Mr. Domah said that the work of the Committee was complemented by that of NGOs, and that the latter's concerns needed to be addressed. |
Г-н Домах говорит, что работа Комитета дополняется деятельностью НПО, интересы которых необходимо учитывать. |
It is complemented by oversight policies and mechanisms with defined timelines for communication with the Executive Board and senior management, including the annual cycle of quality review on accountability and identification of any improvements required. |
Пересмотренный стратегический план дополняется политикой и механизмами надзора, предусматривающими определенные сроки взаимодействия с Исполнительным советом и старшими руководителями, включая проведение ежегодного обзора эффективности системы подотчетности и выявление аспектов, требующих улучшения. |
Strengthening women's leadership at the local level has become an essential measure, complemented by the growing application of affirmative actions that bolster a culture of democracy in the countries of the region. |
Укрепление ведущей роли женщин на местном уровне приобретает значение исключительно важной меры, которая дополняется расширением практики проведения программы позитивных действий, способствующей формированию культуры демократии в странах этого региона. |
The brassage process is complemented by the disarmament, demobilization and reintegration programme which aims to demobilize those unfit or unable to join the new army and support their return to civilian life. |
Реализация процесса интеграции дополняется осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, предусматривающей демобилизацию тех элементов, которые не пригодны или не способны войти в состав новой армии, и оказание им поддержки вернуться к гражданской жизни. |
The report is complemented by a policy relevant report, "Progress in Environmental Management in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia", prepared by the Organisation for Economic Co-operation and Development. |
Доклад дополняется посвященным вопросам политики докладом "Прогресс в деятельности по охране окружающей среды в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии", который был подготовлен Организацией экономического сотрудничества и развития. |
The new law is complemented by a comprehensive legal framework already in place at the time the law was passed that addresses inter alia payment systems, anti-money laundering, integral and operational risk regulation, internal audit and retail agents' regulation. |
Новый закон дополняется всеобъемлющей правовой базой, уже имевшейся на момент принятия закона и охватывающей, помимо прочего, такие области, как платежные системы, борьба с отмыванием денег, регулирование сопутствующих и оперативных рисков, внутренний аудит и регулирование деятельности розничных агентов. |
That information is often complemented by estimates of problem or high-risk drug users, such as regular heroin users, that are derived from indirect methods of estimating the size of the target population. |
Эта информация часто дополняется оценками числа проблемных пользователей или пользователей категории высокого риска, таких как лица, регулярно потребляющие героин, которые составляются на основе косвенных методов оценки размера целевых групп населения. |
Technical work is complemented by an active programme of capacity building and cooperation to support the implementation of existing trade norms and standards in the UNECE region, including eastern and central Europe, the Commonwealth of Independent States, and south-east Europe. |
Техническая работа дополняется активной программой наращивания потенциала и сотрудничества в целях поддержки применения существующих торговых норм и стандартов в регионе ЕЭК, включая восточную и центральную Европу, Содружество Независимых Государств и юго-восточную Европу. |
The increasing visibility of the situation of indigenous women at the international level is complemented by greater attention at the national level on the part of Governments and civil society. |
Все более активная актуализация проблематики, связанной с положением представительниц коренных народов, на международном уровне дополняется уделением этому вопросу повышенного внимания на национальном уровне со стороны правительств и гражданского общества. |
Legislation on EIA,; like any other sectoral environmental legislation, is complemented by general provisions on public participation in administrative decisions (lLaw 241/90), which apply forthat focus on aspects not specifically regulated by sectoral legislation. |
Законодательство об ОВОС, как и любое другое секторальное экологическое законодательство, дополняется общими положениями об участии общественности в принятии административных решений (Закон 241/90) применительно к аспектам, не получившим конкретного отражения в секторальном законодательстве. |
Furthermore, the principle of opening to competition or "liberalization" rooted in Article 86 is complemented by the principle of "harmonization" which lies in the long and complex procedural Article 95 (ex-Article 100-A) of the Treaty. |
Кроме того, принцип открытия для конкуренции, или "либерализации", закрепленный в статье 86, дополняется принципом "гармонизации", который заложен в пространной и сложной процедурной статье 95 (бывшая статья 100-А) Договора. |
In the face of swiftly changing livelihood constraints, traditional insistence on time-bound skills and knowledge of currently proscribed information domains is being complemented by emphasis on the ability to learn, to access information, and to make critical judgements relating to entirely new information. |
В условиях быстро меняющегося характера житейских проблем традиционный упор на полученные в течение длительного времени навыки и знание требуемой в настоящее время информации дополняется потребностью в таких качествах, как способность познавать новое, самостоятельно получать информацию и выносить критические суждения относительно совершенно новых явлений. |
Its strong field operations capability for delivering refugee and emergency assistance and the provision of food aid to people affected by crisis situations is complemented by advocacy, institution-building efforts and rehabilitation. |
