водными ресурсами, и дать им количественную оценку весьма трудно. |
Mr. Dall'Oglio) said that the preservation of international protection in an environment characterized by the growing relevance mixed population flows and a growing awareness of the complexity of population mobility was a complex challenge. |
Г-н Далл'Ольо) говорит, что продолжение деятельности по обеспечению международной защиты в условиях, которые характеризуются увеличением соответствующих смешанных миграционных потоков и растущим пониманием сложного характера явления мобильности населения, представляет собой сложную задачу. |
Owing to the complexity of issues and the need to coordinate decisions with the rest of the United Nations system, the comprehensive policy is not likely to be finalized until 2005. |
По причине сложного характера вопросов и с учетом необходимости координировать решения с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций, по всей видимости, разработка комплексной политики не будет завершена до 2005 года. |
In addition, the complexity of investigations by the prosecutor and possible subsequent legal action against the corporations involved in both cases means that any legal process will be lengthy. |
Кроме того, вследствие сложного характера расследований, проводимых прокурором, и возможного предъявления исков корпорациям, фигурирующим в обоих делах, судопроизводство потребует длительного времени. |
Given the complexity of the Mission's operations and of the fleet as a whole, and the continued concerns of Member States about the high cost of air transportation, there is a critical requirement for improved air asset utilization. |
С учетом сложного характера операций Миссии и состава воздушного парка, а также постоянно выражаемой государствами-членами озабоченности в отношении высоких расходов на воздушные перевозки существует острая потребность в более эффективном использовании воздушных средств. |
As regards the establishment of an obligation for those States to cooperate, it remains doubtful whether this is feasible, taking into account the complexity of transboundary aquifers and aquifer systems. |
Что касается установления обязательства этих государств сотрудничать, то по-прежнему вызывает сомнение практическая осуществимость с учетом сложного характера трансграничных водоносных горизонтов и систем водоносных горизонтов. |
To identify the root-causes for the failure of implementation of policies in this field, we must provide a perspective on the complexity of the problem. |
В целях выявления основных причин неудач в процессе осуществления политики в этой области мы должны изложить наше вдение сложного характера этой проблемы. |
Considering its complexity, it is desirable to measure security of tenure at three different levels: people, land and policies. |
С учетом сложного характера этих гарантий целесообразно проводить их оценку на трех различных уровнях: на уровне физических лиц, на уровне земельных ресурсов и на уровне нормативного регулирования. |