Английский - русский
Перевод слова Complexity
Вариант перевода Сложного характера

Примеры в контексте "Complexity - Сложного характера"

Примеры: Complexity - Сложного характера
The launching of the United Nations 10-Year Girls' Education Initiative exemplifies the range and complexity of difficulties which ought to be overcome, not least the focus on HIV/AIDS education. Начало осуществления десятилетней инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам образования для девочек является примером масштабности и сложного характера тех трудностей, которые необходимо преодолеть, при этом не менее важное значение имеет уделение первоочередного внимания образованию, связанному со СПИД/ВИЧ.
It is my delegation's view that we must give thought right now to the exit strategy, given the complexity of the situation in the region as a whole. Моя делегация считает, что в настоящее время нам необходимо продумать стратегию ухода с учетом сложного характера ситуации в регионе в целом.
Given the complexity of the project, the new rules are unlikely to come into force any earlier than 2010. С учетом сложного характера этого проекта вряд ли следует ожидать его вступления в силу до 2010 года.
Harmonization of biosafety regulations and processes is important, particularly for developing countries, because of limitations in technical and regulatory capacity, and the complexity of the subjects. Согласование положений и процессов, регулирующих биобезопасность, имеет важное зна-чение, особенно для развивающихся стран, вслед-ствие ограниченности их технического и нормативно - правового потенциала, а также сложного характера соответствующих вопросов.
In view of the complexity of peacebuilding challenges and the multiplicity of actors involved, the need for coherence and partnerships cannot be overemphasized. С учетом сложного характера задач в области миростроительства и большого количества субъектов трудно переоценить необходимость слаженности и партнерских отношений.
Mr. Madrid Parra (Spain) said he shared the concerns of many delegations about the scope and complexity of the Swiss proposal. Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что он разделяет озабоченности многих делегаций относительно сферы охвата и сложного характера предложения Швейцарии.
Besides, given their increasing complexity, the models and methodology employed in the elaboration of outlook studies are less accessible to national correspondents than they may have been in the past. Кроме того, ввиду их все более сложного характера модели и методологии, используемые в рамках подготовки перспективных исследований, являются, возможно, менее доступными для национальных корреспондентов, чем в прошлом.
Other members highlighted difficulties they had experienced at the national level in completing the formats provided by the secretariat for data collection, due to the complexity of the information to be reported, a lack of capacity and a lack of time. Другие члены отметили трудности, с которыми они сталкивались на национальном уровне при заполнении форм, предоставленных секретариатом для сбора данных, ввиду сложного характера информации, которую следует представлять, дефицита потенциала и нехватки времени.
The Board recognizes the significant challenge of defining a new United Nations global service delivery model given the strong vested interests of a wide-ranging group of stakeholders, and the complexity of existing organizational, managerial and governance structures. Комиссия признает значительные трудности, связанные с определением новой глобальной модели предоставления услуг в Организации Объединенных Наций, с учетом противоречивых интересов широкой группы заинтересованных лиц и сложного характера существующих организационных, административных и управленческих структур.
Reasons for so doing included historical political resistance to UNCITRAL's engaging in areas beyond its core competence (such as institutions in enacting States), concerns about the complexity of the subject, and the need to preserve significant flexibility. Причины того, чтобы поступить таким образом, включают традиционное политическое противодействие участию ЮНСИТРАЛ в тех областях, которые выходят за рамки его основной компетенции (таких как институты в принимающих государствах), озабоченности относительно сложного характера этой темы и необходимость сохранения существенной гибкости.
It constitutes an unprecedented effort to detail the complexity, workload and full cost of this principal axis of the United Nations human rights system. Эта работа является результатом беспрецедентных усилий по подробному описанию сложного характера и объема работы и всех расходов этого основополагающего подразделения правозащитной системы Организации Объединенных Наций.
Moreover, given the complexity of the human condition, fears can be connected to many different interests, such as social and economic status, the educational prospects of one's children or the long-term development of one's community. Кроме того, ввиду сложного характера условий жизни человека страхи могут быть связаны с многими разнонаправленными интересами, такими как социальный и экономический статус, перспективы получения детьми образования или долгосрочное развитие какой-либо общины.
Tenth, we heard from civil society, inter alia, especially from those who analyse the complexity of the international economic and financial system, of the importance of including action in these areas in our development strategies. В-десятых, мы услышали от представителей гражданского общества - в частности, особенно от тех, кто занимается анализом сложного характера международной финансово-экономической системы, - о важности включения мер в этих областях в наши стратегии развития.
Anthropology had subsequently added to the complexity of that concept. После этого антропология внесла свою лепту в придание более сложного характера этому понятию.
Due to the complexity of such situations and the urgency of responding to immediate humanitarian needs, violence against women is often underreported. Вследствие сложного характера таких ситуаций и безотлагательности принятия ответных мер для удовлетворения непосредственных гуманитарных потребностей о случаях насилия в отношении женщин часто не сообщается полностью.
They are strongly interlinked and confirm the complexity of this concept and of the efforts needed for its promotion. Они тесно взаимосвязаны и служат подтверждением сложного характера данной концепции и тех усилий, которые потребуются для ее развития.
In view of their sensitivity and complexity, divergence of views existed. Ввиду чувствительного и сложного характера этих вопросов и проблем имеются расхождения во взглядах.
The difficulties it faces now are a reflection of the complexity of international relations. Трудности, с которыми она сталкивается в настоящее время, являются отражением сложного характера международных отношений.
Given the growth in the number and complexity of field operations, this specialization has strengthened capacity for the implementation of initiatives. С учетом растущего числа и все более сложного характера полевых операций такая специализация расширила возможности в плане осуществления инициатив.
Owing to the complexity of the case, it is currently projected that the appeal would be completed by the end of 2013. С учетом сложного характера этого дела в настоящее время предполагается, что апелляционное производство будет завершено к концу 2013 года.
The inability of the Committee of Experts to agree on enlarging the United Nations Register of Conventional Arms is a reflection of the complexity of the issues involved. Тот факт, что Комитет экспертов не смог прийти к единому мнению относительно расширения сферы охвата Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, является подтверждением сложного характера возникающих в этой связи проблем.
In view of the complexity of implementing integrated water resource development and management strategies, Governments should strengthen institutional and human capacities at the national and local levels. С учетом сложного характера задач осуществления комплексных стратегий рационального управления водными ресурсами правительствам следует укрепить институциональный и кадровый потенциал на национальном и местном уровнях.
At the same time, a note of caution was struck in view of the complexity of the matters involved. В то же время было высказано предостережение с учетом сложного характера сопряженных с этим вопросов.
Due to the complexity of this tool, it had been used only rarely (e.g. in India). Ввиду сложного характера этого инструмента он используется довольно редко (например, в Индии).
One of the best ways to capture the complexity of either human trafficking or migrant smuggling is therefore to think of each of them as a transactional network. Поэтому один из оптимальных способов осознания сложного характера как торговли людьми, так и незаконного ввоза мигрантов заключается в том, чтобы рассматривать каждое из этих явлений как систему сделок.