Мощный потенциал системы в области проведения на местах операций по оказанию помощи беженцам и чрезвычайной помощи и предоставлению продовольственной помощи населению, пострадавшему в результате кризисных ситуаций, дополняется пропагандистской деятельностью, созданием организационных структур и деятельностью по восстановлению. |
This snapshot of the staff (as at 30 June 1997) is complemented by the dynamics of staff movements (staff recruitments, separations and turnover rates, based on the analysis of human resources data over a standard 10-year reference period, 1987-1996). |
Эта статическая картина кадрового состава (по состоянию на 30 июня 1997 года) дополняется динамическими показателями движения персонала (данные о наборе, прекращении службы и сменяемости персонала, полученные на основе анализа информации о людских ресурсах за стандартный десятилетний базисный период 1987- 1996 годов). |
The service is complemented by the Government's "Employees' Retraining Scheme" which equips displaced workers aged over 30 - including those with disabilities - with new skills that will help them to re-enter the job market. |
Ее деятельность дополняется государственной "схемой переподготовки лиц наемного труда", которая занимается обучением потерявших работу лиц в возрасте старше 30 лет, включая инвалидов, новым специальностям, которые позволят им вернуться на рынок труда. |
That approach is complemented by the work of our independent Human Rights and Equal Opportunity Commission, which plays an important role in educating the public about human rights, including children's rights. |
Данный подход дополняется деятельностью нашей независимой комиссии по правам человека и равным возможностям, которая играет важную роль в просвещении общественности по вопросам прав человека, в том числе прав детей. |
This information is complemented by the costed draft two-year work programme presented in this document, which focuses on the operational aspects of carrying out the work plan during its first two years. |
Эта информация дополняется проектом рассчитанной по стоимости двухгодичной программы работы, который представлен в настоящем документе, где основное внимание уделяется оперативным аспектам выполнения плана работы в первые два года. |
This principle is complemented by the "effects" doctrine, or protective principle, whereby the State's criminal law applies to offences which, though not committed within its territory, nonetheless produce effects therein. |
Этот принцип дополняется доктриной «последствий», предусматривающей, что уголовный закон государства применяется к преступлениям, которые совершены не на его территории, но, тем не менее, влекут за собой последствия на ней. |
The Committee is also concerned that the erosion of the traditional social support among relatives and the "wantok" system is not being complemented and supported by some other forms of social assistance. |
Комитет также обеспокоен тем, что ослабление традиционной социальной поддержки в отношениях между родственниками и системы "вантоков" не дополняется и не компенсируется какими-либо иными формами социальной помощи. |
The work conducted by the Subcommittee under the agenda item is being complemented by the work of the Action Team on Disaster Management, with support from the Office for Outer Space Affairs. |
Работа, проводимая Подкомитетом по этому пункту повестки дня, дополняется деятельностью Инициативной группы по борьбе со стихийными бедствиями при поддержке Управления по вопросам космического пространства. |
The scholarship programme is complemented by a school savings programme, under which an amount equivalent to one minimum wage is paid annually into a savings account for every child in the scholarship programme, provided he or she is promoted at the end of the year. |
Эта программа дополняется программой школьных сбережений, в соответствии с которой сумма, равная одной минимальной ежегодной заработной плате, вносится на сберегательный счет для каждого ребенка, при том условии что этот ребенок должен перейти в конце года в следующий класс. |
The Commission's preparation of legal texts was complemented by the important training, information and technical assistance programme carried out by the Secretariat, which benefited developing countries and countries with economies in transition. |
Работа Комиссии по подготовке правовых текстов дополняется важной программой по подготовке кадров, предоставлению информации и технической помощи, которую осуществляет секретариат в интересах развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Act VII, which was complemented by a number of subsidiary legislation, set out the duties of employers and employees in relation to occupational health and safety and was applicable to both private and public sector employees. |
Законом VII, который дополняется рядом подзаконных актов, устанавливаются обязанности работодателей и работников по обеспечению гигиены и техники безопасности на производстве, и этот закон применяется в отношении работников как частного, так и государственного сектора. |
The "Sustainable energy for all" initiative of the Secretary-General, which focuses on access to energy, energy efficiency and renewable energy, complemented by international commitments, provides a useful framework. |
Полезной основой в этой связи служит инициатива Генерального секретаря под названием «Устойчивая энергетика для всех», которая сконцентрирована на таких вопросах, как доступ к энергии, энергоэффективность и возобновляемые источники энергии, и которая дополняется международными обязательствами. |
The work of the Programme secretariat in this regard is complemented by that of the co-sponsors, particularly UNICEF's efforts to distil and promote best practice experiences on strategies for families and children affected by HIV/AIDS and on behavioural changes to prevent HIV/AIDS. |
Деятельность секретариата Программы в этой области дополняется деятельностью соучредителей Программы, в частности усилиями ЮНИСЕФ, направленными на отбор и поощрение передового опыта в области осуществления стратегий в отношении семей и детей, зараженных ВИЧ/СПИДом, и изменения характера поведения в целях предупреждения ВИЧ/СПИДа. |